Entrega nº 89. 9 de agosto

Voy asociando un color con otro para pintar plantas; pero como no obtengo el tono deseado, lo intento con otro color. Para un mismo rojo, un simple matiz en la mezcla da un efecto diferente. Es uno de los placeres del bosquejo, buscar cómo obtener un rojo oscuro o un rojo con toques amarillentos. Cuando dios colorea las flores… ¿no disfrutará también de este tipo de experimentos?

 

Notas del traductor y las fuentes

– El uso del color y más aún, la creación de este, siempre ha supuesto un reto a la vez que un privilegio para los artistas. Se habla de la teoría del color, la síntesis aditiva de color, etc. Para profundizar en este tema, recomiendo consultar cualquiera de las excelentes y cuidadas obras de Pilar Belmonte (Universidad de Valencia, Bellas Artes), desde el básico Teoría del color, al más completo Ver el color: observación crítica, que solamente por sus cientos y cientos de impresionantes y selectas fotografías, será casi seguramente muy disfrutado por quienes aman el haiku.

Entrega nº 88. 8 de agosto

– 6 de agosto. Hace buen tiempo. Por la mañana, como siempre, sufro. A las siete y media tomo un analgésico y leo el periódico. Un tazón de leche. Almuerzo. Me duele la cabeza y no puedo leer el periódico ni pintar. Como no puedo olvidar que compré una piña, finalmente la pinto en el acto y me da un descanso. Con ella termino mi cuaderno de frutas. Estoy comiendo por primera vez una mandarina de Naruto. Es jugosa y más dulce que las naranjas amargas de verano.

Hoy es Sachio quien viene a cuidarme. A las cuatro y media tomo un medicamento nuevamente. En la noche, me siento un poco mejor que el día anterior. El termómetro exterior lee entonces 83ºF (28.3ºC).

 

Notas del traductor y las fuentes

– Como ya se viene hablando desde las primeras entregas, Itô Sachio (1864 – 1913) fue el seudónimo de Itô Kôjirô, poeta y novelista que cultivó waka y tanka, y uno de los amigos que cuidaron de Shiki hasta el final.

Naruto es una ciudad de Japón conocida por su fruta… y también por sus remolinos mareales que se producen diariamente en el estrecho de Naruto, un canal que separa la ciudad y la isla de Awaji. Hiroshige tiene de hecho un famoso grabado ukiyo-e representando un remolino de Naruto.

– Los grados Fahrenheit son la medida de una escala de temperatura que establece como las temperaturas de congelación y ebullición del agua, 32℉ y 212℉.

– La piña que Shiki comenta que dibujó es la siguiente:

Entrega nº 86. 6 de agosto

– En los últimos tiempos, tomar morfina y luego realizar bosquejos es mi mayor placer. Hoy, como viene siendo habitual, está lloviendo, y mi cabeza está extremadamente aturdida. Tomé morfina esta mañana y pinté un aster de China. El primer intento fue un rotundo fracaso, pero la segunda flor no estuvo tan mal, lo que me llenó de felicidad. Más tarde, mi cerebro se confundió cada vez más, hasta un punto insoportable, y terminé llorando y gritando de dolor. De acuerdo con la regla de que se debe esperar ocho horas entre dos dosis de medicamento, era un poco temprano para comenzar de nuevo, pero debido al dolor, tomé mi segunda dosis de morfina alrededor de las tres y media. Volví a sentir la necesidad de agarrar el pincel y pinté azucenas: unas wasuregusa, no kanzô. Es una planta que florece de una, sin hojas previas, como el lycoris, y da seis flores muy juntas, que se parecen a las de los lirios. Las pinté de una tacada, pero el fracaso fue tan obvio que borré todo eso, incluso rompiendo el papel en mil pedazos, y no alcancé mi objetivo. Mientras estaba enojado, dibujé un clavel chino. Esta vez no fue desastroso. De todos modos, me alegra ver que mi cuaderno de flores se va llenando poco a poco. Escrito el 4 de agosto.

 

Notas del traductor y las fuentes

La morfina, el alcaloide que está en mayor porcentaje en el opio (11-16%), fue el primero en ser aislado de la planta de amapola del opio por Friedrich Sertürner en diciembre de 1804. ​ Este le dio el nombre de morfina en honor al dios griego de los sueños, Morfeo. Con la aparición de las agujas hipodérmicas, la morfina se hizo inyectable gracias a Alexander Wood en 1843. Los efectos eran instantáneos y más fuertes que los de la morfina oral. Fue utilizado masivamente para aliviar el dolor en los hospitales, así como en el campo de batalla (Guerra de Secesión, Guerra de Crimea). Durante la guerra franco-prusiana, todavía se distribuía sin restricciones, antes de que surgiera el miedo a la «adicción a las drogas» en la década de 1870. Shiki parece usarlo bastante libremente en los últimos meses de su vida. Sin embargo, debe haber sido un producto importado y, por lo tanto, costoso, ya que Japón no comenzó a producirse hasta 1915. Hoy, los opioides, naturales o sintéticos, debidamente controlados, se consideran un tratamiento imprescindible en el control de los grandes dolores, especialmente en pacientes terminales.

– Shiki vuelve a mencionar el sashei, que seguimos traduciendo por bosquejos.

Aster de china: El género Callistephus sólo tiene esta especie de planta anual originaria de regiones templadas de Japón y de China. Vulgarmente se conoce como Aster de China, Reina Margarita o Coronado (ver más abajo el propio dibujo de Shiki).

– Las azucenas del tipo wasuregusa que pinta Shiki, son conocidas en castellano por su traducción: “No me olvides”. Tienen una bonita leyenda que puedes leer clicando la traducción de esta página y conocer su significado en esta página interesante sobre el hanakotoba.

– El lycoris es un género de plantas perennes y bulbosas. Han sido cultivadas como ornamentales en China durante siglos. Una de ellas, una forma triploide estéril de Lycoris radiata, se ha difundido a países vecinos, como el Japón, donde se la conoce tradicionalmente como «higanbana» (o «higan bana»), o sea, «flor del higan», nombre que alude al hecho de que florece para el otoño.

– El clavel chino, pertenece al género botánico Tagetes, y popularmente según el lugar se le llama clavelón africano, clavelón de la India, clavelón, claveles de las Indias, rosa de la India, damasquino o damasquina, clavel de China, clavel turco y por supuesto clavel chino.

Entrega nº 85. 5 de agosto

– En los últimos días, haciendo ejercicios, he escrito veinte poemas sobre el tema «espeso/tupido» y se los mostré a “Heki” y a “Kyo”. Hekigotô encontró bueno este:

 

Tengu sunde

Ono irashimezu

Ki no shigeri

 

Un tengu vive allí…

Prevenir la entrada del hacha

en los bosques espesos

 

Y Kyoshi este otro:

Hashira ni mo

Narade shigerinu

Gohyakunen

 

No se convirtió en pilar,

pero es tupido el seto

de quinientos años

 

El primero no fue seleccionado por Kyoshi, al igual que el segundo no lo fue por Hekigotô.

Uekiya wa

Kitarazu niwa no

Shigeri kana

 

El podador

no viene por aquí.

Jardín espeso

 

Este, lo seleccionaron ambos. Como es costumbre, durante las sesiones de selección, a menudo elegimos poemas sencillos, que son fáciles de entender, sin pedir demasiado. Sin duda es debido a esa innegable sencillez, que los dos coincidieron en este poema del podador. Posteriormente, les mostré los poemas escritos en los ejercicios que hice sobre lirios/lis para obtener su opinión, y Hekigotô seleccionó este:

Yô arite

Zaisho e ikeba

Yuri no hana

 

Regresar al país

para algunos negocios.

Flores de lis

 

Mientras, Kyoshi ha seleccionado este otro:

 

Hime yuri ya

Amari mijikaki

Tsutsu no naka

 

Lirio Concolor:

El jarrón se ha quedado

demasiado corto

 

Pero Hekigotô no seleccionó este último, ni Kyoshi el anterior.

 

Hata mo ari

Yuri nado saite

Shima yutaka

 

También en campos

de lirios en flor,

la isla es rica

 

Lo compuse con gran dificultad, y Hekigotô lo seleccionó como el mejor de los diez versos sobre los lirios. Todavía no le he pedido su opinión a Kyoshi. No sé si conviene hacerlo.

 

Notas del traductor y las fuentes

Tengu, literalmente significa «perros celestiales». Son criaturas legendarias, que, a pesar de su nombre, suelen ser representadas mitad humano, mitad pájaro; y con una nariz exageradamente larga. Al vivir en las montañas y los bosques, en los principios fueron percibidos como demonios, pero con el tiempo, se volvieron en sus protectores.

– Las “sesiones de selección” que refiere Shiki, tienen en japonés el nombre técnico de “Unza”. Así, designaban en esos momentos a la reunión (za) donde se decide colectivamente el destino (uno) de los diferentes haikus compuestos por los miembros: ¿serán seleccionados? ¿serán rechazados? Es relativamente parecido al tensaku, solo que este tiene un primordial fin de corrección y mejora (ver HELA nº 37 de marzo 2018, pg 21), mientras que el unza, lo tiene de selección.

– Previamente, los unza venían siendo concebidos como un ejercicio de práctica para mejorar la técnica de la escritura de haiku. Sería entonces una reunión de más de 10 personas (cuanto más, mejor) donde cada uno recibe un papel en blanco (uno para cada persona presente). Luego, bien se propone un kigo sobre el que escribir o bien, cada cual escribe su primer haiku sobre el que prefiera. Después, se pasa el papel al de al lado, quien deberá escribir un haiku sobre ese kigo de forma muy rápida, el tiempo que se concede es poco, y así la rueda sigue hasta completar tantos haikus como asistentes hay. A veces, se elige un kigo complicado solo para probar el conocimiento y agilidad del resto de poetas presentes. Al terminar la ronda, se valoraba qué composiciones eran aceptables y cuáles no y por qué. Quienes no tomaban el unza como un ejercicio, sino como una forma para elaborar haikus definitivos y para publicar, eran aquellos que Shiki consideraba “mensuales”, de hecho se comenzaron a hacer en 1802, época donde Sakurai Baishitsu, tan denostado por Shiki, reunía grupos de escritura. El unza no era tampoco lo mismo que el kukai que suele hacerse tras un ginkô.

– En un ginkô, un grupo de personas pasea con atención por un área determinada, escriben haikus que puedan surgir al respecto y luego intercambian sus haikus en una reunión de haiku (kukai). Se puede establecer un tema estacional o hacer haiku libremente sobre las cosas que se encuentran en el camino.

El kukai, tiene características de competitividad, de concurso. En esa reunión posterior los haiku se escriben en hojas de papel anónimas, por lo que no se sabe de quién es cada haiku inicialmente y cada cual selecciona tres o cinco de sus favoritos. Cada miembro lee en voz alta su selección de haiku y hace un pequeño comentario al respecto. Los haiku con la mayor cantidad de selecciones, son anunciados y discutidos, e incluso corregidos por el maestro. Toda esta parte es muy interesante, ya que aún no sabemos a quién estamos criticando y todos tratan de ayudar a mejorar el haiku en cuestión. Finalmente se conocerá la autoría de los haikus ganadores, de los haikus con mayor puntuación (tentori haiku). En la actualidad, el desarrollo de la tecnología permite realizar prácticas similares a los tensaku (correcciones colectivas) o los kukai (concursos de haiku “a ciegas”) en línea.

– Hubo una época, en la que la implementación perversa de este tipo de concursos, desvirtualizó la realidad originaria del haiku, cayéndose en el desarrollo de haikus comerciales y conociéndose a aquellos poemas como Haikai Tentori o Haikus de puntaje. Contra eso, en 1751, el haijin Môotsu publicó una antología, Kokon tanzaku shû (Antología de cartas de poesía antigua y moderna, que reproducía haikus caligrafiados por los haijines clásicos), que tenía como objetivo revitalizar el interés en el trabajo de los poetas haikai del pasado, especialmente el de Matsuo Bashô (1655-1694). Su prefacio fue escrito por su amigo Yosa Buson; en aquel momento más conocido como pintor que como haijin. Esta época fue conocida como Bashô Revival (El resurgimiento de Bashô).

Buson, en aquel prefacio escribió: “Hoy en día, aquellos que vienen destacando en el haikai tienen diferentes enfoques sobre los diversos estilos, castigan a este y desprecian a ese, se ven crecidos y se vienen a más, autoproclamándose maestros de haikai … Halagarán a los ricos y harán proliferar a los pequeños de mente (es decir, los poetas tentori), enloquecen y compilan antologías que reproducen numerosos poemas y poemas sin pulir. Aquellos que de verdad conocen el haikai, fruncen el ceño y los desprecian. De hecho, el viejo sacerdote Sainen-bô usa los poemas para remendar su colcha, y la vieja monja Myôshin-ni los usa para etiquetar sus tarros de miso; ¿No es esto una desgracia?”.

– Shiki ya había hablado en su entrega 80 del 31 de julio, de sus ejercicios sobre los lirios.

– El Lirio Concolor (Lilium concolor) en japonés se llama Hime Yuri, que literalmente quiere decir Princesa Lis. En castellano, es conocido también como lirio estrella de la mañana.

Entrega nº 84. 4 de agosto

– Entre los regalos que se han ofrecido recientemente para consolarme en mi cama de enfermo:

Del viejo Meisetsu, recibí un rollo del rey celestial de Shibamata Indra. Representa la silueta de Indra tal como apareció junto a la cama de Nichiren enfermo; Meisetsu me lo ofreció porque se dice que esta imagen tiene una efectividad particular para luchar contra las enfermedades. Tiene aproximadamente cuatro pulgadas de ancho, y como el todo representa una sombra, está pintada de negro. Solo la cara es un poco más clara, con dos ojos en forma de diamante. En un lado está escrito: «Rey celestial Indra, inscrito por el propio eminente monje, templo Kyoei zan Daikyo-ji de la aldea Shibamata, propiedad de Higashi Kasai”. En la parte superior está La Invocación, en caracteres chinos y, por el otro lado, hay muchas cosas incomprensibles que están escritas como en cursiva. Entre ellas, solo puedo descifrar invocaciones como «Homenaje a Shaka Buddha» o «Remedio eficaz para las enfermedades». Las tácticas de Nichiren de venerar a varias deidades y multiplicar las creencias tanto como sea posible pueden parecer superficiales, pero este impulso ha permitido captar a muchas personas hasta hoy, y se les llega a fletar trenes especiales hasta el Templo Shibamata en los días festivos, lo que demuestra hasta qué punto él era admirado.

El juguete ofrecido por Sokotsu consiste en una pequeña bola de cristal en la que se introducen tres muñecas de media pulgada. Las cabezas de estas muñecas son roja, verde y negra. Llenamos la bola de agua, tapamos la abertura con un dedo, la tumbamos hacia un lado y entonces las muñecas suben y bajan. Y no lo hacen al mismo tiempo, sino aleatoriamente. De hecho, cuando uno ejerce presión con el dedo sobre el vidrio delgado, el agua somete a presión en el interior a las muñecas, de modo que las hace flotar o hundirse. Es una cosa muy simple, pero es una idea ingeniosa usar los principios de la física para entretener a los niños. Si a eso le agregamos un argumento de venta, es aún mejor, de modo que, en los recintos feriales de los barracones de los barrios, parece que aquellos donde venden estas bolas son los más visitados. No sé lo que los comerciantes realmente dirán, pero según la imitación de Sokotsu, parece bastante entretenido: «La roja sube, la verde baja», «la verde baja y sube la negra», «¡Pequeña tropa en marcha! Va diciendo, y mientras, con una mano finge tirar con un hilo desde fuera de la bola: es una de sus grandes especialidades. Otro juguete son las imágenes móviles inventadas recientemente por el profesor Hibino Fujitaro: es un conjunto de unas treinta hojas del tamaño de naipes, en el que se dibujan luchadores de sumo en sus sucesivas posiciones. Si las hacemos pasar desde un lateral una a una pero muy rápidamente, parece que tenemos la impresión de ver una pequeña película. ¡Cualquier cosa que haga reír a la gente es extremadamente interesante!

También están los muñecos de Tanomo que Girô me ofreció y que me demostró. Cuando Girô vino a verme, como era el 1 de agosto del nuevo calendario, mostró el ritual de Tanomo que se realiza en su tierra natal (en Komatsu, en lyo). Una gran cantidad de muñecos gruesos hechos con arroz en polvo, de dos o tres pulgadas de tamaño, y que se presentan en círculo alrededor de un plato. En el centro, todos deben colocar algo, pero ese algo debe estar hecho también de arroz en polvo.

Recuerdo vagamente que, en mi infancia, de una manera ligeramente diferente, hicimos muñecos hechas de paja de mijo, vestidas con papel rojo y alineadas en grandes cantidades en una tabla. El significado de esta celebración de Tanomo es que los campesinos honran a los cinco cereales, si bien, según las provincias, tienen rituales ligeramente diferentes. Sin embargo, no sé exactamente el significado de hacer ese cortejo de muñecos.

 

Notas del traductor y las fuentes

– Ya hablamos de los tres cuadernos de pintura que Shiki hizo en su últimos mes de vida: plantas, frutos y juguetes. Sin duda, el de juguetes está basado en todos estos objetos que va nombrando.

– De Meisetsu se ha hablado varias veces en entregas anteriores. Se pueden leer un haikus suyos clicando aquí.

– Indra, o Taishaku-ten, es venerado en muchos templos japoneses. Kyoei-zan Daikyo-ji, en el pueblo de Shibamata, al noreste de Tokio, es particularmente famoso. Una tabla supuestamente grabada por el monje Nichiren (1222-1282), fundador de la Escuela del Loto, una de las más importantes de Japón, que hace del Sutra del loto el pináculo de la enseñanza budista, se conserva y se venera allí. Reapareció en 1779 después de un largo olvido, y esta tabla rápidamente se convirtió en objeto de culto, después de los desastres (incendios, hambrunas, epidemias, erupciones volcánicas) de la Era Tenmei (1781-1789). Incluso hoy en día, cada «Día del Mono de Metal«, los fieles acuden al templo para obtener el amuleto Taishaku impreso con esta tabla grabada. Una tabla grabada con impresión budista del templo Kyoeizan Daikyoji, en Shibamata-mura, Edo (ahora Tokio); El dios Indra con mantra, puede verse clicando aquí. Shibamata es el lugar de origen de Tora-san, el famoso héroe de la saga de cuarenta y ocho películas ¡Es duro ser hombre! (Otoko wa tsurai yo), rodadas entre 1969 y 1995.

– La Invocación (daimoku) concreta que refiere Shiki es «Namu My-há renge-ky» (Homenaje al Sutra del loto de la ley maravillosa), que debería repetirse en la Escuela Tendai, y luego, tiene su secuela en la Escuela de Nichiren. «Namu Shakamuni-butsu» es una invocación del mismo tipo que «Namu Amida-butsu» (Homenaje al Buda Amida).

– En el capítulo XXIII del Sutra del loto, está escrito: «Este libro es un remedio eficaz para las enfermedades de los hombres del continente meridional. Si alguien está enfermo y puede oír este texto, su enfermedad se disipará; no envejecerá, no morirá» (de “El Sutra del loto: de la verdadera doctrina Saddharmapundarikasutra” trad. Fernando Tola y Carmen Dragonetti; Ed. Colegio de México, 1999 ). El texto completo El Sutra del Loto: de la verdadera doctrina Saddharmapundarikasutra / traducción del sánscrito al español, con introducción y notas por Fernando Tola y Carmen Dragonetti Publicación: Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2018 se puede ver y descargar en línea clicando aquí.

Sokotsu Samukawa (1875-1954) fue un poeta de haiku en Japón durante la Era Meiji. Sokotsu era un seudónimo, su nombre real era Akimitsu. Fue un muy joven alumno de Shiki. Escribió el libro titulado El mundo de Masaoka Shiki (Masaoka Shiki no Sekai) con una introducción a cargo del propio Masaoka Shiki.

– Morita Girô (1878-1940), fue un poeta de waka.

– El 2º día del 12º mes del año 5 de la Era Meiji, corresponde a nuestro 31 de diciembre de 1872. Esta fue la última vez que se utilizó el llamado calendario Tenpô en Japón, que se había utilizado anteriormente. Al día siguiente, 1 de enero de 1873, Japón se unió al calendario occidental dominante, conocido como «Gregoriano«. El mismo día, sin embargo, se introdujo otra computación, estrictamente japonesa, que comenzó el cálculo del tiempo en el momento de la adhesión del emperador Jinmu al poder en 660 a. C. En otras palabras, 1873 fue también el año 2533 de una era imperial japonesa, que permaneció en uso hasta el fin de la Segunda Guerra Mundial.

Tanomo: El 1 de agosto, según el calendario antiguo, es el día especial de los productos del campo, el “Hassaku”. En algunas zonas se le llama Tanomo. Los agricultores traen el mejor fruto de su cosecha al propietario para celebrar y desear una buena cosecha el próximo otoño. TA NO MO es un juego con palabras de una invocación a los dioses para una buena cosecha «tanomimasu». Los trabajadores llevaban pequeños muñecos (de papel, de paja, de cereales, etc. según la zona) llamadas hassaku ningyoo a sus maestros en un acto de agradecimiento. También los abuelos hacen pequeños caballitos para sus nietos.

El hassaku se hace constar en los saijikis (listados de kigos), en la temporada “mediados de otoño”, categoría “Temporada / Humanidad”, es el primer día del octavo mes del calendario lunar. Hoy en día corresponde al primero de septiembre y su clima, por lo que se ha convertido en un kigo para mediados de otoño. Es el día 210 después del comienzo de la primavera, como festival de temporada es el nihyaku tooka, o “festival de los vientos del 210º día”. A partir de este día, los fuertes tifones golpean Japón y los agricultores comienzan a temer por su cosecha (y a veces su vida). En el Japón rural de antaño, las ceremonias de los cambios estacionales eran muy importantes para fortalecer los lazos con los dioses y entre los granjeros. En la actualidad el Hassaku se celebra en numerosos santuarios shinto.

Entrega nº 83. 3 de agosto

-En el mundo del teatro Nô, hay un sistema de jefes de linaje, y son estos últimos los que tienen todos los poderes para todo lo que concierne a su arte. Por ejemplo, para los actores principales, están los linajes Konparu, Kongô, Kanze, Hôshô y Kita. Para los secundarios, están las escuelas Hoshô y Shindô. También hay linajes para músicos de tambores grandes y pequeños. Para los actores cómicos, también hay linajes, como la escuela Ôkura o la escuela Sagi, por ejemplo. La consecuencia es que estos linajes son ubicuos, que cada uno otorga una importancia primordial al estilo de su escuela y que no transmiten fácilmente sus secretos a terceros. Sin embargo, si todo esto no planteó problemas en el pasado, me temo que el mundo del Nô está condenado a desaparecer si uno no introduce un poco de movilidad allí. De hecho, en nuestro tiempo, los actores de Nô ya no quieren trabajar a sueldo. Cada sección del teatro quiere tener sus propios linajes, y así el conocimiento y la experiencia se disipará y la práctica del Nô será imposible. Es por eso que, en las condiciones actuales, creo que sería bueno para todos, en la medida de las posibilidades, combinar varias artes. Por ejemplo, no hay objeción a que un músico de tambor pequeño, toque también el mayor o incluso el de palillos. También sería bueno que un actor secundario pudiera unirse en ciertos momentos a los cantantes del coro. E incluso si fuera posible, un actor principal, podrá ser también secundario, cantante y actor cómico. Nada lo impide. Las personas de mente estrecha, a la antigua usanza, sin duda lo rechazarán porque dirán que no es realista. Dirán que no es razonable pretender sobresalir en muchas artes cuando es difícil sobresalir en una. Esto no es ilógico, por supuesto, pero no es así necesariamente. La gente de hace tiempo, cuando conocía la cultura china, desconocía la cultura nacional. Los poetas de estilo chino no sabían cómo componer waka. Los poetas waka no podían componer haiku. Antiguamente era así en todas las áreas. Pero ahora que estamos en la Era Meiji, hay muchas personas que componen tanto waka como haiku. Tanto poemas de estilo chino como waka. Incluso hay quien, por muy matemático que sea, también compone haiku. Por lo tanto, puede admitirse que no sería muy perturbador si los actores de Nô acumularan dos o tres artes. Además, en términos de resultados, no es cierto que quienes conocen un solo arte sean todos expertos, mientras que quienes conocen dos o tres son todos malos. Así que sabemos que Buson, que se puede decir que ocupa el primer puesto en la historia del mundo del haiku, también posee un talento superior al de la gente común en la pintura. Pero, como todos sabemos, también es cierto que no todo el mundo tiene esas cualidades, y no se debe forzar a las personas; simplemente, cuando encuentras a alguien que sobresale, es bueno que pueda practicar dos o tres artes. Por lo tanto, los líderes de los linajes deberían promover tales avances y nunca oponerse al progreso.

 

Notas del traductor y las fuentes

– De los linajes ya se habló en la entrega 33 de 14 de junio, donde se explicaba que desde la época de Edo en particular, en torno a un modelo «familiar», se estructuraron diversas artes tomando como referencia a un cabeza de familia o líder de linaje, llamado iemoto, que transmitía las enseñanzas de líder a otro iemoto: su heredero o sucesor.

– En esa misma entrega también se explicaban los instrumentos que constituyen la pequeña orquesta siempre presente en el escenario en las piezas del Nô. Junto a la flauta, hay tres tipos de tambores de tamaño creciente, que llevan el compás: un tambor al hombro (ko-tsuzumi), cuyo parche requiere humedad para emitir un tono agudo; un tambor de rodilla (ō-tsuzumi), cuyo parche se seca para emitir un tono alto e intenso; y un tambor abombado (taiko), que marca el ritmo con sonido grave y es tocado con dos baquetas de ciprés (bachi). Se puede oír el sonido de cada uno o ver su ejecución, clicando en el enlace sobre cada nombre. También se habló ampliamente del Nô en la entrega 52 de 3 de julio.

– Sobre el conocimiento de la cultura china versus conocimiento de la cultura nacional, ya se habló en la entrega 31 de 12 de junio.

Entrega nº 82. 2 de agosto

– Entre los amigos que practicamos el haiku, llamamos “poemas mensuales”, a los que componen los poetas vulgares. El término comenzó a usarse porque gente como el Grupo de los Peluqueros o el Grupo de Hachiko, se proponían un tema cada mes y se juntaban y escribían “haikus” sobre ese tema estacional. Luego, con la moda del haiku, el uso del término se ha extendido, hasta el punto de que son muchos los ignorantes que ahora tienen la palabra “mensual” en la boca. Por lo tanto, no es raro, en ciertos campos, describir a cosas vulgares como cosas “mensuales”, aunque nada tengan que ver con el haiku. Hace poco, hablé con alguien sobre el carácter “mensual” de la ropa, la comida o el hogar. Es “mensual”, por ejemplo, que te guste usar ropa con rayas muy finas. En cuanto a las telas, el crepé es “mensual”. Para la comida, los platos que son demasiado dulces o que tienen demasiada miel son “mensuales”. En las casas, dejar el tronco del pilar derecho del salón con su corteza, es “mensual”. Y podríamos multiplicar los ejemplos. Sin embargo, curiosamente, entre personas que entienden lo que es “mensual” en el haiku, hay muchos que no logran escapar del mal gusto “mensual” para las cosas de la vida cotidiana, como la ropa que llevan, la comida o su hogar. Por ejemplo, hay muchas personas que aprecian especialmente las rayas finas, y lo peor, no solo ignoran que son “mensuales”, sino que, por el contrario, encuentran vulgares las rayas gruesas y llamativas. Es porque son como aquellos que siguen las modas sin cuestionarse si merecen la pena, y no buscan extender a ningún otro campo el sabor y buen gusto que han podido forjar en asuntos de haiku. Cuando los maestros vulgares del haiku, bajo el pretexto de la sutileza, se deleitan en poner en la poesía ñoñerías, pequeñas cosas totalmente insignificantes, no entienden a lo que se le llama «flojedad» o “poemas planos”. Los versos que cantan vastos paisajes, aunque no tuvieran un gran interés, no pueden ser vulgares. En pintura, podemos decir, por supuesto, que es, por ejemplo, “mensual” dibujar el cabello uno por uno. Ahora, entre los que les gustan las telas a rayas para la ropa, muchos no saben que nuestros jóvenes seductores adoran ir a la moda, ya que la ropa es necesaria para poder lucirse, pero finalmente siguiendo dicha moda acaban cayendo en lo “mensual”: ¡es para morirse de risa! Y no hablemos aquí sobre las mujeres. En los hombres, quienes llevan joyas deben hacerlo con cierto sentido estético. Seguir la moda porque sí es el colmo de la estupidez. Un hermoso adorno no tiene nada que ver con el lujo. Una chaqueta desgarrada y pantalones remendados pueden ser más hermosos, dependiendo de su combinación y armonía, que un traje de crepé o yûzen. Me costaría mucho afirmar que la prenda bordada con golondrinas de Nagoya Sanza es hermosa, mientras que el vestido de papel de Izaemon es feo.

Por mi parte, no creo que las joyas sean necesariamente algo malo. Solo lamento el hecho de que personas que conocen bien las cuestiones del haiku (ya ni hablo de la gente vulgar), recurran a los adornos tan «mensualmente».

 

Notas del traductor y las fuentes

– Sobre los poemas mensuales, Shiki ya habló en la entrega 61 del 12 de julio. Diferenciaba entre “haikus firmes” o “haikus con rigor” y “haikus flojos” o “haikus planos”, siendo los mensuales de estos últimos. Shiki considera oportuno componer sin realidad para hacer ejercicios, pero aclarando que son meros ejercicios, y critica muy duramente los haikus “inventados” sin más, los que no siguen las normas del sashei, se haga de manera individual o en grupos como los que comenzó a formar tiempo atrás Sakurai Baishitsu (1769-1852), a quien Shiki ya llamó vulgar en su entrega 3, en la 45 y en la 61. Blyth escribió: “Los poetas de este período, Baishitsu , Sookyuu, Hooroo, Rangai y el resto de ellos, son conocidos como poetas ‘tsukinami‘ (mensuales), porque generalmente se encontraban cada mes y componían versos sin inspiración, de forma mecánica e inventados”. Años después, poetas como Mimori Mikio (ver entrega 77 del 28 de julio) y luego algunos coetáneos de Shiki, siguieron con esa mala praxis para el haiku.

El yûzen es una técnica para teñir telas de seda para kimonos, y se le llama así también directamente a las prendas a las que se les ha practicado esta técnica.

Nagoya Sanza, fue un famoso personaje kabuki del que se dice que fue amante de Izumo no 0-Kuni, ni más ni menos que la fundadora del género. Era un reconocido excéntrico, como lo demuestra el llevar en aquella época esa famosa prenda bordada con golondrinas. Puede verse una imagen de Nagoya con dicha prenda clicando aquí.

– En la famosa obra de kabuki “Cartas del barrio de los placeres” (Kuruwa bunsho), Fujiya Izaemon, llegada a una gran pobreza, debe usar un kimono de papel (kamiko) hecho de cartas de amor cosidas, lo cual es fácilmente reconocible por sus diseños con sinogramas caligráficos. Puede verse un fragmento de la obra clicando aquí.