1894. PRIMAVERA (cont.)
石塔や一本桜散りかかる 植物 散桜
sekitou ya ippon sakura chirikakaru
Pagoda de piedra…
las flores de un cerezo solitario
caen y se dispersan.
plantas: flores de cerezo cayendo
人もなし花散る雨の館船 檀物 散桜
hito mo nashi hana chiru ame no yakatabune
Nadie alrededor…
junto a una casa flotante
caen con la lluvia las flores de cerezo.
plantas: flores de cerezo cayendo
めらめらと落花燃けり大篝 植物 落花
meramera to rakka moe keri ookagari
Encendiéndose,
las flores de cerezo caídas
se consumen en la hoguera.
plantas: flores de cerezo cayendo en su máximo esplendor
板塀や梅の根岸の幾曲り 植物 梅
itabei ya ume no negishi no iku magari
Cubriendo una valla de madera
en Negishi
¡cuántas flores de ciruelo! [1]
plantas: flores de ciruelo
梅を見て野を見て行きぬ草加迄 植物 梅
ume o mite no o mite yukinu kusaka made
Viendo las flores de ciruelo,
viendo los campos,
hasta que llegamos a Soka.[2]
plantas: flores de ciruelo
根岸にて梅なき宿と尋ね来よ 植物 梅
negishi nite ume naki yado to tazunekoyo
En Negishi,
ven y pregunta por la casa
sin flores de ciruelo[3].
plantas: flores de ciruelo
野の道や梅から梅へ六阿弥陀 植物 梅
no no michi ya ume kara ume e rokuamida
Por el sendero entre los campos,
de flor de ciruelo en flor de ciruelo,
la Peregrinación de los Seis Amidas.[4]
plantas: flores de ciruelo
菜の花の小村ゆたかに見ゆる哉 植物 菜の花
na no hana no komura yutaka ni miyuru kana
El pequeño pueblo
rodeado de flores de colza
¡parece rico!
plantas: flores de colza
1894. VERANO
夏山や雲湧いて石横はる 地理 夏山
natsuyama ya kumo waite ishi yokotawaru
Montañas de verano:
nubes que ascienden
y piedras planas.
tierra: montañas en verano
竹植ゑて朋有り遠方より来る 人事 竹植る日
take uete tomo ari enpou yori kitaru
Plantando bambú[5],
un amigo llega
de muy lejos.
asuntos humanos: Día de plantar bambú
山寺や昼寝の鼾時鳥 動物時鳥
yamadera ya hirune no ibiki hototogisu
Los ronquidos de la siesta
en un templo de montaña
¡el canto del cuco!
animales: cuco menor
蛍飛ぶ中を夜舟のともし哉 動物 蛍
hotaru tobu naka o yobune no tomoshi kana
Entre un revoloteo de luciérnagas,
la barca nocturna
enciende sus luces.
animales: luciérnaga
人も無し牡丹活けたる大座敷 植物 丹活
hito mo nashi botan iketaru oozashiki
No hay nadie alrededor –
un arreglo de peonías
en la gran sala de tatami.[6]
plantas: peonía
夏木立故郷近くなりにけり 植物 夏木立
natsukodachi furusato chikaku nani ni keri
El bosque de verano…
mi pueblo natal
ya no está lejos.
plantas: bosque de verano
夏草や大石見ゆるところどころ 植物 夏草
natsukusa ya taiseki miyuru tokorodokoro
Hierbas de verano:
aquí y allá
se pueden ver grandes rocas.
plantas: hierbas de verano
タ顔や随身誰をかいまみる 植物 タ顔
yuugao ya zuijin dare o kaimamiru
Flores de luna[7]…
¿cuál de los dioses guardianes[8]
las supervisa?
plantas: moonflower
天窓の若葉日のさすうがひ哉 植物若葉
tenmado no wakaba hi no sasu ugai kana
Hojas jóvenes
y el sol brillando en el tragaluz –
¡gárgaras![9]
plantas: hojas jóvenes
1894. OTOÑO
何笑ふ声ぞ夜長の台所 時候 夜長
nani warau koe zo yonaga no daidokoro
¿A qué se deben
esas risas?
una larga noche en la cocina[10]
temporada: noche larga
松一木根岸の秋の姿かな 時候 秋の姿
matsu hitoki negishi no aki no sugata kana
La sensación del otoño
en Negishi
¡en un solo pino![11]
temporada: sensación de otoño
肌寒や子の可愛さを抱きしめる 時候 肌寒
hadasamu ya ko no kawaisa o dakishimeru
Frío otoñal –
abrazo con fuerza
a la adorable niña.
temporada: frío de otoño
月ながら暮れ行く秋ぞうとましき 時候 暮の秋
tsukinagara kureyuku aki zo utomashiki
Es inquietante…
ahí está la luna
¡pero el otoño se acerca a su fin![12]
estación: fin de otoño
禅寺の門を出づれば星月夜 天文 星月夜
zendera no mon o izureba hoshizukiyo
Saliendo por las puertas
de un templo zen,
la noche estrellada.
cielo y elementos: noche estrellada
月の根岸闇の谷中や別れ道 天文月
tsuki no negishi yami no yanaka ya wakaremichi
Luna sobre Negishi;
oscuridad sobre Yanaka[13]:
la encrucijada.[14]
cielo y elementos: luna
芋阪も団子も月のゆかりかな 天文 月
imozaka mo dango mo tsuki no yukari kana
Los dumplings de Imozaka,[15]
y los dumplings dango,
tienen afinidad con la luna.[16]
cielo y elementos: luna
(NT: Hay tres elementos culinarios similares que cabe distinguir:
Dango = Dulce y sin relleno (hecho de arroz, se come en festivales japoneses).
Gyoza (japonesa) /Dumpling (chino) = Salado y relleno (masa de trigo).
🍡 Ejemplo de dango clásico:
Mitara dango: Tres bolas en un palito bañadas en salsa dulce de soja.
Bocchan dango: Tres colores (rosa, blanco, verde), inspirado en un cuento infantil.
🥟 Ejemplo de gyoza:
Relleno de cerdo, repollo y ajo, sellado en forma de medialuna o bolsita y dorado en sartén).
野分すなり赤きもの空にひるがへる 天文 野分
nowaki su nari akaki mono sora ni hirugaeru
Hay cosas rojas
girando en el cielo:
¡un vendaval de otoño!
cielo y elementos: vendaval otoñal
生きて帰れ露の命と言ひ乍ら 天文露
ikite kaere tsuyu no inochi to iinagara
Aunque dije
«vuelve con vida»,
la vida es como el rocío.[17]
cielo y elementos: rocío
名月や人うづくまる石の上 天文 名月
meigetsu ya hito uzukumaru ishi no ue
Luna de la cosecha,
gente en cuclillas
sobre las piedras.
cielo y elementos: Luna de la cosecha
秋はまた春の残りの三阿弥陀 人事 後の彼岸
aki wa mata haru no nokori no san amida
Otoño:
la tríada Amida de primavera
utilizada de nuevo.[18]
asuntos humanos: Higan de otoño
草市のあとや麻木に露の玉 人事 草市
kusaichi no ato ya asagi ni tsuyu no tama
Tras el mercado de flores de Obon[19],
las gotas de rocío
en el viburnum.[20]
asuntos humanos: mercado de flores de Obon
鯛もなし柚味噌淋しき膳の上 人事柚味噌
tai mo nashi yumiso samishiki zen no ue
¡Qué solitario es!
en la mesa del comedor
sin besugo en la sopa miso[21].
asuntos humanos: yuzu miso
見下せば里は稲刈る日和かな 人事 稲刈
mioroseba sato wa ine karu hiyori kana
Vista del pueblo desde arriba…
cosechando arroz
¡en un día perfecto! [22]
asuntos humanos: cosecha de arroz
稲積んで車押し行く親子哉 人事 稲車
ina tsunde kuruma oshi yuku oyako kana
Arroz apilado:
padre e hijo
empujan el carro.
asuntos humanos: carro de arroz
我袖に來てはね返る螽かな 動物 蝗
waga sode ni kite hanekaeru inago kana
Entrando en mi manga
y saltando de nuevo
¡una langosta!
animales: langosta
唐黍に背中うたるる湯あみ哉 植物 唐黍
toukibi ni senaka utaruru yuami kana
Durante el baño,
el sorgo
golpea en mi espalda.[23]
plantas: sorgo
(NT: mijo dorado, maicillo)
掛稲や野菊花咲く道の端 植物 掛稲
kakeine ya nogiku hana saku michi no hashi
Arroz colgado para secar:
junto al camino
florecen los crisantemos silvestres.
plantas: secando el arroz
掛稲に螽飛びつく夕日かな 植物 掛稲
kakeine ni inago tobitsuku yuuhi kana
La langosta atraída
por el arroz colgado a secar:
sol de la tarde.
plantas: secando el arroz
鳥啼いて赤き木の實をこぼしけり 植物 木の実
tori naite akaki konomi o koboshi keri
Los pájaros cantando
¡siguen dejando caer
las bayas rojas!
plantas: nueces/bayas/frutas
柳散り菜屑流るる小川哉 植物 柳散る
yanagi chiri nakuzu nagaruru ogawa kana
Caen las hojas de sauce:
el arroyo las arrastra
como restos de verduras.[24]
plantas: hojas de sauce cayendo
稲の花道濯山の日和かな 植物 稲の花
ine no hana doukanyama no hiyori kana
Arroz en flor,
¡Un día despejado
sobre Dokanyama[25]!
plantas: flores de arroz
家やいづこタ山紅葉人帰る 植物 紅葉
ya ya izuko yuu yama momiji hito kaeru
Estas personas que regresan de tarde
después de ver los colores del otoño en las colinas,
¿dónde viven?
plantas: los colores del otoño
山に倚つて家まばらなりむら紅葉 植物 紅葉
yama ni yotsute ie mabara nari mura momiji
Unas casas esparcidas
en la ladera:
los colores otoñales en el pueblo.[26]
plantas: los colores del otoño
地に引くや雀のすがる萩の花 植物 萩
ji ni hiku ya suzume no sugaru hagi no hana
Doblado hacia el suelo –
Doblada hacia el suelo…
un gorrión se aferra
a la flor de trébol.
plantas: trébol
鶏の親子引きあふ落穂かな 植物 落穂
niwatori no oyako hiki au ochibo kana
Gallinas y pollitos,
picotean juntos
los granos de arroz sueltos.
plantas: espigas de arroz
武藏野や畠の隅の花芒 植物 薄
musashino ya hatake no sumi no hanasusuki
Musashino[27]:
las hierbas de la llanura florecen
en las lindes de los campos.
plantas: pasto de la llanura
稲刈りて野菊おとろふ小道かな 植物 野菊
inekarite nogiku otorou komichi kana
Cosecha de arroz…
marchitándose junto al camino
los crisantemos silvestres.
plantas: crisantemos silvestres
いやが上に野菊露草かさなりぬ 植物 野菊
iyagaueni nogiku tsuyugusa kasanarinu
Cada vez hay más crisantemos silvestres
y flores de día[28]
entrelazados.
plantas: crisantemo silvestre
黍がらや鶏あそぶ土間の隅 植物 黍
kibigara ya niwatori asobu doma no sumi
Tallos de mijo,
unas gallinas juegan en un rincón
con suelo de tierra.
plantas: mijo
戸あくれば紙燭のとどく黄菊哉 植物 菊
to akureba shishoku no todoku kigiku kana
Al abrir la puerta,
el pequeño farol de interior
ilumina los crisantemos amarillos.[29]
plantas: crisantemo
1894.INVIERNO
淋しさもぬくさも冬のはじめ哉 時候 冬
sabishisa mo nukusa mo fuyu no hajime kana
Sentirse triste
y perezoso…
comienza el invierno.
temporada: invierno
日のあたる石にさはればつめたさよ 時候つめたし
hi no ataru ishi ni sawareba tsumetasa yo
Roca al sol:
cuando la toco
¡está helada!
temporada: frío (al tacto)
冬ざれや稲荷の茶屋の油揚 時候 冬ざれ
fuyuzare ya inari no chaya no aburaage
Desolación invernal,
hay tofu frito
en la tetería junto al Santuario Inari.[30]
temporada: desolación invernal
冬川の菜屑啄む家鴨かな 天文 冬の川
fuyukawa no nakuzu tsuibamu ahiru kana
Río de invierno…
unos patos domésticos picotean
restos de verduras.
cielo y elementos: río invernal
しくるゝや鶏頭黒く菊白し 天文 時雨
shigururu ya keitou kuroku kiku shiroshi
Llovizna de inverno…
las crestas de gallo con plumas son negras,
los crisantemos son blancos.
cielo y elementos: llovizna invernal
ところどころ菜畑青き枯野かな 天文 枯野
tokorodokoro nabatake aoki kareno kana
Aquí y allá,
verdes huertos
en los campos marchitos.
cielo y elementos: campos marchitos
一村は雪にうもれて煙かな 天文 雪
hitomura wa yuki ni umorete kemuri kana
Todo el pueblo enterrado en nieve…
tan solo se ve
el humo ascendiendo.
cielo y elementos: nieve
うつせみの羽衣の宮や神の留守 人事 神の留守
utsusemi no hagoromo no miya ya kami no rusu
La muda desechada de una cigarra
en el Santuario de la Túnica Emplumada[31]…
el mes sin dioses.[32]
asuntos humanos: el (décimo) mes sin dioses
箒さはる琴のそら音や冬籠り 人事 冬籠
houki sawaru koto no sorane ya fuyugomori
Tocar la escoba,
¡es como el sonido de un koto![33]
reclusión invernal.
asuntos humanos: reclusión invernal
夜の雨晝の嵐や置巨燵 人事 炬燵
yoru no ame hiru no arashi ya okigotatsu
Lluvia de noche,
tormenta de día
¡preparando el kotatsu[34]!
asuntos humanos: kotatsu
われは巨燵君は行脚の姿かな 人事 炬燵
ware wa kotatsu kimi wa angya no sugata kana
Yo, bajo el kotatsu,
tú, todo vestido
¡para un largo viaje![35]
asuntos humanos: kotatsu
古池のをしに雪降る夕かな 動物 鴛鴦
furuike no oshi ni yuki furu yuube kana
En la tarde,
la nieve cae sobre los patos mandarines
del viejo estanque.
animales: pato mandarín
夜更けたり何にさわだつ鴨の声 動物 鴨
yoru fuketari nani ni sawadatsu kamo no koe
Altas horas de la noche
… ¿por qué hacen tanto ruido?
¡graznido de patos!
animales: pato
天地を我が産み顔の海鼠かな 動物 海鼠
ametsuchi o waga umigao no namako kana
Es en nuestro mundo,
donde ha visto la luz
la imagen del pepino de mar
animales: pepino de mar
(NT: pepino de mar (Holothuroidea) alargado, blando, con simetría radial interna, vive en el fondo marino, se alimenta de sedimentos y puede expulsar sus órganos internos o una sustancia pegajosa para defenderse).
妹がりや荒れし垣根の蠣の殻 動物 牡蠣
imogari ya areshi kakine no kaki no kara
Mi hermana menor,
molesta por las conchas de ostras
junto a la cerca.
animales: ostra
冬枯や鳥に石打つ童あり 植物 冬枯
fuyugare ya tori ni ishi utsu warabe ari
Desolación invernal…
unos niños tiran piedras
a los pájaros.
plantas: desolación invernal
冬枯や大きな鳥の飛んで行く 植物 冬枯
fuyugare ya ookina tori no tondeiku
Desolación invernal:
los pájaros grandes
se van volando.
plantas: desolación invernal
冬枯や隣へつづく庵の庭 植物 冬枯
fuyugare ya tonari e tsuzuku io no niwa
Desolación invernal,
una y otra vez, yendo a casa de mi vecino
a través del jardín de mi ermita.
plantas: desolación invernal
(NT: Shiki llamaba ermita a su casa.)
恋にうとき身は冬枯るる許りなり 植物冬枯
koi ni utoki mi wa fuyugareruru bakarinari
Estoy lejos
del amor –
solo la desolación del invierno.
plantas: desolación invernal
寒菊や村あたたかき南受 植物 寒菊
kangiku ya mura atatakaki minamiuke
En la cálida zona sur
del pueblo,
los crisantemos de invierno.
plantas: crisantemo de invierno
草枯れて礎残るあら野哉 植物 草枯
kusa karete ishizue nokoru ara no kana
Entre plantas marchitas,
solo quedan las piedras
de los cimientos.
plantas: plantas marchitas
捨てて置く箒埋めて落葉かな 植物 落葉
suteteoku houki uzumete ochiba kana
Se quedará así…
la escoba está enterrada
entre las hojas caídas.
plantas: hojas caídas
延宝の立石見ゆる落葉かな 植物 落葉
enpou no tateishi miyuru ochiba kana
Hojas caídas:
pueden verse las lápidas
de la era Enpo[36].
plantas: hojas caídas
冬木立五重の塔の聳えけり 植物 冬木立
fuyukodachi gojuu no tou no sobie keri
Sobrepasando
el bosque de invierno,
¡una pagoda de cinco pisos!
plantas: bosque invernal
1895.AÑO NUEVO
空近くあまりまばゆき初日哉 時候 初日
sora chikaku amari mabayuki shonichi kana
Cómo deslumbra
el horizonte
¡amanecer de Año Nuevo!
temporada: amanecer de Año Nuevo
世の中に馴れぬごまめの形かな 人事 ごまめ
yononaka ni narenu gomame no sugata kana
En esta vida
uno se acostumbra al aspecto
de las sardinillas secas[37].
asuntos humanos: sardinas jóvenes secas
梅提げて新年の御慶申しけり 人事 御慶
ume sagete shinnen no gyokei moushi keri
Sosteniendo un ramillete de flores de ciruelo,
expreso mis saludos
por el Año Nuevo.
asuntos humanos: saludo de Año Nuevo
書初や紙の小旗の日のしるし 人事 書初
kakizome ya kami no kobata no hi no shirushi
Primera caligrafía del año…
la blancura de la luz del sol
convierte el papel en una pequeña bandera.
asuntos humanos: primera caligrafía
立札や法三章の筆始 人事 書初
tatefuda ya hou sanshou no fudehajime
En un tablón de anuncios,
una caligrafía de Año Nuevo:
la Ley de los Tres Capítulos.[38]
asuntos humanos: primera caligrafía
蓬莱に貧乏見ゆるあはれなり 人事 蓬莱
hourai ni binbou mi yuru ahare nari
Es una lástima,
se nota que somos pobres
por la decoración del Penglai[39].
asuntos humanos: Penglai
1895. PRIMAVERA
汽車道にならんでありく日永かな 時候日永
kisha michi ni narande ariku hinaga kana
Caminando
junto a las vías del tren,
un día largo.
temporada: días largos
永き日や騒馬を追ひ行く鞭の影 時候 日永
nagakihi ya roba o oi yuku muchi no kage
Un día largo –
espoleando al burro
con la sombra del látigo.[40]
temporada: días largos
群れ上る人や日永の二月堂 時候 日永
mure noboru hito ya hinaga no nigatsudou
Una multitud subiendo los peldaños…
el Pabellón Nigatsu–dō [41]
en un largo día de primavera.
temporada: días largos
春や昔古白といへる男あり 時候 春
haru ya mukashi kohaku to ieru otoko ani
Es primavera…
hubo un hombre
llamado Kohaku.[42]
temporada: primavera
春の夜や奈良の町家の懸行燈 時候 春の夜
haru no yo ya nara no machiya no kakeandon
Atardecer de primavera:
en las tiendas de Nara,
unos faroles colgantes[43].
temporada: atardecer de primavera
鵲の人に糞する春日哉 時候 春の日
kasasagi no hito ni kuso suru haruhi kana
día de primavera…
su urraca
¡le ha cagado encima! [44]
temporada: día de primavera
春の日の暮れて野末に灯ともれり 時候 春の日
haru no hi no kurete nozue ni akari tomoreri
El día de primavera oscurece:
en la parte más alejada del campo,
se enciende un farol.
temporada: día de primavera
石手寺へまはれば春の日暮れたり 時候 春の暮
ishiteji e mawareba haru no higuretari
Visitar el templo Ishiteji[45]…
el día de primavera
va dando paso al anochecer.[46]
temporada: anochecer de primavera
此春は金州城に暮れてけり 時候 春の暮
kon haru wa kinshuujou ni kurete keri
Es primavera,
la oscuridad cae
sobre el castillo de Jinzhou[47].
temporada: atardecer de primavera
古庭の雪間をはしる鼬かな 天文 雪間
koniwa no yukima o hashiru itachi kana
En un antiguo jardín nevado,
corriendo por las zonas sin nada
¡una comadreja!
cielo y elementos: deshielo
春の月枯木の中を上りけり 天文 春の月
haru no tsuki koboku no naka o nobori keri
La luna de primavera,
ascendiendo
entre los árboles muertos.
cielo y elementos: luna de primavera
だんだらのかつきに逢ひぬ朧月 天文 朧月
dandara no katsugi ni ainu oborozuki
La mujer que conocí…
¡qué kimono tan colorido![48]
luna brumosa.
cielo y elementos: luna brumosa
春風に尾をひろげたる孔雀哉 天文 春風
harukaze ni o o hirogetaru kujaku kana
Con la brisa de primavera
extendiendo su cola,
¡el pavo real!
cielo y elementos: brisa primaveral
堂の名は皆忘れけり春の風 天文 春風
dou no na wa mina wasure keni haru no kaze
Todos han olvidado
el nombre del templo…
la brisa de primavera.[49]
cielo y elementos: brisa primaveral
橋踏めば魚沈みけり春の水 地理 春の水
hashi fumeba uo shizumi keri haru no mizu
Al pisar el puente,
los peces se lanzan hacia abajo…
¡aguas de manantial!
tierra: escorrentía primaveral
ものいはず夫婦畑うつ麓かな 人事 畑打
monoiwazu fuufu hata utsu fumoto kana
Sin hablar,
una pareja cultivando el campo
al pie de la montaña.
asuntos humanos: arar
日一日同じ処に畠打つ 人事 畑打
hiichinichi onaji tokoro ni hatake utsu
Día tras día,
labrando el campo
en el mismo lugar.
asuntos humanos: arar
無病なる人のいたがる二日灸 人事 ニ日灸
mubyou naru hito no itagaru futsukakyuu
Personas con buena salud[50]
se quejan de dolor…
moxibustión del segundo día.[51]
asuntos humanos: moxibustión del segundo día
涅槃像仏一人は笑ひけり 人事 涅槃像
nehanzou hotoke hitori warai keri
Retrato de su paranirvana[52]:
solo el Buda
sonríe.
asuntos humanos: la imagen del Nirvana de Buda
曲水や盃の舟筆の悼 人事 曲水
kyokusui ya sakazuki no fune fude no sao
Banquete del Arroyo Serpenteante[53]:
las copas de sake son barcas;
los pinceles, remos.
asuntos humanos: Arroyo Serpenteante
妹が頬ほのかに赤し桃の宴 人事 桃の宴
imo ga hoo honoka ni akashi momo no en
Levemente ruborizadas,
las mejillas de mi hermana menor
¡Festival de la Flor del Melocotonero[54]!
asuntos humanos: Festival de la Flor del Melocotonero
戦ひのあとに少き燕哉 動物 燕
tatakai no ato ni sukoshiki tsubame kana
Tras la batalla,
¡apenas
hay golondrinas![55]
animales: golondrinas
子の口に餌をふくめたる雀哉 動物 親雀
ko no kuchi ni e o fukumetaru suzume kana
El gorrión,
pone comida
en la boca de su polluelo.
animales: gorriones padres
雀子や人居らぬさまの盥伏せ 動物 雀の子
suzumego ya hito oranu sama no tarai fuse
Unas crías de gorrión:
sin nadie alrededor se refrescan
volcando la palangana.
animales: polluelos de gorrión
-.-
[1] Era el barrio de Shiki, pero no había ningún ciruelo en su casa. Estaba de excursión con su discípulo, Kyoshi.
[2] Un pueblo (ahora ciudad) en la prefectura de Saitama, no lejos de Tokio. Shiki lo visitó con Kyoshi y hay un monumento en un parque con este haiku. 草加 en el haiku parece sonar como kusaka en lugar de souka.
[3] Prefacio: “Cabaña de paja”. El haiku alude a que había muchos ciruelos en flor en Negishi, pero no en la casa de Shiki.
[4] Seis estatuas del Buda Amida fueron talladas en un solo árbol cada una y colocadas en seis templos diferentes de la zona de Tokio. Se realizaba una peregrinación a los seis templos durante los equinoccios de primavera y otoño (una caminata de unos veinticinco kilómetros).
[5] Según la tradición china, el mejor día para plantar bambú era el día 13 del quinto mes. La frase sobre la llegada de un amigo proviene de la traducción japonesa de las Analectas de Confucio (1.1). Esto no implica que el evento no tuviera lugar.
[6] Una habitación de estilo japonés con tatamis (esteras tejidas de junco).
[7] Lagenaria siceraria. Moonflowers, Calabaza o calabaza botella. Durante el verano, tiene flores blancas que se abren por la noche, por lo que se usa el término “flor de luna” para referencias durante este tiempo.
[8] Un santuario sintoísta tiene estatuas de dos dioses guardianes (Yadaijin y Sadajin) a ambos lados de la puerta de entrada para protegerlo.
[9] Prefacio: “Despertarse tarde por la mañana”.
[10] Prefacio: “Bosquejo de un gato con una bolsa de papel sobre la cabeza”.
[11] Prefacio: “Pino Ogyo”. Este famoso pino se encontraba junto a la Sala Fudo del Templo Saizoin, en Negishi, el barrio de Shiki. Murió en 1928 y fue talado en 1930. Tenía unos 350 años.
[12] Prefacio: “Un viaje”.
[13] Antigua ciudad y actual distrito de Taita Ward, Tokio, cerca del barrio Negishi de Shiki.
[14] Prefacio: “Despidiéndome de Meisetsu y Fusetsu en los terrenos de la escuela”. Naito Meisetsu (1847-1926), poeta de haiku y discípulo de Shiki. Fue director de la residencia para estudiantes de Matsuyama, donde Shiki se alojó mientras estudiaba en la universidad de Tokio. Nakamura Fusetsu (1866-1943) fue amigo artista de Shiki.
[15] Una especialidad originaria de Yonaka, ahora distrito de Taito, Tokio, cerca del barrio Negishi de Shiki. Estos dumplings, del restaurante que Shiki frecuentaba en Negishi, fueron servidos por su familia tras su fallecimiento a los asistentes a los servicios conmemorativos en el templo. Hay un monumento al haiku junto a la tienda de dangos de Imozaka.
[16] Prefacio: “Imozaka, una especialidad de dumplings tipo dango”. Los dumplings son esféricos como la luna.
[17] Prefacio: “Despedir a un soldado”. “La vida es como el rocío” significa que es fugaz.
[18] Prefacio: “Higan otoñal”. El Higan es una celebración budista que se desarrolla durante siete días en los equinoccios de primavera y otoño. La “Tríada de Amida” se refiere a un retrato de Amida con los bodhisattvas Kannon y Seishi dando la bienvenida a las almas al Paraíso.
[19] Festival de las Almas, celebrado el día 15 del séptimo mes.
[20] Viburnum sieboldii. Árbol, madera de flecha de Siebold o viburnum de Siebold.
[21] Este miso (soja fermentada) está aromatizado con yuzu, una fruta cítrica.
[22] Prefacio: “Dokanyama”. Una colina en el distrito de Nishinippori, Tokio.
[23] Prefacio: “Campo”.
[24] Prefacio: “Río Otonashi, Negishi”.
[25] Una colina en el distrito de Nishinippori, Tokio.
[26] Prefacio: “Una perspectiva de Kamata”. Kamata era un pueblo y ahora es un distrito.
[27] La gran llanura a las afueras de Tokio.
[28] Commelina communis o flor de día asiática. Ambas plantas son prolíficas.
[29] Prefacio: “Colores del crisantemo”.
[30] Inari es un dios-zorro venerado en los santuarios sintoístas. Los zorros son sus mensajeros y se dice que comen tofu frito. Probablemente se encuentra en el Santuario Oji de Tokio.
[31] Los seres espirituales budistas, tennin, visten un kimono emplumado. Se presume que el santuario es el Santuario Miho en Shizuoka, cerca del escenario de la famosa obra de noh “Hagoromo” (La Túnica Emplumada).
[32] El décimo mes es en que los dioses no están porque acuden al Santuario Izumo Taisha en la prefectura de Shimane.
[33] Un instrumento de 13 cuerdas pulsadas, de la familia de las cítaras.
[34] Un kotatsu es una mesa con un futón sobre el marco y un brasero de carbón debajo, para sentarse y mantenerse caliente.
[35] Prefacio: “Contemplando un retrato del venerable Bashō.”
[36] 21 de septiembre de 1673 – 29 de septiembre de 1681.
[37] Confitadas, se consumen como un manjar en Año Nuevo.
[38] Prefacio: “Pensando en Sengai Sanjin, quien se encuentra en la provincia de Andong”. Kokubu Sengai (1857-1944) fue un escritor de poesía china y compañero de trabajo de Shiki en el Nihon Shinbun. Fue enviado a la península de Liaodong (anteriormente parte de la provincia de Andong o Liaodong) para cubrir la guerra chino-japonesa. Las leyes simplificadas (Ley de los Tres Capítulos), instituidas por el emperador Gaozu (256 a. C.-195 a. C.) de la dinastía Han en China, se realizaron como ejercicio de caligrafía para el Año Nuevo.
[39] Una decoración de Año Nuevo que representa el mítico monte Penglai chino o la isla de Penglai. Se trata de un plato de arroz con condimentos añadidos (uno de ellos representa un pino) en un plato triangular. Aquí se ve una disposición austera, un indicio de su pobreza.
[40] Prefacio: “Jinzhou”. Una zona de China cerca de Dalian, donde Shiki fue como corresponsal de guerra. Era proverbial que a los caballos (y a los burros) se les espoleaba incluso con la sombra de un látigo.
[41] Parte del Templo Todaiji en Nara, donde, en el segundo mes lunar, se celebra un servicio especial que dura dos semanas. Hay un largo tramo de escaleras que conduce al vestíbulo (se ha añadido “peldaños” a la traducción).
[42] Prefacio: “De luto por la muerte de Kohaku”. Escrito en China al enterarse del fallecimiento de Fujino Kohaku (1871-1895), su primo, poeta de haiku y amigo de Takahama Kyoshi y Kawahigashi Hekigoto. Se suicidó el 12 de abril. (NT: mucho más adelante, por sus horribles dolores, Shiki reconoció en su diario una idea de suicidio que mucha gente vinculó a una aparición de su primo Kohaku. Puedes leerlo todo en https://nueva.elrincondelhaiku.org/2023/04/08/kohaku-llamo-ven/)
[43] En estos faroles se escribe el nombre de la tienda o la mercancía en venta.
[44] Prefacio: “Jinzhou”. Una zona de China cerca de Dalian, a la que Shiki fue como corresponsal de guerra.
[45] Un templo budista Shingon en Matsuyama.
[46] Prefacio: “Me desvié hacia el templo Ishiteji, y para cuando llegué, ya era un anochecer de primavera”.
[47] Anteriormente una ciudad amurallada, ahora parte de Dalian en la provincia de Liaoning, China, donde Shiki fue como corresponsal de guerra. Estaba ocupada por la división en la que estaba asignado Shiki y pasó la mayor parte de su tiempo allí.
[48] Dandara o dandarajima, una tela de rayas de colores. La prenda de la que se habla aquí, llamada katsugi, era un kimono con capucha para mujeres, destinado a proteger su cabello. Un comentario de 1907 de Samukawa Sokotsu, discípulo de Shiki, ayudó a interpretarlo.
[49] Prefacio: “Nara”.
[50] A diferencia de Shiki, que tenía mala salud pero podía soportar el dolor y también toleraba la moxibustión de niño, muchos de quienes lo acosaban, la temían.
[51] Tradicionalmente, la moxibustión se aplicaba el segundo día del segundo mes lunar (y del octavo mes) para promover la buena salud. (NT: La moxibustión es una terapia de la medicina tradicional china que consiste en aplicar calor en puntos específicos del cuerpo mediante la combustión de artemisa seca).
[52] El Buda en sus últimos momentos, acostado de lado, a punto de entrar en el Nirvana, rodeado de seguidores que lloraban.
[53] Una antigua celebración de los aristócratas, celebrada el tercer día del tercer mes (el mismo día que el Festival de las Muñecas). Se sentaban junto a un arroyo a componer tanka y se esperaba que terminaran antes de que su copa de sake llegara flotando río abajo. Aquí debe reflejar la fiesta de despedida de Shiki en el Nippon.
[54] Igual que el Festival de las Muñecas (hinamatsuri), el tercer día del tercer mes.
[55] Prefacio: “Jinzhou”. En China, durante la guerra chino-japonesa, Shiki fue corresponsal de guerra.