Mayo 2025 (1892. INVIERNO. CONTINUACIÓN)

1982. INVIERNO. CONTINUACIÓN

 

静かさや雪にくれ行く淡路嶋                         天文 雪

shizukasa ya yuki ni kureyuku awajishima

 

Quietud –

     la nieve está desapareciendo

          en la isla de Awaji.[1]

cielo y elementos: nieve

 

 

さらさらと竹に音あり夜の雪                         天文 雪

sarasara to take ni oto ari yoru no yuki

 

Un suave sonido…

     la nevada en la tarde

          sobre el bambú.

cielo y elementos: nieve

 

 

白きもの又常盤なりふじの雪                         天文 雪

shiroki mono mata tokiwa nari fuji no yuki

 

De nuevo, como siempre,

     todo se vuelve blanco:

          nieve en el monte Fuji.

cielo y elementos: nieve

 

 

達磨忌や戸棚探れは生海鼠哉                         人事 達磨忌

darumaki ya todana sagureba iki namako kana

 

Día conmemorativo de Bodhidharma[2]

     trasteando en el armario,

          ¡una babosa de mar viva!

asuntos humanos: ceremonia Daruma

 

 

炭ニ俵壁にもたせて冬ごもり         人事 冬寵

sumi ni hyou kabe ni motasete fuyugomori

 

Dos fardos de carbón

     apoyados contra la pared –

          reclusión de invierno.

asuntos humanos: reclusión invernal

 

 

冬ごもり小ぜにをかりて笑はるる                              人事 冬寵

fuyugomori kozeni o karite warawaruru

 

Durante la reclusión invernal

     pido prestado un poco de dinero –

          ¡se burlan de mí![3]

asuntos humanos: reclusión invernal

 


冬寵日記に夢を書きつける                              人事 冬寵

fuyugoromo nikki ni yume o kakitsukeru

 

Reclusión invernal –

     escribo mis sueños

          en mi diario.

asuntos humanos: reclusión invernal

 

をちぢめ足をちぢめて冬ごもり                    人事 冬寵

te o chijime ashi o chijimete fuyugomori

 

Manos encogidas,

     pies encogidos –

          ¡reclusión invernal!

asuntos humanos: reclusión invernal

 

引抜た手に霜残る大根哉                    人事 大根引

hikinukita te ni shimo nokoru daiko kana

 

Arrancando daikon,

     aún con escarcha

          en mis manos.[4]

asuntos humanos: arrancando daikon

 

 

鰒汁や髑髏をかざる医者の家                         人事 河豚汁

fugujiru ya dokuro o kazaru isha no ie

 

Sopa de pez globo[5]

     la casa del médico

          decorada con una calavera.

asuntos humanos: sopa de pez globo

 

 

猫老て鼠もとらず置火燵                    人事 炬燵

neko oite nezumi mo torazu okigotatsu

 

El viejo gato:

     ni siquiera puede atrapar al ratón

          junto al kotatsu portátil[6]

asuntos humanos: kotatsu

 

 

炭竃に雀のならぶぬくみかな                         人事 炭竃

sumigama ni suzume no narabu nukumi kana

Al calor

     del horno de carbón,

           los gorriones alineados.

asuntos humanos: horno de carbón

 

 

鶏もうたひ参らす神迎                         人事 神迎

niwatori mo utai mairasu kamimukae

 

Hasta las gallinas cantan

     a su regreso:

          ¡la bienvenida a los dioses![7]

asuntos humanos: dar la bienvenida a los dioses

 

 

宵やみに紛れて出たり鉢敲                              人事 鉢叩

yoiyami ni magirete detari hachitataki

 

Al amparo

     de la oscuridad del atardecer

          ¡salir a bailar nembutsu![8]

asuntos humanos: bailar nembutsu

 

鉢叩雪のふる夜をうかれけり                         人事 鉢叩

hachitataki yuki no furu yo o ukare keri

 

Disfrutando de la noche

     en la ventisca

          ¡bailando nembutsu!

asuntos humanos: baile nembutsu

 

犬張子くづれて出たり煤拂                              人事 煤払

inuhariko kuzurete detari susuharai

 

Sacando el perro de papel maché,

     se desmorona –

          ¡limpieza de fin de año!

asuntos humanos: limpieza de fin de año

 

 

煤拂のほこりの中やふじの山                         人事 煤払

susuhara no hokori no naka ya fujinoyama

 

Entre el polvo

     de la limpieza de fin de año –

          ¡el Monte Fuji!

asuntos humanos: limpieza de fin de año

 

 

 

臘八のあとにかしましくりすます                              人事 クリスマス

rouhachi no ato ni kashimashi kurisumasu

 

Ceremonia de la Iluminación del Buda[9]  –

     después

          ¡una Navidad bulliciosa![10]

asuntos humanos: Navidad

 

 

千鳥なく三保の松原風白し                              動物 千鳥

chidori naku miho no matsubara kaze shiroshi

 

El piar de los chorlitos

     en los pinares de Miho –

          ¡una brisa blanca! [11]

animales: chorlito

 

磯演や犬追ひ立てるむら千鳥                         動物 千鳥

isohama ya inu oitateru murachidori

 

En la playa rocosa,

     un perro ahuyenta

          a una bandada de chorlitos.

animales: chorlito

 

 

一村は皆船頭や磯千鳥                         動物 千鳥

hitomura wa mina sendou ya íso chidori

 

El poblado –

     ¡todos los barqueros y chorlitos

          están en la costa!

animales: chorlito

 

安芸へ行き相模へ帰り小夜千鳥                    動物 千鳥

aki e yuki sagami e kaeri sayo chidori

 

Yendo a Aki[12],

     regresando a Sagami[13]

          chorlitos gorjeando por la noche.

animales: chorlito

 

 

いさり火の消えて音ありむら千鳥                              動物 千鳥

isaribi no kiete oto ari murachidori

 

Apagándose,

     el sonido de las fogatas para pescar[14]

          ¡una bandada de chorlitos!

animales: chorlito

 

 

水鳥の中にうきけり天女堂                              動物 水鳥

mizutori no naka ni uki keri tennyodou

 

Como flotando

     rodeado de aves acuáticas,

           el Templo Tennyo[15].

animales: aves acuáticas

 

 

雪の日の隅田は青し都鳥                    動物 都鳥

yukinohi no sumida wa aoshi miyakodori

 

Día nevado –

     el río Sumida azul

          y gaviotas reidoras.[16]

animales: gaviota reidora

(NT: El nombre científico de las gaviotas reidoras es Chroicocephalus ridibundus. Estas aves se caracterizan por su plumaje blanco y gris, con una cabeza oscura. Su proviene del sonido que emiten, que recuerda a una especie de risa.)

 

煤拂のそばまで來たり鷦鷯                              動物 鷦鷯

susuhara no soba made kitari misosazai

 

Limpieza de fin de año –

     ¡se acerca

          un chochín de invierno!

animales: chochín de invierno

 

(NT: chochín de invierno o chochín hiemal… su nombre científico es Troglodytes hiemalis. Son pequeños pájaros pardos conocidos por su canto melodioso y por habitar en áreas boscosas, especialmente durante el invierno.)

 

 

裏表きらりきらりとちる紅葉                         植物 散紅葉

uraomote kirari kirari to chiru momiji

 

Brillan y brillan

     por ambos lados –

          caen las hojas de otoño.[17]

plantas: caída otoñal de hojas

 

 

汽車道の一すぢ長し冬木立                              植物冬木立

kishamichi no hitosuji nagashi fuyukodachi

 

Una línea larga y delgada

     a lo largo de las vías del tren –

          los estériles árboles de invierno.

plantas: árbol invernal estéril

 

 

冬枯や蛸ぶら下る煮売茶屋                              植物 冬枯

fuyugare ya tako burasagaru niurichaya

 

Desolación invernal –

     un pulpo colgado

          ¡en la tetería!

plantas: desolación invernal

 

 

冬枯の草の家つゝく烏哉                    植物 冬枯

fuyugare no kusa no ya tsutsuku karasu kana

 

Los cuervos picotean

     una casa de paja –

          desolación invernal.

plantas: desolación invernal

 

 

天地の気かすかに通ふ寒の梅                         植物 寒梅

tenchi no ki kasuka ni kayou samu no ume

 

fluye tenuemente

     en las flores del ciruelo de invierno –

          el qi[18] del cielo y la tierra.

plantas: flor del ciruelo de invierno

 

 

蝉のから砕けたあとや帰り花                         植物 帰り花

semi no kara kudaketa ato ya kaeri hana

 

Restos de un caparazón de cigarra

     roto en pedazos –

          ¡de nuevo las flores!

plantas: vuelven las flores

 

 

日あたりや馬場のあとなる水仙花              植物 水仙

hiatari ya baba no ato naru suisen hana

 

Lugar soleado –

     sobre las huellas de la pista de equitación

          ¡las flores de narciso![19]

plantas: narciso

 

 

1893. AÑO NUEVO

 

無雑作に万歳楽の鼓哉                         人事 万歳

mu zousa ni manzairaku no tsuzumi kana

 

El tamborilero

     del grupo manzai[20]

          ¡va tan alegre!

asuntos humanos: manzai

 

 

動きなき蓬莱山の姿哉                         人事 蓬莱

ugoki naki houraisan no sugata kana

 

Inmóvil –

     tiene la forma

          del monte Penglai.[21]

asuntos humanos: Penglai

 

天は晴れ地は湿ふや鍬始                    人事 鍬始

ten wa hare chi wa uruou ya kuwahajime

 

El cielo despejado,

     la tierra húmeda –

          primera escarda del año.[22]

asuntos humanos: la primera escarda

(NT: aquí el término escarda hace referencia al inicio ceremonial de la labor agrícola)

 

1893. PRIMAVERA

 

人の巨燵消えたる余寒かな                              時候 余寒

byounin no kotatsu kietaru yokan kana

 

El kotatsu[23] del enfermo

     se ha apagado –

          el invierno persiste.

temporada: invierno persistente

 

 

野辺送りきのふもけふも冴え返る              時候 冴返る

nobeokuri kinou mo kyou mo saekaeru

 

Hoy, como ayer

     un cortejo fúnebre –

          tiempo frío y despejado[24].

temporada: despejado y frío

 

 

春や昔十五万石の城下哉                    時候 春

haru ya seki juugomangoku no jouka kana

 

Primavera –

     la antigua ciudad del castillo

          de 150.000 koku[25].

temporada: primavera

 

 

うつくしき春のタや人ちらほら    時候 春のタ

utsukushiki haru no yuube ya hito chirahora

 

Una hermosa tarde de primavera –

     de vez en cuando,

          pasa gente.

temporada: tarde de primavera

 

 

春の夜やくらがり走る小提灯                         時候 春のタ

haru no yo ya kuragari hashiru kojouchin

 

Gente corriendo de un lado a otro

     con sus pequeñas linternas…

          tarde de primavera.

temporada: tarde de primavera

 

 

あたたかに白壁ならぶ入江哉                         時候 暖か

atataka ni shirakabe narabu irie kana

 

Con la llegada del calor,

     las casas de paredes blancas

          se alinean a lo largo de la cala.

temporada: clima cálido

 

 

旅籠屋に夕餉待つ間の暮遅し                         時候 遅き日

hatagoya ni yuuge matsu ma no kureososhi

 

Esperando mi cena

     en la habitación de la posada –

          un largo día de primavera.

estación: día largo

 

 

うらゝかや女つれだつ嵯峨御室                    時候 麗か

uraraka ya onna tsuredatsu saga amuro

 

En un espléndido día de primavera,

     acompañar a una mujer

          a Omuro[26], en Saga.

temporada: espléndido día de primavera

 

 

草の戸や春ををしみに人のくる                    時候 春惜しむ

kusa no to ya haru o oshimi ni hito no kuru

 

Mi humilde choza –

     la gente viene

          a lamentar el fin de la primavera.

temporada: lamentando el fin de la primavera

 

下町は雨になりけり春の雪                              天文 春の雪

shitamachi wa ame ni nari keri haru no yuki

 

Centro de la ciudad[27],

     las nevadas de primavera

           cambiando a lluvia.

cielo y elementos: nieve primaveral

 

 

蓑見ても旅したく成る春の雨                         天文 春の雨

mino mite mo tabi shitaku naru haru no ame

 

Preparándome para un viaje,

     miro el impermeable de paja –

          lluvia de primavera.[28]

cielo y elementos: lluvia de primavera

 

 

大仏のうつらうつらと春日哉                         天文 春日

daibutsu no utsurautsura to haruhi kana

 

El Gran Buda[29]

     adormilado –

           sol de primavera.

cielo y elementos: sol primaveral

 

居酒屋の喧嘩押し出す朧月                              天文 朧月

izakaya no kenka oshidasu oborozuki

 

La pelea en la taberna[30]

     se extiende a la calle –

          luna brumosa.

cielo y elementos: luna brumosa

 

 

故郷やどちらを見ても山笑ふ                         地理 山笑う

furusato ya dochira o mite mo yamawarau

 

Ciudad natal –

     dondequiera que mire,

          las montañas florecen y brotan.

tierra: montañas en primavera

 

桜狩上野王子は山つづき                    人事桜狩

sakuragari ueno ouji wa yamatsuzuki

 

En busca de flores de cerezo,

     en las colinas

          de Ueno y Oji.[31]

asuntos humanos: buscar flores de cerezo

 

 

すさまじや花見戻りの下駄の音                    人事 花見

susamaji ya hanami modori no geta no oto

 

Increíble…

     el sonido de los geta[32]

          de quienes regresan de ver los cerezos en flor.

asuntos humanos: contemplar cerezos en flor

 

 

名所とも知らで畑打つ男哉               人事 畑打

meisho tomo shirade hatautsu otoko kana

 

El hombre que ara un campo

     sin saber

          que es un lugar famoso.

asuntos humanos: arar

 

我庭に歌なき妹の茶摘哉                    人事 茶摘

waga niwa ni uta naki ímo no chatsumi kana

 

Unos cánticos

     viniendo de mi jardín –

          mi hermana menor recogiendo té.[33]

asuntos humanos: recogiendo té

 

 

旅人や馬から落す草の餅                    人事 草餅

tabibito ya uma kara otosu kusanomochi

 

Al viajero,

     montado en su caballo,

           se le cae el pastel de arroz con artemisa[34].

asuntos humanos: mochi de artemisa

 

 

タ月やほのぼの白き蚕棚                    人事 蚕飼

yuuzuki ya honobono shiroki kaikodana

 

Luna de la tarde –

     los capullos de los gusanos de seda

           ligeramente blancos.

asuntos humanos: cría de gusanos de seda

 

 

初午や土手は行来の馬の糞                              人事 初午

hatsuuma ya dote wa yukiki no uma no kuso

 

Primer Día del Caballo[35],

     ambos lados del terraplén

           ¡llenos de estiércol!

asuntos humanos: 1er Día del Caballo

 

 

毎年よ彼岸の入に寒いのは                              人事 彼岸

maitoshi yo higan no iri ni samui no wa

 

Todos los años

     hace frío

          al comienzo del higan.[36]

asuntos humanos: higan

 

めでたしや娘ばかりの雛の宿                         人事 雛祭

medetashi ya musume bakari no hina no yado

 

Felicidad –

     ¡Una posada llena de niñas

          en el Festival de las Muñecas![37]

asuntos humanos: Festival de las Muñecas

 

 

鶯の覚束なくも初音哉          動物 鶯

uguisu no obotsuka naku mo hatsune kana

 

Vacilantemente,

     el primer gorjeo

          de la curruca arbustiva.

animales: curruca arbustiva

 

 

俎板に鱗ちりしく桜鯛                         動物 桜鯛

manaita ni uroko chirishiku sakuradai

 

Sobre la tabla de cortar,

     escamas de pescado esparcidas –

          cerezas anthias.[38]

animales: Sakura anthias

 

 

蛤の荷よりこぼるるうしほ哉                         動物 蛤

hamaguri no ni yori koboruru ushiho kana

 

Del montón de almejas que carga

     derramándose,

          el agua del mar.

animales: almeja

 

 

面白や馬刀の居る穴居らぬ穴         動物 馬刀貝

omoshiro ya mate no oru ana oranu ana

 

Curioso:

     un extremo de la navaja[39] está abierto

          y el otro cerrado.

animales: navaja

 

 

ひらひらと風に流れて蝶一つ                         動物 蝶

hirahira a kaze ni nagarete chou hitotsu

 

Revoloteando,

     una mariposa

          llevada por el viento.

animales: mariposa

 

石に寝る蝶薄命の我を夢むらん    動物 蝶

ishi ni neru chou hakumei no ware o yumemuran

 

Una mariposa durmiendo sobre una piedra,

      probablemente soñando

            ¡con mi desafortunada vida![40]

animales: mariposa

 

無住寺の鐘ぬすまれて初桜                              植物物 初桜

mujuuji no kane nusumarete hatsusakura

 

Abandonado el templo,

     han robado su campana –

          ¡primeras flores de cerezo!

plantas: primeras flores de cerezo

 

 

三井寺をのぼるともしや夕櫻                         植物 夕桜

miidera o noboru tomoshi ya yuuzakura

 

Linterna en mano

     ascendiendo al Templo Miidera[41]

            cerezos en flor al atardecer.

plantas: cerezos en flor al atardecer

 

 

伽羅くさき風が吹く也京の花                         植物 花

kyara kusaki kaze ga fuku nari kyou no hana

 

Flotando en el aire

     el aroma de las plantas y los árboles –

          época de floración en Kioto.

plantas: flores de cerezo

 

 

風吹て山吹蝶をはね返し                    植物 山吹

kaze fuite yamabuki chou o hanekaeshi

 

El viento dispersa

     la rosa amarilla de Yamabuki[42]

          ahuyentando a la mariposa.

plantas: rosa amarilla de Yamabuki

 

 

何といふ鳥かしらねど梅の枝                         植物梅

nan to iu tori ka shiranedo ume no eda

 

¿Cómo se llama el pájaro?

     no lo sé,

          pero ¡ah! esa rama de flores de ciruelo…

plantas: flores de ciruelo

 

 

苗代のへりをつたふて目高哉         植物苗代

naeshiro no heri o tsutaute medaka kana

 

Nadando

     junto al borde del semillero de arroz –

          ¡unos peces-arroz![43]

plantas: semillero de arroz

 

ふらふらと行けば菜の花はや見ゆる                         植物 菜の花

furafura a yukeba nanohana haya miyuru

 

Caminando sin rumbo,

     me he encontrado pronto

         con las flores de colza.[44]

plantas: flores de colza

 

 

萍や池の真中に生ひ初る                    植物 萍生いそむ

ukikusa ya ike no manaka ni oi someru

 

En medio del estanque

     comenzando a crecer,

          la lenteja de agua.

plantas: lenteja de agua flotante

(NT: como ya se dijo en una entrega anterior, La Lemna Minor o Lenteja de agua, es una pequeña planta flotante, con hojas ovaladas y planas)

 

 

春老てたんぽぽの花吹けば散る    植物 蒲公英

haru oite tanpopo no hana fukeba chiru

 

Finales de primavera-

     flores de diente de león

          esparciéndose en el viento.

 plantas: diente de león

 

 

蕗の薹福寿草にも似たりけり                         植物 蕗の薹

fuki no tou fukujusou ni mo nitari keri

 

Brotes de petasita –

     se parecen

          al ojo de faisán.[45]

plantas: brotes de petasita

 

 

山陰に虎杖森の如くなり                    植物 虎杖

yamakage ni itadori mori no gotoku nari

 

Bosque de centinodia[46]

     es como estar a la sombra

          de una montaña.

plantas: centinodia japonesa

 

1893. VERANO

 

あら壁に西日のほてるあつさかな              時候暑

ara kabe ni nishibi no hoteru atsusa kana

 

¡ah! el sol poniente calienta

     el muro de barro –

          ¡qué calor!

temporada: el calor

 

 

上野から見下す町のあつさ哉                         時候 暑

ueno kara mikudasu machi no atsusa kana

 

Desde Ueno,

     mirando el calor

          que desprende la ciudad[47].

temporada: el calor

 

裸身の壁にひつゝくあつさ哉                         時候 暑

hadakami no kabe ni hittsuku atsusa kana

 

Mi piel desnuda

     Apoyada en la pared:

          ¡el calor!

temporada: el calor

 

馬蝿の傘をはなれぬ熱さ哉               時候 暑

umabae no kasa o hanarenu atsusa kana

 

Los tábanos[48]

     no se apartan de mi sombrilla –

           ¡qué calor!

temporada: el calor

 

 

やせ馬の尻ならべたるあつさ哉                    時候 暑

yaseuma no shiri narabetaru atsusa kana

 

Alineadas en una fila

     las grupas de los caballos flacos –

          ¡el calor![49]

temporada: el calor

 

鍬たてゝあたり人なき熱さ哉                         時候暑

kuwa tatete atari hito naki atsusa kana

 

No hay nadie cerca

     del azadón apoyado

          ¡el calor!

temporada: el calor

 

 

炎天や海人が門辺の大碇                    時候 炎天

enten ya ama ga kadobe no ooikari

Calor abrasador[50]

      tumbada junto a la puerta,

          el gran ancla del pescador.

temporada: calor abrasador

つり橋に乱れて涼し雨のあし                         時候 涼し

tsuribashi ni midarete suzushi ame no ashi

 

Caos en el puente colgante –

     las frescas ráfagas de lluvia

          en escorrentías. [51]

temporada: fresco

(NT: Escorrentía: Corriente de agua (generalmente muy pequeñas) que se vierte al rebasar su depósito o cauce natural o artificial. Hace referencia a la lámina de agua que circula sobre la superficie, es decir, la altura en milímetros del agua de lluvia escurrida y extendida).

 

 

涼しさや島かたぶきて松一つ                         時候 涼し

suzushisa ya shima katabukite matsu hitotsu

 

Refresca –

     creciendo oblicuamente en la isla

          un solo pino.[52]

temporada: frescor

 

 

経の声はるかにすずし杉木立                         時候 涼し

kyou no koe haruka ni suzushi sugikodachi

 

Desde el fresco cipresal[53]

     a lo lejos,

          el recitar de unos sutras.[54]

temporada: frescor

 

涼しさや島から島へ橋づたひ                         時候 涼し

suzusrusa ya shima kara shima e hashi zutai

 

                ¡Qué frescura!

     pasar por los puentes

          de isla en isla.

temporada: frescor

 

立ちよれば木の下涼し道祖神                         時候 涼し

tachiyoreba ko no shita suzushi dousojin

 

Cuando te detienes un rato

     bajo un árbol fresco,

           es tu deidad protectora.

temporada: frescor

 

ちろちろと焚火涼しや山の家                         時候 涼し

chirochiro to takibi suzushi ya yama no ie

 

En el frescor

     una hoguera parpadeante –

          la casa de la montaña.[55]

temporada: frescor

 

闇涼し川の向ふの笑ひ声                    時候 涼し

yami suzushi kawa no mukou no waraigoe

 

En la frescura de la oscuridad

     desde el otro lado del río,

          unas voces risueñas.

temporada: frescor

 

月涼し蛙の声のわきあがる                              時候 涼し

tsuki suzushi kawazu no koe no wakiagaru

 

Mientras explota

     un croar de ranas…

          frescor de luna.

temporada: frescor

 

 

うすうすと窓に日のさす五月哉                    時候 五月

usuusu to mado ni hi no sasu satsuki kana

 

Solo un poco de sol

     a través de la ventana –

          ¡Quinto Mes!

temporada: quinto mes

 

 

タ立にうたるる鯉のかしらかな                    天文 タ立

yuudachi ni utaruru koi no kashira kana

 

     Golpeando las cabezas

de las carpas,

     un chaparrón de tarde.

cielo y elementos: lluvia de tarde

 

 

タ立や雨戸くり出す下女の数                         天文タ立

yuudachi ya amado kuridasu gejo no kazu

 

Un chaparrón de verano repentino –

     ¡Cuántas sirvientas

          sacando las contraventanas![56]

cielo y elementos: lluvia de tarde

 

 

汽車見る見る山を上るや青嵐                         天文 青嵐

kisha mirumiru yama o noboru ya aoarashi

 

En un instante,

     el tren asciende la montaña

          ¡la brisa fresca y verde!

cielo y elementos: brisa fresca

 

 

道ふさぐ竹のたわみや五月雨                         天文 五月雨

michi fusagu take no tawami ya satsukiame

 

Un bambú doblado

     bloquea el camino –

          lluvia del quinto mes.

cielo y elementos: lluvia del quinto mes

 

 

夏山を廊下づたひの温泉哉                              地理 夏山

natsuyama o rouka zutai no ideyu kana

 

Bajando por el corredor

     en las aguas termales –

          ¡montañas en verano![57]

tierra: montañas en verano

 

 

青松葉見えつゝ沈む泉哉                    地理 泉

aomatsuba mietsutsu shizumu izumi kana

 

En el manantial,

     hundiéndose,

         unas agujas de pino verdes.

tierra: un manantial

 

 

其底に木葉年ふる清水哉                    地理 清水

sono soko ni konoha toshifuru shimizu kana

 

Allá en el fondo,

     años de hojas caídas-

          agua clara del manantial.

tierra: agua clara de manantial

 

 

家並に娘見せたる浴衣哉                    人事 浴衣

ienami ni musume misetaru yukata kana

 

Frente a la hilera de casas,

     presumiendo de su hija

          con su kimono de verano.

asuntos humanos: kimono de verano

 

 

ぼふるやあちらこちらの田植歌                    人事 田植歌

sobofuru ya achira kochira no taue uta

 

Llovizna –

     aquí y allá

          canciones de la siembra de arroz.

asuntos humanos: canción de la siembra de arroz

 

 

きぬぎぬの心やすさよ竹婦人         人事 竹婦人

kinuginu no kokoroyasusa yo chikufujin

 

A la mañana siguiente de acostarse con ella,

     no hay preocupaciones –

          la esposa de bambú[58].

asuntos humanos: esposa de bambú

 

 

山寺の方丈深き蚊遣哉          人事 蚊遣

yamadera no houjou fukaki kayari kana

 

Desde lo más profundo de los aposentos del abad

     del templo de la montaña,

          insecticida para mosquitos.

asuntos humanos: insecticida para mosquitos

 

 

山寺の庫裏ものうしや蝿叩                              人事 蝿叩

yamadera no kuri monoushi ya haetataki

 

En la cocina del templo de la montaña[59],

     cansado

          de matar moscas.

asuntos humanos: matar moscas

-.-

[1] Una isla en la prefectura de Hyōgo, entre Shikoku y Honshu, cerca de Kobe.

[2] Un servicio conmemorativo para Bodhidharma (Daruma), el fundador semilegendario del budismo Zen (Chan), que se celebra el tercer día del décimo mes.

[3] Prefacio: «El Maestro Bashō se ríe de mí.» El maestro del haiku Matsuo Bashō.

[4] El gran rábano japonés blanco.

[5] Comer pez globo, si no se limpia correctamente, puede ser mortal.

[6] Un kotatsu es una mesa con un futón sobre la estructura y un brasero de carbón debajo, para sentarse y calentarse. Esta sería una versión más pequeña y portátil.

[7] Una ceremonia para cuando los dioses regresan del Santuario Izumi al final del Décimo mes (el mes sin dioses).

[8] Una ceremonia budista de la Tierra Pura que consiste en bailar, golpear una calabaza y cantar ¡Salve Amida Butsu! (namu amida butsu).

[9] Octavo día del duodécimo mes (20 de diciembre del calendario solar). Se celebraba una solemne ceremonia en el templo.

[10] Shiki estableció esta palabra como una palabra de temporada (kigo de invierno). Este fue su primer haiku navideño. Hacia 1896, la asociación de la palabra pasó de ser “bullicio” a convertirse para él en un acontecimiento conmovedor.

[11] Miho no Matsubara es un lugar pintoresco, rico en pinadas, a lo largo de la costa de la península de Miho en Shizuoka (A uno de sus vientos le llaman literalmente «viento blanco», que dispersa las nubes (al contrario de lo que hace el “viento negro”).

[12] Aki era una provincia que ahora forma parte de la prefectura de Hiroshima.

[13] Sagami era una provincia que ahora forma parte de la prefectura de Kanagawa.

[14] Fogatas para atraer peces por la noche.

[15] Prefacio: «Estanque Shinobazu». Ubicado en el parque Ueno. El templo es el templo Bentendo. Tennyo significa «doncella celestial», apelativo de Benzaiten, una diosa budista.

[16] Hay un monumento con este haiku en el Parque Sumida de Tokio.

[17] Escrito durante una visita a Nikko.

[18] El concepto de una fuerza cósmica universal, predominante en el pensamiento chino. La noción de qi se extendió a Japón (ki).

[19] Prefacio: «Visita a Kohaku, quien se aloja en el picadero de Takada.» Fujino Kohaku era primo de Shiki, y se suicidó en 1895. (NT: Puedes leer más sobre este familiar y su relación con Shiki clicando aquí.)

[20] Una agrupación itinerante que canta y baila durante el Año Nuevo.

[21] Una decoración de Año Nuevo que representa el mítico Monte Penglai o la isla china Penglai. Se trata de un plato de arroz con condimentos añadidos (uno de ellos representa un pino) en un plato triangular. A veces se añade san (moumain) a la palabra japonesa Hourai (Penglai), y a veces no.

[22] Este ritual se realiza los días 11º y 15º, u otro día de la suerte del Año Nuevo, en el que se cavan tres surcos en una dirección auspiciosa, se plantan pinos y se ofrece pasta de frijoles y arroz a los kami para una buena cosecha.

[23] Una mesa con un futón sobre la estructura y un brasero de carbón debajo, para sentarse y calentarse.

[24] Prefacio: “Fallecen dos graduados de la Facultad de Derecho”.

[25] Prefacio: «Matsuyama». Los dominios feudales se medían por su producción de arroz. Un koku equivale a unos 180 litros, lo que se consideraba suficiente para alimentar a una persona durante un año. 150.000 koku es un dominio extenso.

[26] Templo Nirinaji (templo budista Shingon), también conocido como Palacio Omura, ya que el hijo mayor del emperador fue nombrado su sumo sacerdote. Ubicado en Saga, a las afueras de Kioto.

[27] La zona de Shitamachi, o el antiguo centro de Tokio, de la que formaba parte Ueno.

[28] Prefacio: «Mientras estoy enfermo».

[29] Shiki visitó la estatua del Gran Buda en Kamakura.

[30] Un izakaya. Similar en algunos aspectos a una taberna o un bar.

[31] En Tokio, los parques Ueno y Asukayama, en Oji (distrito de Kita), son lugares famosos para ver flores de cerezo.

[32] Sandalias de madera con alzas. Hacen un ruido fuerte sobre una superficie dura.

[33] Los recolectores de té en el campo cantaban una canción de recolección de té mientras trabajaban.

[34] Pasteles de arroz (mochi) con artemisa añadida (kusamochi).(NT: La artemisa japonesa (Artemisia princeps) es una hierba perenne de la familia del girasol, originaria de Asia y usada en su cocina. Se conoce también como Yomogi.)

[35] El primer día del caballo (calendario zodiacal) del segundo mes lunar.

[36] Prefacio: «Las palabras de mi madre se convirtieron en un haiku». Shiki mencionó que hacía frío en esa época del año y la respuesta de su madre fue similar a la de este haiku. Higan es la celebración budista que se celebra durante el equinoccio de primavera (y otoño) durante siete días: desde el tercer día anterior hasta el tercer día posterior al equinoccio.

[37] El Hinamatsuri, que se celebra el tercer día del tercer mes.

[38] Sakura anthias: Sacura margaritacea. Un pez color cereza (nombre japonés: sakuradai) de unos quince centímetros de largo. Las escamas probablemente le recordaron a Shiki los pétalos de las flores de cerezo.

[39] Solen strictus (navajas). Sus cuerpos tubulares asoman por uno de ambos extremo de la concha.

[40] Prefacio: “Zhuangzi”. El famoso filósofo chino (siglo IV a. C.) que escribió la igualmente famosa parábola «Soñando con una mariposa». (NT: La parábola de Zhuangzi relata cómo soñó que era una mariposa, disfrutando de su vida sin preocupaciones. Al despertar, se preguntó si era un hombre que soñó ser mariposa o una mariposa soñando ser hombre, un relato que plantea profundas reflexiones sobre la naturaleza de la realidad y la identidad).

[41] El famoso templo budista Tendai junto al lago Biwa.

[42] Shiki escribió una serie de cuatro haikus, todos con el título 風吹て山吹. Cabe destacar que los pétalos del yambuki se dispersan fácilmente cuando son arrastrados por el viento. (NT: 風吹て山吹  es parte del haiku -el viento dispersa las rosa amarilla de Yamabuki- y la rosa amarilla de Yamabuki es la Kerria Japónica.)

[43] Oryzias latipes, también conocidos como medaka.(NT: El pez arroz japonés o medaka común (Oryzias latipes) es un pez de agua dulce de la familia adrianictíidos, distribuida por ríos y lagos de las cuencas fluviales de Japón, Corea, China y Vietnam).

[44] Prefacio: «Negishi». Shiki miraba a lo lejos las flores, cuando se dio cuenta de que estaban justo a su lado.

[45] Una planta, Adonis ramosa. Hay cierto parecido. (NT: La petasita es una planta medicinal -petasytes hibridus- y la Adonis Ramosa, u ojo de faisán, es tóxica).

[46] La centinodia japonesa crece exuberantemente hasta alcanzar tres metros de altura.

[47] Este poema fue compuesto por Shiki una noche en las colinas de Ueno, camino a casa desde Yoshiwara.

[48] De hecho, se trata del Gascerophilus intestinalis, también conocido como mosca del caballo.

[49] Prefacio: «Mercado del pueblo».

[50] Hay una variante que empieza por «mediodía» (日ざかり, hizakari). La palabra para la temporada sería 日盛 (mediodía).

[51] Prefacio: «Puente Totsuna». En Izaka, prefectura de Fukushima.

[52] Prefacio: «Matsushima». El pintoresco y literario lugar de la prefectura de Miyagi.

[53] Cedros japoneses (Cryptomeria japonica).

[54] Prefacio: “Templo Zuiganji”. En Matsushima, prefectura de Miyagi.

[55] Prefacio: «Sakunami Onsen». Un balneario de aguas termales cerca de Sendai, prefectura de Miyagi.

[56] Prefacio: “Una posada”.

[57] Prefacio: “Sakunami Onsen”. Local de aguas termales cerca de Sendai, prefectura de Miyagi.

[58] Una almohada larga hecha de tiras de bambú que te mantiene fresco al abrazarla mientras duermes.

[59] Templo Manpukuji en Adachi (ahora parte de Nihonmatsu), prefectura de Fukushima. Shiki pasó un tiempo allí.

Mayo 2025

Hoy descubrí que el maravilloso The Country Diary of an Edwardian Lady de Edith Holden está adaptado a una serie de televisión. Tal vez por su condición de archipiélago, la cual comparte con Japón, Gran Bretaña tiene una gran tradición literaria que despliega la naturaleza en sus páginas. Aunque los japoneses fueron un paso más allá en su apreciación del mundo que nos acoge y desafía, creando una relación lingüística y temática entre la naturaleza y su poesía y prosa. Pero dejemos de lado estas reflexiones literarias y vamos con el tema de este mes, que corresponde al inicio de una nueva estación.

Según el calendario lunar, que es el que rige la utilización del kigo, la estación estival abarca desde 立夏 rikka o inicio del verano (alrededor del 06 de mayo) hasta el día anterior a 立秋 risshuu o inicio del otoño, es decir, el 07 de agosto. Es la estación más calurosa y con mayor cantidad de luz solar. Se divide, para efectos del kigo y su uso subsecuente en la composición de haiku, en cuatro grupos: 三夏 sanka o tres veranos, corresponden a palabras que representan la estación en su totalidad y se pueden utilizar durante toda su duración. Describen el fresco calor de inicio de verano, la humedad de la temporada de lluvias o 梅雨 tsuyu a mitad de la estación y el calor abrasador al final del período. Luego tenemos 初夏 shoka o inicio del verano; de acuerdo con el calendario solar sería mayo, y con el lunar, Udzuki. El cielo es claro y despejado, y el calor todavía no tan intenso, por lo que la gente aprovecha los largos feriados, por ejemplo, la Golden Week, que va del 29 de abril al 05 de mayo, para vacacionar en las montañas o el mar. La siguiente división es仲夏 chuuka, mitad del verano; junio en el calendario actual y Satsuki, el quinto mes del calendario lunar. Coincide con la temporada de lluvias, en la que el verdor de la vegetación parece brillar de lo intenso, y la humedad y calor sofocan. Por último, 晩夏 banka, fines del verano; corresponde a julio o el sexto mes del calendario lunar, Minadzuki. A pesar de estar finalizando la temporada el calor sigue muy alto, sin embargo, la pronta venida del otoño se puede notar en el viento que sopla temprano en la mañana y al atardecer.

Para esta ocasión seleccioné haikus que corresponden a 三夏 sanka y 初夏 shoka.

Kigo: 万緑 banryo; miríada de hojas verdes. Se refiere al abundante verde de la vegetación que cubre las montañas y los campos en verano. El 万 significa diez mil, pero en este caso se utiliza para indicar algo incontable, y 緑 significa vegetación y, por extensión, toda la gama de colores del verde al azul. 万緑 banryo se comenzó a utilizar como kigo precisamente con este haiku.

Período: 三夏 sanka; tres veranos

Categoría: 植物 shokubutsu; vegetación

Haijin: Nakamura Kusatao (1901 – 1983)

万緑の中や吾子の歯生え初むる

banryoku no naka ya ako no ha haesomuru

dentro del verde follaje, los dientes de mi pequeño comienzan a salir

Kigo: レース reesu; encaje. Una tela hecha tejiendo hilos para crear un patrón de encaje. Además de utilizarse para decorar la ropa de mujer, también se emplea como material para pañuelos, manteles, cortinas, etc. Es muy ventilado y tiene un aspecto fresco.

Período: 三夏 sanka; tres veranos

Categoría: 生活 seikatsu; vida diaria

Haijin: Tsuji Momoko (1945)

レース傘レースの影をこぼしけり

reesu kasa reesu no kage wo koboshi keri

el parasol de encaje derramaba un encaje de sombras

Kigo: 薄暑 hakusho; calor suave. Se refiere al calor de principios de verano que te hace sudar un poco. Es un kigo sensorial para el comienzo del verano. Su uso se estableció durante la era Taisho (1912-1926).

Período: 初夏 shoka; inicio del verano

Categoría: 時候 jiko; estacional

Haijin: Fune Madohi (¿? – ¿?)

ほっそりと銀座の猫や夕薄暑

hossori to ginza no neko ya yuu hakusho

los delicados gatos de Ginza, suave calor al atardecer

Kigo: 幟 nobori; banderín. Un objeto largo y delgado similar a una bandera que se coloca el 5 de mayo durante el Tango no sekku o Festival de los Niños, para orar por el crecimiento saludable de los niños. Están decoradas con escudos familiares e imágenes de guerreros. Algunas miden hasta diez metros de altura.

Período: 初夏 shoka; inicio del verano

Categoría: 行事 gyouji; eventos

Haijin: Matsuo Bashou (1644 – 1694)

笈も太刀も 五月にかざれ 紙幟

oi mo tachi mo satsuki ni kazare kaminobori

el baúl y también la espada; banderines de papel adornan el quinto mes

Cierro la selección de haikus de este mes con uno de los más famosos de Bashou; de hecho, figura en el Oku no hosomichi. En un momento de este famoso viaje, el maestro llega a las ruinas de la residencia de Satou, sitio histórico ya en ese tiempo. Los hermanos Tsugunobu y Tadanobu habían muerto luchando a favor de Minamoto no Yoshitsune, tal como se relata en el Heike Monogatari. Al entrar en un templo de la zona se encuentra con que la espada de Yoshitsune y el baúl de Benkei, su fiel vasallo, se conservan como tesoros. Conmovido Bashou compone este haiku.

Espero hayan disfrutado de la selección de este mes y que estos haikus les acompañen en su día a día, aunque gracias al desface entre el calendario lunar que rige el mundo del haiku y el solar que gobierna nuestras vidas, tal vez no calce necesariamente con la estación que estamos viviendo.

¡Hasta el próximo artículo!

GORRIONES

«Los  gorriones son los niños del aire, la chiquillería de los arrabales, plazas y plazuelas del espacio. Son el pueblo pobre, la masa trabajadora que ha de resolver a diario de un modo heroico el problema de la existencia. Su lucha por existir en la luz, por llenar de píos y revuelos el silencio torvo del mundo, es una lucha alegre, decidida, irrenunciable…»

 Miguel Hernández

Mayo es el mes de los volanderos. Aprendices del vuelo, novatos de numerosas especies, entre otras, los paséridos, comunmente denominados gorriones. Esas pequeñas aves de color parduzco y pico fuerte, que avanzan a saltitos, la mirada al acecho, picoteando unas miguitas que alguien ha dejado caer al suelo.

El gorrión

arrebata una miga

y echa a volar

 Fernando Rodríguez Izquierdo

En montes, campos, ciudades o pueblos, los gorriones nos siguen, allí donde el ser humano se halla, y encuentra refugio y alimento gracias a nuestras actividades, en una forma de interacción biológica  llamada comensalismo. Cuando los humanos abandonan un pueblo, los gorriones desaparecen.

verdea el pasto…

los gorriones picotean

olivas negras

 Xaro Ortolá (Destellos)

 

tras el recreo

almuerzan los gorriones

junto al columpio

 Félix Arce (Momiji)

Existen unas 49 especies diferentes de gorriones divididas en 11 géneros, presentes en todo el mundo a excepción de la Antártida. Son aves principalmente granívoras pero también hábiles insectívoras. Inteligentes, curiosos, poseen una gran memoria e increíble capacidad de reconocimiento.

Brisa en la hierba,

Dos gorriones beben

gotas de rocío.

 Pilar Carmona (Piluca)

 

Tarde estival…

al charquito del caño

van los gorriones

María Ángeles Millán (Hikari)

 

Son aves sociales que suelen vivir en grupo. Tras la época de cría se desplazan en pequeños bandos para protegerse y localizar el alimento con mayor facilidad.

Viento en los carrizos:

un bando de gorriones

viene a posarse

Gorka Arellano

 

Su presencia en la vida cotidiana ha inspirado a innumerables escritores y artistas. Véase, El libro de los gorriones de Gustavo Adolfo Béquer, o aquellos de Juan Ramón Jiménez en Platero y yo, a los que llamaba

¡Benditos pájaros sin fiesta fija!. Messiaen en la música, Nakayama Sugakudo en la pintura tradicional japonesa…

Cha no hana ni kakurenbo suru suzume kana

 

¡Bajo la flor de té

juegan al escondite

los gorriones…!

 Kobayashi Issa

 

En Japón, los gorriones se asocian a felicidad, amor y buena fortuna, pero también resaltan la confianza y la astucia. En el antiguo Egipto, eran considerados sagrados y simbolizaban el alma de los difuntos. En la mitología griega se asociaban a Afrodita, la diosa del amor. La Biblia los menciona como símbolo de protección y cuidado divino. En las culturas indígenas americanas, los gorriones están asociados a la amistad, la esperanza, la protección y el coraje en la adversidad.  En general, en todas las culturas representan la resiliencia y la capacidad de adaptarse a diferentes entornos.

Arroyo seco

en la lata oxidada

bebe un gorrión

 Ana Añón

 

Gorrión en la calle…

Son cuatro

las ramitas que recoge 

Niño: Elier Bazán Infante (9 años)

 

Anochecer

Gorriones a saltitos

entre las tumbas 

Rodolfo Langer

 

Un grupo de gorriones bañándose en un charco o piando alegremente en la rama de un árbol, aportan siempre una sensación de alegría y vivacidad. El canto del gorrión es una melodía compuesta por una serie de trinos cortos y rápidos, gorjeos fácilmente reconocibles que alegran pueblos y ciudades.

Lluvia temprana

En el alero del templo

canta un gorrión 

Al Agus

 

Será por ello que también a muchos conmueven en su lucha diaria por la supervivencia. Hablar de gorriones en el  haiku es hablar de haikus de compasión.

Ôzei no ko ni tsukarutaru suzume kona

 

Un exhausto gorrión

En medio

De un montón de niños

 Kobayashi Issa

 

Niebla en el río-

los gorriones, en fila,

acurrucados

 Aomame

 

yudachi ya kusaba wo tu kamu mura-suzume

 

el gorrión en un pueblo

escondido entre hojas caídas

(chaparrón de verano)

 Yosa Buson

 

Suzume no ko sokonoke sokonoke o-uma ga toru

 

Gorrioncillo

Apúrate, apúrate

Pasa el caballo

 Kobayashi Issa

 

El suelo helado…

los gorriones deshacen

excrementos de perro

 Mary Vidal

 

Se calcula que hay entre 1300 y 1600  millones de gorriones comunes en el mundo, y desapareciendo. Solo en Europa se han perdido 247 millones desde 1980. En grandes urbes como Londres o Berlín ya casi ni se les ve por las calles. En España ha descendido (sobre todo en entornos urbanos) casi un 20% desde que Seo/Birdlife comenzó a registrar datos en 1998. Necesario renaturalizar los espacios para poder así seguir disfrutando de su presencia, o como dice Karmelo C. Iribarren en su poema El gorrión:

 

…verlos por ahí

a su aire, en el aire, con ese aire

de pájaros normales, con su traje

de colores apagados, gastado por los años…

 

Y disfrutar como niños…

…con los niños del aire.

 

 

Ware to kite ya oyano nai suzume

 

Vente a jugar conmigo

gorrión sin padres

 Kobayashi Issa

De oficios y jacarandas

Roxana Dávila Peña
Mushi

Miles de brotes estallan. Algunos permanecen colgados a las ramas de las jacarandas y se mueven de acá para allá; otros ya cubren el suelo de color morado que suaviza los pasos de la niña descalza del globo rojo. Yo me niego a renunciar a mi infancia y recuerdo los andadores de Satélite llenos de flores en primavera.

Se escucha el susurro de los árboles. Un barrendero, escoba de vara en mano, con humildad, aparentemente fácil, lleva las flores que caen constantemente al suelo de un lado para otro. La brisa se las lleva otra vez. Pasa la escoba… también las sombras y mis apegos. Un barrido sereno continúa. En el haz de luz, motas de polvo.

Un azotador avanza rápidamente como esa pareja de vendedores de lotería que parece que va con prisa hacia la Puerta Francesa de la estación del metro Bellas Artes en la Alameda Central. Dos tórtolas se pierden entre la fronda.

La anciana encorvada bajo la jacaranda, estira su brazo y camina. Cualquier paso que da y hacia dónde lo dé, es un paso ligero en sus Adidas viejos.

Algo revolotea como mi corazón. ¿Será una polilla? Me invita a flotar, a mecerme en el viento cargado de imecas que van directo a mis pulmones.

Comienzan a sonar canciones mexicanas, como antídoto, al ritmo de esta ciudad. Los primeros acordes nostálgicos de La cucaracha y de Amorcito corazón alegran el día a los que pasamos por aquí cuando el organillero, que siempre está aquí, aunque sin lugar fijo, gira la manivela. Toca y toca y caen, dando vueltas, más flores de jacaranda.  Una moneda pega con otra cuando un niño coopera para que ese oficio nunca desaparezca. Para mi sorpresa, también aceptan transferencias electrónicas.

Más allá, en una banca, las hojas del periódico que alguien dejó.

Montoncitos de flores
que el viento vuelve
a deshacer.

II. No tan breve como parece

Córdoba, Argentina
Otoño
Mayo, 2025

 

  1. No tan breve como parece

El haiku:

 

天のはたてを舟ゆくすすき九重 原
Michiko Ishimure, haiku de la serie Ten

hasta dónde (la mirada) llega el cielo, el límite del cielo, el fin del cielo + navegar, un bote va + pasto chino, pasto plateado, eulalias, Miscanthus sinensis + nueve pliegues de origami para hacer una grulla + desierto, pampa, llano.

Tres imágenes dispuestas en triangulo. Un lado, ama no hatate, ameno ha tate – límite del cielo, fin del cielo, hasta el fin del cielo, hasta donde el cielo se puede ver. La interrupción, fune yuku, que significa un barco navega, surca, muestra aquel limite. El otro lado, susuki es pampa plateada china, miscanthus sinesis, una herbácea perenne que forma densas matas en las pampas, que se despunta con la expresión expresión sustantiva acompañada con el furigana en su versión original. Primero, kuzyu, algo plegado muchas veces sobre sí mismo; segundo, a los nueve pliegues de origami con los que se forma una grulla; y, tercero, al Palacio de la Corte Imperial de la antigua capital de Nara. Por último, baru que es campo, plano, pradera, tundra, pero también un sufijo para denotar pluralidad. Una traducción conciliatoria, diría que este haiku describe un paisaje, un horizonte contorneado por el fin de la pampa. A nivel formal, contiene un kigo de otoño, susuki; y que no contiene una palabra de corte pero que el haiku se quiebra después de yuku, dividiendo las dos imágenes del poema. En base a estos saberes es posible interpretar que el haiku presenta un horizonte desde el cual se despliega un campo de espigas movido por la brisa de otoño. Este kigo de otoño tardío, por su sentido simbólico, tiñe al haiku de cierto sentimiento de desolación. Esta estética aprecia la belleza del espacio solitario, donde las matas se superponen y revelan su crecimiento desorganizado en el desierto que el haiku representa.

Una traducción amistosa -una amistad que aloja la contradicción de las imágenes- nos exige poner en ejercicio un imaginación nutrida por los fragmentos. El haiku abre con la panorámica visual que expone el límite del cielo, allí algo navega, pero de inmediato el objeto de la navegación se ausenta: eso que navega se puntualiza como el Matiz del haiku, marca un horizonte que inmediatamente se vuelve borde del sentido. Así, en la superficie material de la escritura se presenta un paisaje de olas terrestres: las densas matas de pasto plateado que se pliegan como origami desde el límite del cielo crean la amplitud del desierto que aparece con baru. Los pliegues se vuelven olas de susuki sobre las que algo navega, hacen que el desierto devenga mar. En el poema de Ishimure lo sensible se revela no solo en la visibilidad de una pampa que deviene mar, sino también en cierta cinestesia: en el movimiento de las espigas percibimos el movimiento de las olas.

Bibliografía

Ishimure, Michiko. (2015) 泣きなが原 Nakinagara [La llanura de los lamentos]. Tokio, 籐原書店.