1982. INVIERNO. CONTINUACIÓN
 
静かさや雪にくれ行く淡路嶋                         天文 雪
shizukasa ya yuki ni kureyuku awajishima
 
Quietud –
     la nieve está desapareciendo 
          en la isla de Awaji.[1]
cielo y elementos: nieve
 
 
さらさらと竹に音あり夜の雪                         天文 雪
sarasara to take ni oto ari yoru no yuki
 
Un suave sonido…
     la nevada en la tarde
          sobre el bambú.
cielo y elementos: nieve
 
 
白きもの又常盤なりふじの雪                         天文 雪
shiroki mono mata tokiwa nari fuji no yuki
 
De nuevo, como siempre, 
     todo se vuelve blanco: 
          nieve en el monte Fuji.
cielo y elementos: nieve
 
 
達磨忌や戸棚探れは生海鼠哉                         人事 達磨忌
darumaki ya todana sagureba iki namako kana
 
Día conmemorativo de Bodhidharma[2] –
     trasteando en el armario, 
          ¡una babosa de mar viva!
asuntos humanos: ceremonia Daruma
 
 
炭ニ俵壁にもたせて冬ごもり         人事 冬寵
sumi ni hyou kabe ni motasete fuyugomori
 
Dos fardos de carbón
     apoyados contra la pared –
          reclusión de invierno.
asuntos humanos: reclusión invernal
 
 
冬ごもり小ぜにをかりて笑はるる                              人事 冬寵
fuyugomori kozeni o karite warawaruru
 
Durante la reclusión invernal
     pido prestado un poco de dinero –
          ¡se burlan de mí![3]
asuntos humanos: reclusión invernal
 
冬寵日記に夢を書きつける                              人事 冬寵
fuyugoromo nikki ni yume o kakitsukeru
 
Reclusión invernal –
     escribo mis sueños 
          en mi diario.
asuntos humanos: reclusión invernal
 
をちぢめ足をちぢめて冬ごもり                    人事 冬寵
te o chijime ashi o chijimete fuyugomori
 
Manos encogidas,
     pies encogidos –
          ¡reclusión invernal!
asuntos humanos: reclusión invernal
 
引抜た手に霜残る大根哉                    人事 大根引
hikinukita te ni shimo nokoru daiko kana
 
Arrancando daikon,
     aún con escarcha
          en mis manos.[4]
asuntos humanos: arrancando daikon
 
 
鰒汁や髑髏をかざる医者の家                         人事 河豚汁
fugujiru ya dokuro o kazaru isha no ie
 
Sopa de pez globo[5] – 
     la casa del médico
          decorada con una calavera.
asuntos humanos: sopa de pez globo
 
 
猫老て鼠もとらず置火燵                    人事 炬燵
neko oite nezumi mo torazu okigotatsu
 
El viejo gato:
     ni siquiera puede atrapar al ratón 
          junto al kotatsu portátil[6]
asuntos humanos: kotatsu
 
 
炭竃に雀のならぶぬくみかな                         人事 炭竃
sumigama ni suzume no narabu nukumi kana
Al calor
     del horno de carbón,
           los gorriones alineados.
asuntos humanos: horno de carbón
 
 
鶏もうたひ参らす神迎                         人事 神迎
niwatori mo utai mairasu kamimukae
 
Hasta las gallinas cantan 
     a su regreso:
          ¡la bienvenida a los dioses![7]
asuntos humanos: dar la bienvenida a los dioses
 
 
宵やみに紛れて出たり鉢敲                              人事 鉢叩
yoiyami ni magirete detari hachitataki
 
Al amparo
     de la oscuridad del atardecer
          ¡salir a bailar nembutsu![8]
asuntos humanos: bailar nembutsu
 
鉢叩雪のふる夜をうかれけり                         人事 鉢叩
hachitataki yuki no furu yo o ukare keri
 
Disfrutando de la noche
     en la ventisca
          ¡bailando nembutsu!
asuntos humanos: baile nembutsu
 
犬張子くづれて出たり煤拂                              人事 煤払
inuhariko kuzurete detari susuharai
 
Sacando el perro de papel maché,
     se desmorona –
          ¡limpieza de fin de año!
asuntos humanos: limpieza de fin de año
 
 
煤拂のほこりの中やふじの山                         人事 煤払
susuhara no hokori no naka ya fujinoyama
 
Entre el polvo
     de la limpieza de fin de año –
          ¡el Monte Fuji!
asuntos humanos: limpieza de fin de año
 
 
 
臘八のあとにかしましくりすます                              人事 クリスマス
rouhachi no ato ni kashimashi kurisumasu
 
Ceremonia de la Iluminación del Buda[9]  –
     después
          ¡una Navidad bulliciosa![10]
asuntos humanos: Navidad
 
 
千鳥なく三保の松原風白し                              動物 千鳥
chidori naku miho no matsubara kaze shiroshi
 
El piar de los chorlitos
     en los pinares de Miho – 
          ¡una brisa blanca! [11]
animales: chorlito
 
磯演や犬追ひ立てるむら千鳥                         動物 千鳥
isohama ya inu oitateru murachidori
 
En la playa rocosa, 
     un perro ahuyenta 
          a una bandada de chorlitos.
animales: chorlito
 
 
一村は皆船頭や磯千鳥                         動物 千鳥
hitomura wa mina sendou ya íso chidori
 
El poblado –
     ¡todos los barqueros y chorlitos
          están en la costa!
animales: chorlito
 
安芸へ行き相模へ帰り小夜千鳥                    動物 千鳥
aki e yuki sagami e kaeri sayo chidori
 
Yendo a Aki[12],
     regresando a Sagami[13] –
          chorlitos gorjeando por la noche.
animales: chorlito
 
 
いさり火の消えて音ありむら千鳥                              動物 千鳥
isaribi no kiete oto ari murachidori
 
Apagándose,
     el sonido de las fogatas para pescar[14]
          ¡una bandada de chorlitos!
animales: chorlito
 
 
水鳥の中にうきけり天女堂                              動物 水鳥
mizutori no naka ni uki keri tennyodou
 
Como flotando 
     rodeado de aves acuáticas,
           el Templo Tennyo[15].
animales: aves acuáticas
 
 
雪の日の隅田は青し都鳥                    動物 都鳥
yukinohi no sumida wa aoshi miyakodori
 
Día nevado –
     el río Sumida azul
          y gaviotas reidoras.[16]
animales: gaviota reidora
(NT: El nombre científico de las gaviotas reidoras es Chroicocephalus ridibundus. Estas aves se caracterizan por su plumaje blanco y gris, con una cabeza oscura. Su proviene del sonido que emiten, que recuerda a una especie de risa.)
 
煤拂のそばまで來たり鷦鷯                              動物 鷦鷯
susuhara no soba made kitari misosazai
 
Limpieza de fin de año –
     ¡se acerca
          un chochín de invierno!
animales: chochín de invierno
 
(NT: chochín de invierno o chochín hiemal… su nombre científico es Troglodytes hiemalis. Son pequeños pájaros pardos conocidos por su canto melodioso y por habitar en áreas boscosas, especialmente durante el invierno.)
 
 
裏表きらりきらりとちる紅葉                         植物 散紅葉
uraomote kirari kirari to chiru momiji
 
Brillan y brillan
     por ambos lados –
          caen las hojas de otoño.[17]
plantas: caída otoñal de hojas
 
 
汽車道の一すぢ長し冬木立                              植物冬木立
kishamichi no hitosuji nagashi fuyukodachi
 
Una línea larga y delgada
     a lo largo de las vías del tren –
          los estériles árboles de invierno.
plantas: árbol invernal estéril
 
 
冬枯や蛸ぶら下る煮売茶屋                              植物 冬枯
fuyugare ya tako burasagaru niurichaya
 
Desolación invernal –
     un pulpo colgado 
          ¡en la tetería!
plantas: desolación invernal
 
 
冬枯の草の家つゝく烏哉                    植物 冬枯
fuyugare no kusa no ya tsutsuku karasu kana
 
Los cuervos picotean
     una casa de paja –
          desolación invernal.
plantas: desolación invernal
 
 
天地の気かすかに通ふ寒の梅                         植物 寒梅
tenchi no ki kasuka ni kayou samu no ume
 
fluye tenuemente
     en las flores del ciruelo de invierno –
          el qi[18] del cielo y la tierra.
plantas: flor del ciruelo de invierno
 
 
蝉のから砕けたあとや帰り花                         植物 帰り花
semi no kara kudaketa ato ya kaeri hana
 
Restos de un caparazón de cigarra
     roto en pedazos –
          ¡de nuevo las flores!
plantas: vuelven las flores
 
 
日あたりや馬場のあとなる水仙花              植物 水仙
hiatari ya baba no ato naru suisen hana
 
Lugar soleado –
     sobre las huellas de la pista de equitación
          ¡las flores de narciso![19]
plantas: narciso
 
 
1893. AÑO NUEVO
 
無雑作に万歳楽の鼓哉                         人事 万歳
mu zousa ni manzairaku no tsuzumi kana
 
El tamborilero
     del grupo manzai[20]
          ¡va tan alegre!
asuntos humanos: manzai
 
 
動きなき蓬莱山の姿哉                         人事 蓬莱
ugoki naki houraisan no sugata kana
 
Inmóvil –
     tiene la forma
          del monte Penglai.[21]
asuntos humanos: Penglai
 
天は晴れ地は湿ふや鍬始                    人事 鍬始
ten wa hare chi wa uruou ya kuwahajime
 
El cielo despejado,
     la tierra húmeda –
          primera escarda del año.[22]
asuntos humanos: la primera escarda
(NT: aquí el término escarda hace referencia al inicio ceremonial de la labor agrícola)
 
1893. PRIMAVERA
 
人の巨燵消えたる余寒かな                              時候 余寒
byounin no kotatsu kietaru yokan kana
 
El kotatsu[23] del enfermo
     se ha apagado –
          el invierno persiste.
temporada: invierno persistente
 
 
野辺送りきのふもけふも冴え返る              時候 冴返る
nobeokuri kinou mo kyou mo saekaeru
 
Hoy, como ayer
     un cortejo fúnebre –
          tiempo frío y despejado[24].
temporada: despejado y frío
 
 
春や昔十五万石の城下哉                    時候 春
haru ya seki juugomangoku no jouka kana
 
Primavera –
     la antigua ciudad del castillo
          de 150.000 koku[25].
temporada: primavera
 
 
うつくしき春のタや人ちらほら    時候 春のタ
utsukushiki haru no yuube ya hito chirahora
 
Una hermosa tarde de primavera –
     de vez en cuando, 
          pasa gente.
temporada: tarde de primavera
 
 
春の夜やくらがり走る小提灯                         時候 春のタ
haru no yo ya kuragari hashiru kojouchin
 
Gente corriendo de un lado a otro
     con sus pequeñas linternas…
          tarde de primavera.
temporada: tarde de primavera
 
 
あたたかに白壁ならぶ入江哉                         時候 暖か
atataka ni shirakabe narabu irie kana
 
Con la llegada del calor, 
     las casas de paredes blancas 
          se alinean a lo largo de la cala.
temporada: clima cálido
 
 
旅籠屋に夕餉待つ間の暮遅し                         時候 遅き日
hatagoya ni yuuge matsu ma no kureososhi
 
Esperando mi cena
     en la habitación de la posada – 
          un largo día de primavera.
estación: día largo
 
 
うらゝかや女つれだつ嵯峨御室                    時候 麗か
uraraka ya onna tsuredatsu saga amuro
 
En un espléndido día de primavera,
     acompañar a una mujer
          a Omuro[26], en Saga.
temporada: espléndido día de primavera
 
 
草の戸や春ををしみに人のくる                    時候 春惜しむ
kusa no to ya haru o oshimi ni hito no kuru
 
Mi humilde choza –
     la gente viene 
          a lamentar el fin de la primavera.
temporada: lamentando el fin de la primavera
 
下町は雨になりけり春の雪                              天文 春の雪
shitamachi wa ame ni nari keri haru no yuki
 
Centro de la ciudad[27],
     las nevadas de primavera
           cambiando a lluvia.
cielo y elementos: nieve primaveral
 
 
蓑見ても旅したく成る春の雨                         天文 春の雨
mino mite mo tabi shitaku naru haru no ame
 
Preparándome para un viaje,
     miro el impermeable de paja –
          lluvia de primavera.[28]
cielo y elementos: lluvia de primavera
 
 
大仏のうつらうつらと春日哉                         天文 春日
daibutsu no utsurautsura to haruhi kana
 
El Gran Buda[29]
     adormilado –
           sol de primavera.
cielo y elementos: sol primaveral
 
居酒屋の喧嘩押し出す朧月                              天文 朧月
izakaya no kenka oshidasu oborozuki
 
La pelea en la taberna[30]
     se extiende a la calle –
          luna brumosa.
cielo y elementos: luna brumosa
 
 
故郷やどちらを見ても山笑ふ                         地理 山笑う
furusato ya dochira o mite mo yamawarau
 
Ciudad natal –
     dondequiera que mire,
          las montañas florecen y brotan.
tierra: montañas en primavera
 
桜狩上野王子は山つづき                    人事桜狩
sakuragari ueno ouji wa yamatsuzuki
 
En busca de flores de cerezo,
     en las colinas
          de Ueno y Oji.[31]
asuntos humanos: buscar flores de cerezo
 
 
すさまじや花見戻りの下駄の音                    人事 花見
susamaji ya hanami modori no geta no oto
 
Increíble…
     el sonido de los geta[32]
          de quienes regresan de ver los cerezos en flor.
asuntos humanos: contemplar cerezos en flor
 
 
名所とも知らで畑打つ男哉               人事 畑打
meisho tomo shirade hatautsu otoko kana
 
El hombre que ara un campo 
     sin saber 
          que es un lugar famoso.
asuntos humanos: arar
 
我庭に歌なき妹の茶摘哉                    人事 茶摘
waga niwa ni uta naki ímo no chatsumi kana
 
Unos cánticos
     viniendo de mi jardín –
          mi hermana menor recogiendo té.[33]
asuntos humanos: recogiendo té
 
 
旅人や馬から落す草の餅                    人事 草餅
tabibito ya uma kara otosu kusanomochi
 
Al viajero, 
     montado en su caballo, 
           se le cae el pastel de arroz con artemisa[34].
asuntos humanos: mochi de artemisa
 
 
タ月やほのぼの白き蚕棚                    人事 蚕飼
yuuzuki ya honobono shiroki kaikodana
 
Luna de la tarde –
     los capullos de los gusanos de seda 
           ligeramente blancos.
asuntos humanos: cría de gusanos de seda
 
 
初午や土手は行来の馬の糞                              人事 初午
hatsuuma ya dote wa yukiki no uma no kuso
 
Primer Día del Caballo[35],
     ambos lados del terraplén 
           ¡llenos de estiércol!
asuntos humanos: 1er Día del Caballo
 
 
毎年よ彼岸の入に寒いのは                              人事 彼岸
maitoshi yo higan no iri ni samui no wa
 
Todos los años
     hace frío
          al comienzo del higan.[36]
asuntos humanos: higan
 
めでたしや娘ばかりの雛の宿                         人事 雛祭
medetashi ya musume bakari no hina no yado
 
Felicidad –
     ¡Una posada llena de niñas 
          en el Festival de las Muñecas![37]
asuntos humanos: Festival de las Muñecas
 
 
鶯の覚束なくも初音哉          動物 鶯
uguisu no obotsuka naku mo hatsune kana
 
Vacilantemente,
     el primer gorjeo
          de la curruca arbustiva.
animales: curruca arbustiva
 
 
俎板に鱗ちりしく桜鯛                         動物 桜鯛
manaita ni uroko chirishiku sakuradai
 
Sobre la tabla de cortar, 
     escamas de pescado esparcidas –
          cerezas anthias.[38]
animales: Sakura anthias
 
 
蛤の荷よりこぼるるうしほ哉                         動物 蛤
hamaguri no ni yori koboruru ushiho kana
 
Del montón de almejas que carga
     derramándose, 
          el agua del mar.
animales: almeja
 
 
面白や馬刀の居る穴居らぬ穴         動物 馬刀貝
omoshiro ya mate no oru ana oranu ana
 
Curioso:
     un extremo de la navaja[39] está abierto 
          y el otro cerrado.
animales: navaja
 
 
ひらひらと風に流れて蝶一つ                         動物 蝶
hirahira a kaze ni nagarete chou hitotsu
 
Revoloteando,
     una mariposa
          llevada por el viento.
animales: mariposa
 
石に寝る蝶薄命の我を夢むらん    動物 蝶
ishi ni neru chou hakumei no ware o yumemuran
 
Una mariposa durmiendo sobre una piedra, 
      probablemente soñando
            ¡con mi desafortunada vida![40]
animales: mariposa
 
無住寺の鐘ぬすまれて初桜                              植物物 初桜
mujuuji no kane nusumarete hatsusakura
 
Abandonado el templo, 
     han robado su campana –
          ¡primeras flores de cerezo!
plantas: primeras flores de cerezo
 
 
三井寺をのぼるともしや夕櫻                         植物 夕桜
miidera o noboru tomoshi ya yuuzakura
 
Linterna en mano
     ascendiendo al Templo Miidera[41] –
            cerezos en flor al atardecer.
plantas: cerezos en flor al atardecer
 
 
伽羅くさき風が吹く也京の花                         植物 花
kyara kusaki kaze ga fuku nari kyou no hana
 
Flotando en el aire
     el aroma de las plantas y los árboles –
          época de floración en Kioto.
plantas: flores de cerezo
 
 
風吹て山吹蝶をはね返し                    植物 山吹
kaze fuite yamabuki chou o hanekaeshi
 
El viento dispersa
     la rosa amarilla de Yamabuki[42]
          ahuyentando a la mariposa.
plantas: rosa amarilla de Yamabuki
 
 
何といふ鳥かしらねど梅の枝                         植物梅
nan to iu tori ka shiranedo ume no eda
 
¿Cómo se llama el pájaro?
     no lo sé,
          pero ¡ah! esa rama de flores de ciruelo…
plantas: flores de ciruelo
 
 
苗代のへりをつたふて目高哉         植物苗代
naeshiro no heri o tsutaute medaka kana
 
Nadando 
     junto al borde del semillero de arroz –
          ¡unos peces-arroz![43]
plantas: semillero de arroz
 
ふらふらと行けば菜の花はや見ゆる                         植物 菜の花
furafura a yukeba nanohana haya miyuru
 
Caminando sin rumbo, 
     me he encontrado pronto 
         con las flores de colza.[44]
plantas: flores de colza
 
 
萍や池の真中に生ひ初る                    植物 萍生いそむ
ukikusa ya ike no manaka ni oi someru
 
En medio del estanque
     comenzando a crecer,
          la lenteja de agua.
plantas: lenteja de agua flotante
(NT: como ya se dijo en una entrega anterior, La Lemna Minor o Lenteja de agua, es una pequeña planta flotante, con hojas ovaladas y planas)
 
 
春老てたんぽぽの花吹けば散る    植物 蒲公英
haru oite tanpopo no hana fukeba chiru
 
Finales de primavera-
     flores de diente de león
          esparciéndose en el viento.
 plantas: diente de león
 
 
蕗の薹福寿草にも似たりけり                         植物 蕗の薹
fuki no tou fukujusou ni mo nitari keri
 
Brotes de petasita –
     se parecen 
          al ojo de faisán.[45]
plantas: brotes de petasita
 
 
山陰に虎杖森の如くなり                    植物 虎杖
yamakage ni itadori mori no gotoku nari
 
Bosque de centinodia[46] –
     es como estar a la sombra 
          de una montaña.
plantas: centinodia japonesa
 
1893. VERANO
 
あら壁に西日のほてるあつさかな              時候暑
ara kabe ni nishibi no hoteru atsusa kana
 
¡ah! el sol poniente calienta
     el muro de barro – 
          ¡qué calor!
temporada: el calor
 
 
上野から見下す町のあつさ哉                         時候 暑
ueno kara mikudasu machi no atsusa kana
 
Desde Ueno,
     mirando el calor
          que desprende la ciudad[47].
temporada: el calor
 
裸身の壁にひつゝくあつさ哉                         時候 暑
hadakami no kabe ni hittsuku atsusa kana
 
Mi piel desnuda
     Apoyada en la pared: 
          ¡el calor!
temporada: el calor
 
馬蝿の傘をはなれぬ熱さ哉               時候 暑
umabae no kasa o hanarenu atsusa kana
 
Los tábanos[48]
     no se apartan de mi sombrilla – 
           ¡qué calor!
temporada: el calor
 
 
やせ馬の尻ならべたるあつさ哉                    時候 暑
yaseuma no shiri narabetaru atsusa kana
 
Alineadas en una fila
     las grupas de los caballos flacos –
          ¡el calor![49]
temporada: el calor
 
鍬たてゝあたり人なき熱さ哉                         時候暑
kuwa tatete atari hito naki atsusa kana
 
No hay nadie cerca
     del azadón apoyado
          ¡el calor!
temporada: el calor
 
 
炎天や海人が門辺の大碇                    時候 炎天
enten ya ama ga kadobe no ooikari
Calor abrasador[50] –
      tumbada junto a la puerta,
          el gran ancla del pescador.
temporada: calor abrasador
つり橋に乱れて涼し雨のあし                         時候 涼し
tsuribashi ni midarete suzushi ame no ashi
 
Caos en el puente colgante –
     las frescas ráfagas de lluvia
          en escorrentías. [51]
temporada: fresco
(NT: Escorrentía: Corriente de agua (generalmente muy pequeñas) que se vierte al rebasar su depósito o cauce natural o artificial. Hace referencia a la lámina de agua que circula sobre la superficie, es decir, la altura en milímetros del agua de lluvia escurrida y extendida).
 
 
涼しさや島かたぶきて松一つ                         時候 涼し
suzushisa ya shima katabukite matsu hitotsu
 
Refresca –
     creciendo oblicuamente en la isla
          un solo pino.[52]
temporada: frescor
 
 
経の声はるかにすずし杉木立                         時候 涼し
kyou no koe haruka ni suzushi sugikodachi
 
Desde el fresco cipresal[53]
     a lo lejos,
          el recitar de unos sutras.[54]
temporada: frescor
 
涼しさや島から島へ橋づたひ                         時候 涼し
suzusrusa ya shima kara shima e hashi zutai
 
                ¡Qué frescura!
     pasar por los puentes
          de isla en isla.
temporada: frescor
 
立ちよれば木の下涼し道祖神                         時候 涼し
tachiyoreba ko no shita suzushi dousojin
 
Cuando te detienes un rato
     bajo un árbol fresco,
           es tu deidad protectora.
temporada: frescor
 
ちろちろと焚火涼しや山の家                         時候 涼し
chirochiro to takibi suzushi ya yama no ie
 
En el frescor
     una hoguera parpadeante –
          la casa de la montaña.[55]
temporada: frescor
 
闇涼し川の向ふの笑ひ声                    時候 涼し
yami suzushi kawa no mukou no waraigoe
 
En la frescura de la oscuridad
     desde el otro lado del río,
          unas voces risueñas.
temporada: frescor
 
月涼し蛙の声のわきあがる                              時候 涼し
tsuki suzushi kawazu no koe no wakiagaru
 
Mientras explota
     un croar de ranas…
          frescor de luna.
temporada: frescor
 
 
うすうすと窓に日のさす五月哉                    時候 五月
usuusu to mado ni hi no sasu satsuki kana
 
Solo un poco de sol
     a través de la ventana –
          ¡Quinto Mes!
temporada: quinto mes
 
 
タ立にうたるる鯉のかしらかな                    天文 タ立
yuudachi ni utaruru koi no kashira kana
 
     Golpeando las cabezas
de las carpas,
     un chaparrón de tarde.
cielo y elementos: lluvia de tarde
 
 
タ立や雨戸くり出す下女の数                         天文タ立
yuudachi ya amado kuridasu gejo no kazu
 
Un chaparrón de verano repentino –
     ¡Cuántas sirvientas
          sacando las contraventanas![56]
cielo y elementos: lluvia de tarde
 
 
汽車見る見る山を上るや青嵐                         天文 青嵐
kisha mirumiru yama o noboru ya aoarashi
 
En un instante,
     el tren asciende la montaña
          ¡la brisa fresca y verde!
cielo y elementos: brisa fresca
 
 
道ふさぐ竹のたわみや五月雨                         天文 五月雨
michi fusagu take no tawami ya satsukiame
 
Un bambú doblado
     bloquea el camino –
          lluvia del quinto mes.
cielo y elementos: lluvia del quinto mes
 
 
夏山を廊下づたひの温泉哉                              地理 夏山
natsuyama o rouka zutai no ideyu kana
 
Bajando por el corredor
     en las aguas termales –
          ¡montañas en verano![57]
tierra: montañas en verano
 
 
青松葉見えつゝ沈む泉哉                    地理 泉
aomatsuba mietsutsu shizumu izumi kana
 
En el manantial,
     hundiéndose,
         unas agujas de pino verdes.
tierra: un manantial
 
 
其底に木葉年ふる清水哉                    地理 清水
sono soko ni konoha toshifuru shimizu kana
 
Allá en el fondo,
     años de hojas caídas-
          agua clara del manantial.
tierra: agua clara de manantial
 
 
家並に娘見せたる浴衣哉                    人事 浴衣
ienami ni musume misetaru yukata kana
 
Frente a la hilera de casas, 
     presumiendo de su hija
          con su kimono de verano.
asuntos humanos: kimono de verano
 
 
ぼふるやあちらこちらの田植歌                    人事 田植歌
sobofuru ya achira kochira no taue uta
 
Llovizna –
     aquí y allá
          canciones de la siembra de arroz.
asuntos humanos: canción de la siembra de arroz
 
 
きぬぎぬの心やすさよ竹婦人         人事 竹婦人
kinuginu no kokoroyasusa yo chikufujin
 
A la mañana siguiente de acostarse con ella,
     no hay preocupaciones –
          la esposa de bambú[58].
asuntos humanos: esposa de bambú
 
 
山寺の方丈深き蚊遣哉          人事 蚊遣
yamadera no houjou fukaki kayari kana
 
Desde lo más profundo de los aposentos del abad 
     del templo de la montaña,
          insecticida para mosquitos.
asuntos humanos: insecticida para mosquitos
 
 
山寺の庫裏ものうしや蝿叩                              人事 蝿叩
yamadera no kuri monoushi ya haetataki
 
En la cocina del templo de la montaña[59],
     cansado
          de matar moscas.
asuntos humanos: matar moscas
-.-
[1] Una isla en la prefectura de Hyōgo, entre Shikoku y Honshu, cerca de Kobe.
[2] Un servicio conmemorativo para Bodhidharma (Daruma), el fundador semilegendario del budismo Zen (Chan), que se celebra el tercer día del décimo mes.
[3] Prefacio: «El Maestro Bashō se ríe de mí.» El maestro del haiku Matsuo Bashō.
[4] El gran rábano japonés blanco.
[5] Comer pez globo, si no se limpia correctamente, puede ser mortal.
[6] Un kotatsu es una mesa con un futón sobre la estructura y un brasero de carbón debajo, para sentarse y calentarse. Esta sería una versión más pequeña y portátil.
[7] Una ceremonia para cuando los dioses regresan del Santuario Izumi al final del Décimo mes (el mes sin dioses).
[8] Una ceremonia budista de la Tierra Pura que consiste en bailar, golpear una calabaza y cantar ¡Salve Amida Butsu! (namu amida butsu).
[9] Octavo día del duodécimo mes (20 de diciembre del calendario solar). Se celebraba una solemne ceremonia en el templo.
[10] Shiki estableció esta palabra como una palabra de temporada (kigo de invierno). Este fue su primer haiku navideño. Hacia 1896, la asociación de la palabra pasó de ser “bullicio” a convertirse para él en un acontecimiento conmovedor.
[11] Miho no Matsubara es un lugar pintoresco, rico en pinadas, a lo largo de la costa de la península de Miho en Shizuoka (A uno de sus vientos le llaman literalmente «viento blanco», que dispersa las nubes (al contrario de lo que hace el “viento negro”).
[12] Aki era una provincia que ahora forma parte de la prefectura de Hiroshima.
[13] Sagami era una provincia que ahora forma parte de la prefectura de Kanagawa.
[14] Fogatas para atraer peces por la noche.
[15] Prefacio: «Estanque Shinobazu». Ubicado en el parque Ueno. El templo es el templo Bentendo. Tennyo significa «doncella celestial», apelativo de Benzaiten, una diosa budista.
[16] Hay un monumento con este haiku en el Parque Sumida de Tokio.
[17] Escrito durante una visita a Nikko.
[18] El concepto de una fuerza cósmica universal, predominante en el pensamiento chino. La noción de qi se extendió a Japón (ki).
[19] Prefacio: «Visita a Kohaku, quien se aloja en el picadero de Takada.» Fujino Kohaku era primo de Shiki, y se suicidó en 1895. (NT: Puedes leer más sobre este familiar y su relación con Shiki clicando aquí.)
[20] Una agrupación itinerante que canta y baila durante el Año Nuevo.
[21] Una decoración de Año Nuevo que representa el mítico Monte Penglai o la isla china Penglai. Se trata de un plato de arroz con condimentos añadidos (uno de ellos representa un pino) en un plato triangular. A veces se añade san (moumain) a la palabra japonesa Hourai (Penglai), y a veces no.
[22] Este ritual se realiza los días 11º y 15º, u otro día de la suerte del Año Nuevo, en el que se cavan tres surcos en una dirección auspiciosa, se plantan pinos y se ofrece pasta de frijoles y arroz a los kami para una buena cosecha.
[23] Una mesa con un futón sobre la estructura y un brasero de carbón debajo, para sentarse y calentarse.
[24] Prefacio: “Fallecen dos graduados de la Facultad de Derecho”.
[25] Prefacio: «Matsuyama». Los dominios feudales se medían por su producción de arroz. Un koku equivale a unos 180 litros, lo que se consideraba suficiente para alimentar a una persona durante un año. 150.000 koku es un dominio extenso.
[26] Templo Nirinaji (templo budista Shingon), también conocido como Palacio Omura, ya que el hijo mayor del emperador fue nombrado su sumo sacerdote. Ubicado en Saga, a las afueras de Kioto.
[27] La zona de Shitamachi, o el antiguo centro de Tokio, de la que formaba parte Ueno.
[28] Prefacio: «Mientras estoy enfermo».
[29] Shiki visitó la estatua del Gran Buda en Kamakura.
[30] Un izakaya. Similar en algunos aspectos a una taberna o un bar.
[31] En Tokio, los parques Ueno y Asukayama, en Oji (distrito de Kita), son lugares famosos para ver flores de cerezo.
[32] Sandalias de madera con alzas. Hacen un ruido fuerte sobre una superficie dura.
[33] Los recolectores de té en el campo cantaban una canción de recolección de té mientras trabajaban.
[34] Pasteles de arroz (mochi) con artemisa añadida (kusamochi).(NT: La artemisa japonesa (Artemisia princeps) es una hierba perenne de la familia del girasol, originaria de Asia y usada en su cocina. Se conoce también como Yomogi.)
[35] El primer día del caballo (calendario zodiacal) del segundo mes lunar.
[36] Prefacio: «Las palabras de mi madre se convirtieron en un haiku». Shiki mencionó que hacía frío en esa época del año y la respuesta de su madre fue similar a la de este haiku. Higan es la celebración budista que se celebra durante el equinoccio de primavera (y otoño) durante siete días: desde el tercer día anterior hasta el tercer día posterior al equinoccio.
[37] El Hinamatsuri, que se celebra el tercer día del tercer mes.
[38] Sakura anthias: Sacura margaritacea. Un pez color cereza (nombre japonés: sakuradai) de unos quince centímetros de largo. Las escamas probablemente le recordaron a Shiki los pétalos de las flores de cerezo.
[39] Solen strictus (navajas). Sus cuerpos tubulares asoman por uno de ambos extremo de la concha.
[40] Prefacio: “Zhuangzi”. El famoso filósofo chino (siglo IV a. C.) que escribió la igualmente famosa parábola «Soñando con una mariposa». (NT: La parábola de Zhuangzi relata cómo soñó que era una mariposa, disfrutando de su vida sin preocupaciones. Al despertar, se preguntó si era un hombre que soñó ser mariposa o una mariposa soñando ser hombre, un relato que plantea profundas reflexiones sobre la naturaleza de la realidad y la identidad).
[41] El famoso templo budista Tendai junto al lago Biwa.
[42] Shiki escribió una serie de cuatro haikus, todos con el título 風吹て山吹. Cabe destacar que los pétalos del yambuki se dispersan fácilmente cuando son arrastrados por el viento. (NT: 風吹て山吹  es parte del haiku -el viento dispersa las rosa amarilla de Yamabuki- y la rosa amarilla de Yamabuki es la Kerria Japónica.)
[43] Oryzias latipes, también conocidos como medaka.(NT: El pez arroz japonés o medaka común (Oryzias latipes) es un pez de agua dulce de la familia adrianictíidos, distribuida por ríos y lagos de las cuencas fluviales de Japón, Corea, China y Vietnam).
[44] Prefacio: «Negishi». Shiki miraba a lo lejos las flores, cuando se dio cuenta de que estaban justo a su lado.
[45] Una planta, Adonis ramosa. Hay cierto parecido. (NT: La petasita es una planta medicinal -petasytes hibridus- y la Adonis Ramosa, u ojo de faisán, es tóxica).
[46] La centinodia japonesa crece exuberantemente hasta alcanzar tres metros de altura.
[47] Este poema fue compuesto por Shiki una noche en las colinas de Ueno, camino a casa desde Yoshiwara.
[48] De hecho, se trata del Gascerophilus intestinalis, también conocido como mosca del caballo.
[49] Prefacio: «Mercado del pueblo».
[50] Hay una variante que empieza por «mediodía» (日ざかり, hizakari). La palabra para la temporada sería 日盛 (mediodía).
[51] Prefacio: «Puente Totsuna». En Izaka, prefectura de Fukushima.
[52] Prefacio: «Matsushima». El pintoresco y literario lugar de la prefectura de Miyagi.
[53] Cedros japoneses (Cryptomeria japonica).
[54] Prefacio: “Templo Zuiganji”. En Matsushima, prefectura de Miyagi.
[55] Prefacio: «Sakunami Onsen». Un balneario de aguas termales cerca de Sendai, prefectura de Miyagi.
[56] Prefacio: “Una posada”.
[57] Prefacio: “Sakunami Onsen”. Local de aguas termales cerca de Sendai, prefectura de Miyagi.
[58] Una almohada larga hecha de tiras de bambú que te mantiene fresco al abrazarla mientras duermes.
[59] Templo Manpukuji en Adachi (ahora parte de Nihonmatsu), prefectura de Fukushima. Shiki pasó un tiempo allí.