Santuario

Roxana Dávila Peña
Mushi

Bajo frondosas ceibas y cerca del mar, donde terminan los senderos, comienza el camino. ¡Hace calor! Parece que el viento que apenas ondea miles de listones blancos amarrados en el túnel de las peticiones extiende los deseos de los peregrinos por toda la selva. Aquí vamos, bajo la sombra de las caobas y los olmos, los excluidos, los excomulgados, los más religiosos y los reconciliados. ¡Todos cabemos!, incluso los curiosos. Quedan los anhelos a merced del tiempo, el sol y la lluvia, que aunque escritos con plumón de tinta indeleble, se van desgastando; las esperanzas de que la Virgen desatanudos interceda, no. Recuerdo en los templos budistas y santuarios sintoístas de Japón las tablillas de madera y amuletos donde las personas escriben sus encargos de protección y preocupaciones y las cuelgan para que sean escuchadas por las deidades. Con cada paso sobre la gravilla, también escucho el canto de aves multicolores y en el silencio, una oración. Descalza, entre campanadas, cruces y conchas, escribo mi nudo a María, ese que entorpece mi vida. El que me tiene atada, confundida y con un poco de miedo. Busco un lugar, entre nudo y nudo.

Ante las orquídeas
atadas al árbol,
solo inclinarse.

 

Dejarse fascinar por lo incompleto + Una especie de deseo

Córdoba, Argentina
Otoño-invierno
Junio 2025

 

Dejarse fascinar por lo incompleto

La verdadera belleza solamente llega a descubrirla aquel que mentalmente completa lo incompleto. La virilidad de la vida y del arte descansa en estas posibilidades de levantamiento.
El libro del té, Okakura Kakuzō

He mencionado que el haiku exige imaginar. Parece tener la función de conjurar un relato para sí mismo y robarse una escena de la memoria personal para tornarse el epígrafe de una escena experimentada o no. Pero esta vez me gustaría dejarme seducir por una idea en apariencia contraria a la voluntad de completar (o alimentar) los sentidos inmanentes a la escritura no-alfabética. Pareciera que lo dicho en torno al haiku va por dos vías: una la de la poesía del instante, que busca silenciar al lector, descolocarlo, para simplemente conmoverlo, para reivindicar esa atención plena que obliga a repetirlo; y una segunda vía piensa -como he mencionado antes- que el haiku aparece como esa frase incompleta que reclama el ejercicio de ser completado, por un relato que se trame entre sus signos o por la memoria involuntaria que la breve escena busca despertar. Esta segunda línea parece contener algo de la primera: como si ese sentido irreproducible o de pura potencia del instante pase al orden interpretativo con un gesto, el de la imaginación, la sugestión o la intuición sobre el breve poema.

Pero ¿si nos atreviéramos a tomar partido por las ausencias del haiku? por los puntos suspensivos que prosiguen a la pregunta “¿y qué?”

Habría que dejarse seducir por lo incompleto a fin de sostener que el haiku es una especie de categoría temporal, una modalidad del tiempo que no es anticipatoria y ni premonitoria. Una forma de presente incompleto que no exige ser pensando ni narrado. No se completa con un relato pasado que habría que recuperar, ni tampoco proyecta o programa. Es un tipo de interrupción poética del presente que no llega a inscribirse ni en la cadena del discurso ni en la de la historia. Extra temporal: su especie de hiper-determinación temporal que mucha veces se juega en la inclusión del kigo convive con la indeterminación de un presente que se esfuma sin avisos. Sus escenas nunca ocurren en el proscenio de la escritura sino que son circunstanciales que solo buscan reivindicar su función, una especie de escritura que solo funciona de manera oblicua. El haiku tiene de suyo nacer para extinguirse.

            Pensado así, el haiku parece ser un recordatorio de su propia forma. Hace valer las funciones del lenguaje por lo que son, desplegando un arsenal de artificios preciosos. Baja el volumen del significado para hacer brillar un tipo de tiempo que media y espacia lo que hay entre las palabras y las cosas, como un fulgor.

-.-

Córdoba, Argentina
Invierno
Julio 2025

Una especie de deseo

Esa especie de presente incompleto del haiku hace vibrar los sentidos en su inmanencia. En su brevedad solo se pueden establecer apenas una alianza inconsistente con esa escena que borra las precisiones del tiempos y los contornos de las cosas. Si quisiéramos seguir con esa hipótesis habría que leer de otro modo a Barthes, dejando de lado cierta imagen del estructuralista seducido por la gestualidad japonesa y leer sus textos de manera lateral, elevando las ideas que resuenan con aquellas consideraciones que podemos hacer del haiku japonés despejándolo de su inscripción literaria especifica.

            Esa lectura lateral implicaría seguir la intuición que moviliza la fascinación barthesiana. El haiku unidad mínima de un montaje (por no decir sistema) de la novela. Una pequeña observación o incidente que se conserva en el deseo de extenderse en relato. De allí, su deseo de haiku: “Deseo que ‘prenda’ en un discurso extendido” (Barthes 2005: 22). Pero, el haiku, nacido para extinguirse, no hace mas que conservar ese deseo, de guardarlo en su potencia. La interpretación en cuanto que proyección futura en un relato no haría más que estropear el haiku. O bien, la búsqueda de su inscripción biografía e histórica en un pasado perdería al lector en la tarea de repetir lo que el haiku pretende negar. Por el contrario el haiku en tanto que conserva el tiempo del deseo no pasa al tiempo del acto, o según Barthes, en el orden del lenguaje el haiku no hace mas que obstruir las vías de la interpretación; busca “suspender el lenguaje, no provocarlo” (Barthes, 1990: 96).

            Ese tiempo que el haiku deviene no es de ninguna manera místico; uno que rehúye lo absoluto, lo inefable, lo indecible. Si que el tiempo del haiku opera en la raíz del sentido, impide que divague en el infinito de metáforas y símbolos. El haiku no sigue el cauce donde el discurso discurre, sino que hunde en el sonido del viejo estanque como un “acontecimiento breve que encuentra de golpe su forma justa (1990: 102). Debemos perseguir la estela del signo vacío que adelgaza la barra entre significante y significado para que la escritura entre en fruición con lo sensible. Se trata de advenir la cosa misma en la palabra y, si asumimos esto, el haiku enciende en nosotros su deseo. Con sólo visar o echarle un ojo, el haiku nos despierta en una noche de verano que invita a dejar la escritura para entregarnos al brindis, como en el siguiente haiku que escogimos de Natsume Soseki:

名月や無筆なれども酒は呑む

meigetsu ya muhitsu naredomo sake wa nomu

Radiante luna.
Doy reposo al pincel,
pero no al sake.

(Sôseki 2013: 68-69)

Por su brevedad, el haiku se distancia del relato; lo rehúye. Ni novela (pues podríamos decir que apenas insinúa una trama), ni tampoco al del aforismo (no condensa un pensamiento, ni lo cifra). Aun así en cuanto que garabato de una escena, experiencia o gesto, en él, el signo y el sujeto se desorbita: no tienen un centro significante, un nombre del Padre que no deja de ausentarse para organizarlos signos torno así. En cambio, hay una especie energía de deseo que no hace más que dar rienda a unos signos que se despliegan en sus diferencias y sutilezas. Sin un centro de sentido pleno, el haiku expresa precisamente ese dinamismo: “los significantes exceden la palabra […] que el intercambio de signos sigue siendo de una riqueza […] fascinantes, a despecho de la opacidad de la lengua, incluso gracias a esa opacidad” (1990: 17). Lo que en él se comunica no es una voz que pretende transparencia o presencia, sino el cuerpo entero, de tal forma que: “lo que se conoce, degusta, recibe, es todo el cuerpo del otro, y es él quien ha desplegado (sin un verdadero fin) su propio relato, su propio texto” (1990: 19).

 

Bibliografía

Barthes, R. (1990). El imperio de los signos. Barcelona, Mondadori.

Julio 2025 (1894. PRIMAVERA -cont.-)

1894. PRIMAVERA (cont.)

 

石塔や一本桜散りかかる                    植物 散桜

sekitou ya ippon sakura chirikakaru

 

Pagoda de piedra…

     las flores de un cerezo solitario

           caen y se dispersan.

plantas: flores de cerezo cayendo

 

 

人もなし花散る雨の館船                    檀物 散桜

hito mo nashi hana chiru ame no yakatabune

 

Nadie alrededor…

     junto a una casa flotante

         caen con la lluvia las flores de cerezo.

plantas: flores de cerezo cayendo

 

 

めらめらと落花燃けり大篝                              植物 落花

meramera to rakka moe keri ookagari

 

Encendiéndose,

     las flores de cerezo caídas

          se consumen en la hoguera.

plantas: flores de cerezo cayendo en su máximo esplendor

 

 

板塀や梅の根岸の幾曲り    植物 梅

itabei ya ume no negishi no iku magari

 

Cubriendo una valla de madera

    en Negishi

          ¡cuántas flores de ciruelo! [1]

 

plantas: flores de ciruelo

 

 

梅を見て野を見て行きぬ草加迄                    植物 梅

ume o mite no o mite yukinu kusaka made

 

Viendo las flores de ciruelo,

     viendo los campos,

          hasta que llegamos a Soka.[2]

plantas: flores de ciruelo

 

 

根岸にて梅なき宿と尋ね来よ                         植物 梅

negishi nite ume naki yado to tazunekoyo

 

En Negishi,

    ven y pregunta por la casa

          sin flores de ciruelo[3].

plantas: flores de ciruelo

 

 

野の道や梅から梅へ六阿弥陀                         植物 梅

no no michi ya ume kara ume e rokuamida

 

Por el sendero entre los campos,

       de flor de ciruelo en flor de ciruelo,

            la Peregrinación de los Seis Amidas.[4]

plantas: flores de ciruelo

 

 

菜の花の小村ゆたかに見ゆる哉                    植物 菜の花

na no hana no komura yutaka ni miyuru kana

 

El pequeño pueblo

     rodeado de flores de colza

          ¡parece rico!

plantas: flores de colza

 

1894. VERANO

 

夏山や雲湧いて石横はる                    地理 夏山

natsuyama ya kumo waite ishi yokotawaru

Montañas de verano:

     nubes que ascienden

          y piedras planas.

tierra: montañas en verano

 

 

竹植ゑて朋有り遠方より来る                         人事 竹植る日

take uete tomo ari enpou yori kitaru

 

Plantando bambú[5],

    un amigo llega

          de muy lejos.

asuntos humanos: Día de plantar bambú

 

 

山寺や昼寝の鼾時鳥                               動物時鳥

yamadera ya hirune no ibiki hototogisu

 

Los ronquidos de la siesta

     en un templo de montaña

          ¡el canto del cuco!

animales: cuco menor

 

 

蛍飛ぶ中を夜舟のともし哉                              動物 蛍

hotaru tobu naka o yobune no tomoshi kana

Entre un revoloteo de luciérnagas,

     la barca nocturna

          enciende sus luces.

animales: luciérnaga

 

 

人も無し牡丹活けたる大座敷                         植物 丹活

hito mo nashi botan iketaru oozashiki

 

No hay nadie alrededor –

     un arreglo de peonías

          en la gran sala de tatami.[6]

plantas: peonía

 

 

夏木立故郷近くなりにけり                              植物 夏木立

natsukodachi furusato chikaku nani ni keri

 

El bosque de verano…

     mi pueblo natal

           ya no está lejos.

plantas: bosque de verano

 

 

夏草や大石見ゆるところどころ                    植物 夏草

natsukusa ya taiseki miyuru tokorodokoro

 

Hierbas de verano:

     aquí y allá

           se pueden ver grandes rocas.

plantas: hierbas de verano

 

 

タ顔や随身誰をかいまみる                              植物 タ顔

yuugao ya zuijin dare o kaimamiru

 

Flores de luna[7]

      ¿cuál de los dioses guardianes[8]

            las supervisa?

plantas: moonflower

 

 

天窓の若葉日のさすうがひ哉                         植物若葉

tenmado no wakaba hi no sasu ugai kana

 

Hojas jóvenes

      y el sol brillando en el tragaluz –

           ¡gárgaras![9]

plantas: hojas jóvenes

 

1894. OTOÑO

 

何笑ふ声ぞ夜長の台所                         時候 夜長

nani warau koe zo yonaga no daidokoro

 

¿A qué se deben

     esas risas?

          una larga noche en la cocina[10]

temporada: noche larga

 

 

松一木根岸の秋の姿かな                    時候 秋の姿

matsu hitoki negishi no aki no sugata kana

 

La sensación del otoño

     en Negishi

          ¡en un solo pino![11]

temporada: sensación de otoño

 

 

肌寒や子の可愛さを抱きしめる                    時候 肌寒

hadasamu ya ko no kawaisa o dakishimeru

 

Frío otoñal –

      abrazo con fuerza

          a la adorable niña.

temporada: frío de otoño

 

月ながら暮れ行く秋ぞうとましき                              時候 暮の秋

tsukinagara kureyuku aki zo utomashiki

 

Es inquietante…

     ahí está la luna

          ¡pero el otoño se acerca a su fin![12]

estación: fin de otoño

 

 

禅寺の門を出づれば星月夜                              天文 星月夜

zendera no mon o izureba hoshizukiyo

 

Saliendo por las puertas

     de un templo zen,

          la noche estrellada.

cielo y elementos: noche estrellada

 

 

月の根岸闇の谷中や別れ道                              天文月

tsuki no negishi yami no yanaka ya wakaremichi

 

Luna sobre Negishi;

     oscuridad sobre Yanaka[13]:

            la encrucijada.[14]

cielo y elementos: luna

 

 

芋阪も団子も月のゆかりかな                         天文 月

imozaka mo dango mo tsuki no yukari kana

 

Los dumplings de Imozaka,[15]

     y los dumplings dango,

          tienen afinidad con la luna.[16]

cielo y elementos: luna

 

(NT: Hay tres elementos culinarios similares que cabe distinguir:

Dango = Dulce y sin relleno (hecho de arroz, se come en festivales japoneses).

Gyoza (japonesa) /Dumpling (chino) = Salado y relleno (masa de trigo).

🍡 Ejemplo de dango clásico:

Mitara dango: Tres bolas en un palito bañadas en salsa dulce de soja.

Bocchan dango: Tres colores (rosa, blanco, verde), inspirado en un cuento infantil.

🥟 Ejemplo de gyoza:

Relleno de cerdo, repollo y ajo, sellado en forma de medialuna o bolsita y dorado en sartén).

 

野分すなり赤きもの空にひるがへる                         天文 野分

nowaki su nari akaki mono sora ni hirugaeru

 

Hay cosas rojas

     girando en el cielo:

          ¡un vendaval de otoño!

cielo y elementos: vendaval otoñal

 

 

生きて帰れ露の命と言ひ乍ら                         天文露

ikite kaere tsuyu no inochi to iinagara

 

Aunque dije

     «vuelve con vida»,

          la vida es como el rocío.[17]

cielo y elementos: rocío

 

 

名月や人うづくまる石の上                              天文 名月

meigetsu ya hito uzukumaru ishi no ue

 

Luna de la cosecha,

     gente en cuclillas

          sobre las piedras.

cielo y elementos: Luna de la cosecha

 

 

秋はまた春の残りの三阿弥陀                         人事 後の彼岸

aki wa mata haru no nokori no san amida

 

Otoño:

     la tríada Amida de primavera

          utilizada de nuevo.[18]

asuntos humanos: Higan de otoño

 

 

草市のあとや麻木に露の玉                              人事 草市

kusaichi no ato ya asagi ni tsuyu no tama

 

Tras el mercado de flores de Obon[19],

    las gotas de rocío

          en el viburnum.[20]

asuntos humanos: mercado de flores de Obon

 

 

鯛もなし柚味噌淋しき膳の上                         人事柚味噌

tai mo nashi yumiso samishiki zen no ue

 

¡Qué solitario es!

     en la mesa del comedor

          sin besugo en la sopa miso[21].

asuntos humanos: yuzu miso

 

 

見下せば里は稲刈る日和かな                         人事 稲刈

mioroseba sato wa ine karu hiyori kana

 

Vista del pueblo desde arriba…

     cosechando arroz

          ¡en un día perfecto! [22]

asuntos humanos: cosecha de arroz

 

 

稲積んで車押し行く親子哉                              人事 稲車

ina tsunde kuruma oshi yuku oyako kana

 

Arroz apilado:

     padre e hijo

empujan el carro.

asuntos humanos: carro de arroz

 

 

我袖に來てはね返る螽かな                              動物 蝗

waga sode ni kite hanekaeru inago kana

 

Entrando en mi manga

     y saltando de nuevo

          ¡una langosta!

animales: langosta

 

 

唐黍に背中うたるる湯あみ哉                         植物 唐黍

toukibi ni senaka utaruru yuami kana

 

Durante el baño,

     el sorgo

           golpea en mi espalda.[23]

plantas: sorgo

(NT: mijo dorado, maicillo)

 

 

掛稲や野菊花咲く道の端                    植物 掛稲

kakeine ya nogiku hana saku michi no hashi

 

Arroz colgado para secar:

     junto al camino

          florecen los crisantemos silvestres.

plantas: secando el arroz

 

 

掛稲に螽飛びつく夕日かな                              植物 掛稲

kakeine ni inago tobitsuku yuuhi kana

 

La langosta atraída

     por el arroz colgado a secar:

          sol de la tarde.

plantas: secando el arroz

 

 

鳥啼いて赤き木の實をこぼしけり                              植物 木の実

tori naite akaki konomi o koboshi keri

 

Los pájaros cantando

     ¡siguen dejando caer

          las bayas rojas!

plantas: nueces/bayas/frutas

 

 

柳散り菜屑流るる小川哉                    植物 柳散る

yanagi chiri nakuzu nagaruru ogawa kana

 

Caen las hojas de sauce:

     el arroyo las arrastra

           como restos de verduras.[24]

plantas: hojas de sauce cayendo

 

 

稲の花道濯山の日和かな                    植物 稲の花

ine no hana doukanyama no hiyori kana

 

Arroz en flor,

     ¡Un día despejado

           sobre Dokanyama[25]!

plantas: flores de arroz

 

 

家やいづこタ山紅葉人帰る                              植物 紅葉

ya ya izuko yuu yama momiji hito kaeru

 

Estas personas que regresan de tarde

     después de ver los colores del otoño en las colinas,

          ¿dónde viven?

plantas: los colores del otoño

 

 

山に倚つて家まばらなりむら紅葉                              植物 紅葉

yama ni yotsute ie mabara nari mura momiji

 

Unas casas esparcidas

     en la ladera:

          los colores otoñales en el pueblo.[26]

plantas: los colores del otoño

 

 

地に引くや雀のすがる萩の花                         植物 萩

ji ni hiku ya suzume no sugaru hagi no hana

 

Doblado hacia el suelo –

 

Doblada hacia el suelo…

     un gorrión se aferra

         a la flor de trébol.

plantas: trébol

 

 

鶏の親子引きあふ落穂かな                              植物 落穂

niwatori no oyako hiki au ochibo kana

 

Gallinas y pollitos,

     picotean juntos

          los granos de arroz sueltos.

plantas: espigas de arroz

 

 

武藏野や畠の隅の花芒                         植物 薄

musashino ya hatake no sumi no hanasusuki

 

Musashino[27]:

     las hierbas de la llanura florecen

           en las lindes de los campos.

plantas: pasto de la llanura

 

 

稲刈りて野菊おとろふ小道かな                    植物 野菊

inekarite nogiku otorou komichi kana

 

Cosecha de arroz…

     marchitándose junto al camino

          los crisantemos silvestres.

plantas: crisantemos silvestres

 

 

いやが上に野菊露草かさなりぬ                    植物 野菊

iyagaueni nogiku tsuyugusa kasanarinu

 

Cada vez hay más crisantemos silvestres

     y flores de día[28]

          entrelazados.

plantas: crisantemo silvestre

 

 

黍がらや鶏あそぶ土間の隅                              植物 黍

kibigara ya niwatori asobu doma no sumi

 

Tallos de mijo,

     unas gallinas juegan en un rincón

          con suelo de tierra.

plantas: mijo

 

 

戸あくれば紙燭のとどく黄菊哉                    植物 菊

to akureba shishoku no todoku kigiku kana

 

Al abrir la puerta,

    el pequeño farol de interior

          ilumina los crisantemos amarillos.[29]

plantas: crisantemo

 

1894.INVIERNO

 

淋しさもぬくさも冬のはじめ哉                    時候 冬

sabishisa mo nukusa mo fuyu no hajime kana

 

Sentirse triste

     y perezoso…

          comienza el invierno.

temporada: invierno

 

 

日のあたる石にさはればつめたさよ         時候つめたし

hi no ataru ishi ni sawareba tsumetasa yo

 

Roca al sol:

     cuando la toco

            ¡está helada!

temporada: frío (al tacto)

 

 

冬ざれや稲荷の茶屋の油揚                              時候 冬ざれ

fuyuzare ya inari no chaya no aburaage

 

Desolación invernal,

     hay tofu frito

          en la tetería junto al Santuario Inari.[30]

temporada: desolación invernal

 

 

冬川の菜屑啄む家鴨かな    天文 冬の川

fuyukawa no nakuzu tsuibamu ahiru kana

 

Río de invierno…

     unos patos domésticos picotean

            restos de verduras.

cielo y elementos: río invernal

 

 

しくるゝや鶏頭黒く菊白し                              天文 時雨

shigururu ya keitou kuroku kiku shiroshi

 

Llovizna de inverno…

     las crestas de gallo con plumas son negras,

           los crisantemos son blancos.

cielo y elementos: llovizna invernal

 

 

ところどころ菜畑青き枯野かな                    天文 枯野

tokorodokoro nabatake aoki kareno kana

 

Aquí y allá,

     verdes huertos

          en los campos marchitos.

cielo y elementos: campos marchitos

 

 

一村は雪にうもれて煙かな                              天文 雪

hitomura wa yuki ni umorete kemuri kana

 

Todo el pueblo enterrado en nieve…

    tan solo se ve

          el humo ascendiendo.

cielo y elementos: nieve

 

 

うつせみの羽衣の宮や神の留守                    人事 神の留守

utsusemi no hagoromo no miya ya kami no rusu

 

La muda desechada de una cigarra

     en el Santuario de la Túnica Emplumada[31]

          el mes sin dioses.[32]

asuntos humanos: el (décimo) mes sin dioses

 

 

 

箒さはる琴のそら音や冬籠り                         人事 冬籠

houki sawaru koto no sorane ya fuyugomori

 

Tocar la escoba,

     ¡es como el sonido de un koto![33]

           reclusión invernal.

asuntos humanos: reclusión invernal

 

 

夜の雨晝の嵐や置巨燵                         人事 炬燵

yoru no ame hiru no arashi ya okigotatsu

 

Lluvia de noche,

     tormenta de día

          ¡preparando el kotatsu[34]!

asuntos humanos: kotatsu

 

 

われは巨燵君は行脚の姿かな                         人事 炬燵

ware wa kotatsu kimi wa angya no sugata kana

 

Yo, bajo el kotatsu,

     tú, todo vestido

          ¡para un largo viaje![35]

asuntos humanos: kotatsu

 

 

古池のをしに雪降る夕かな                              動物 鴛鴦

furuike no oshi ni yuki furu yuube kana

 

En la tarde,

     la nieve cae sobre los patos mandarines

          del viejo estanque.

animales: pato mandarín

 

 

夜更けたり何にさわだつ鴨の声                    動物 鴨

yoru fuketari nani ni sawadatsu kamo no koe

 

Altas horas de la noche

     … ¿por qué hacen tanto ruido?

           ¡graznido de patos!

animales: pato

 

 

天地を我が産み顔の海鼠かな                         動物 海鼠

ametsuchi o waga umigao no namako kana

 

Es en nuestro mundo,

     donde ha visto la luz

          la imagen del pepino de mar

animales: pepino de mar

(NT: pepino de mar (Holothuroidea) alargado, blando, con simetría radial interna, vive en el fondo marino, se alimenta de sedimentos y puede expulsar sus órganos internos o una sustancia pegajosa para defenderse).

 

 

妹がりや荒れし垣根の蠣の殻                         動物 牡蠣

imogari ya areshi kakine no kaki no kara

 

Mi hermana menor,

     molesta por las conchas de ostras

          junto a la cerca.

animales: ostra

 

 

冬枯や鳥に石打つ童あり                    植物 冬枯

fuyugare ya tori ni ishi utsu warabe ari

 

Desolación invernal…

     unos niños tiran piedras

           a los pájaros.

plantas: desolación invernal

 

 

冬枯や大きな鳥の飛んで行く                         植物 冬枯

fuyugare ya ookina tori no tondeiku

 

Desolación invernal:

     los pájaros grandes

          se van volando.

plantas: desolación invernal

 

 

冬枯や隣へつづく庵の庭                    植物 冬枯

fuyugare ya tonari e tsuzuku io no niwa

 

Desolación invernal,

     una y otra vez, yendo a casa de mi vecino

          a través del jardín de mi ermita.

plantas: desolación invernal

(NT: Shiki llamaba ermita a su casa.)

 

 

恋にうとき身は冬枯るる許りなり               植物冬枯

koi ni utoki mi wa fuyugareruru bakarinari

 

Estoy lejos

     del amor –

          solo la desolación del invierno.

plantas: desolación invernal

 

 

寒菊や村あたたかき南受                    植物 寒菊

kangiku ya mura atatakaki minamiuke

 

En la cálida zona sur

     del pueblo,

          los crisantemos de invierno.

plantas: crisantemo de invierno

 

 

草枯れて礎残るあら野哉                    植物 草枯

kusa karete ishizue nokoru ara no kana

 

Entre plantas marchitas,

     solo quedan las piedras

          de los cimientos.

plantas: plantas marchitas

 

 

捨てて置く箒埋めて落葉かな                         植物 落葉

suteteoku houki uzumete ochiba kana

 

Se quedará así…

     la escoba está enterrada

          entre las hojas caídas.

plantas: hojas caídas

 

 

延宝の立石見ゆる落葉かな                              植物 落葉

enpou no tateishi miyuru ochiba kana

 

Hojas caídas:

     pueden verse las lápidas

          de la era Enpo[36].

plantas: hojas caídas

 

 

冬木立五重の塔の聳えけり                              植物 冬木立

fuyukodachi gojuu no tou no sobie keri

 

Sobrepasando

     el bosque de invierno,

          ¡una pagoda de cinco pisos!

plantas: bosque invernal

 

 

1895.AÑO NUEVO

 

 

空近くあまりまばゆき初日哉                         時候 初日

sora chikaku amari mabayuki shonichi kana

Cómo deslumbra

     el horizonte

          ¡amanecer de Año Nuevo!

temporada: amanecer de Año Nuevo

 

 

世の中に馴れぬごまめの形かな                    人事 ごまめ

yononaka ni narenu gomame no sugata kana

 

En esta vida

     uno se acostumbra al aspecto

          de las sardinillas secas[37].

asuntos humanos: sardinas jóvenes secas

 

 

梅提げて新年の御慶申しけり                         人事 御慶

ume sagete shinnen no gyokei moushi keri

 

Sosteniendo un ramillete de flores de ciruelo,

     expreso mis saludos

          por el Año Nuevo.

asuntos humanos: saludo de Año Nuevo

 

 

書初や紙の小旗の日のしるし                         人事 書初

kakizome ya kami no kobata no hi no shirushi

 

Primera caligrafía del año…

     la blancura de la luz del sol

          convierte el papel en una pequeña bandera.

asuntos humanos: primera caligrafía

 

 

立札や法三章の筆始                               人事 書初

tatefuda ya hou sanshou no fudehajime

 

En un tablón de anuncios,

     una caligrafía de Año Nuevo:

          la Ley de los Tres Capítulos.[38]

asuntos humanos: primera caligrafía

 

 

蓬莱に貧乏見ゆるあはれなり                         人事 蓬莱

hourai ni binbou mi yuru ahare nari

 

Es una lástima,

     se nota que somos pobres

          por la decoración del Penglai[39].

asuntos humanos: Penglai

 

 

1895. PRIMAVERA

 

汽車道にならんでありく日永かな              時候日永

kisha michi ni narande ariku hinaga kana

 

Caminando

     junto a las vías del tren,

          un día largo.

temporada: días largos

 

 

永き日や騒馬を追ひ行く鞭の影                    時候 日永

nagakihi ya roba o oi yuku muchi no kage

 

Un día largo –

     espoleando al burro

          con la sombra del látigo.[40]

temporada: días largos

 

 

群れ上る人や日永の二月堂                              時候 日永

mure noboru hito ya hinaga no nigatsudou

 

Una multitud subiendo los peldaños…

   el Pabellón Nigatsu[41]

         en un largo día de primavera.

temporada: días largos

 

 

春や昔古白といへる男あり               時候 春

haru ya mukashi kohaku to ieru otoko ani

 

Es primavera…

     hubo un hombre

          llamado Kohaku.[42]

temporada: primavera

 

 

春の夜や奈良の町家の懸行燈                         時候 春の夜

haru no yo ya nara no machiya no kakeandon

 

Atardecer de primavera:

     en las tiendas de Nara,

           unos faroles colgantes[43].

temporada: atardecer de primavera

 

 

鵲の人に糞する春日哉                          時候 春の日

kasasagi no hito ni kuso suru haruhi kana

 

día de primavera…

     su urraca

          ¡le ha cagado encima! [44]

temporada: día de primavera

 

 

春の日の暮れて野末に灯ともれり                              時候 春の日

haru no hi no kurete nozue ni akari tomoreri

 

El día de primavera oscurece:

     en la parte más alejada del campo,

           se enciende un farol.

temporada: día de primavera

 

 

石手寺へまはれば春の日暮れたり                              時候 春の暮

ishiteji e mawareba haru no higuretari

 

Visitar el templo Ishiteji[45]

     el día de primavera

           va dando paso al anochecer.[46]

temporada: anochecer de primavera

 

 

此春は金州城に暮れてけり                              時候 春の暮

kon haru wa kinshuujou ni kurete keri

 

Es primavera,

     la oscuridad cae

          sobre el castillo de Jinzhou[47].

temporada: atardecer de primavera

 

 

古庭の雪間をはしる鼬かな                              天文 雪間

koniwa no yukima o hashiru itachi kana

 

En un antiguo jardín nevado,

     corriendo por las zonas sin nada

          ¡una comadreja!

cielo y elementos: deshielo

 

 

春の月枯木の中を上りけり                              天文 春の月

haru no tsuki koboku no naka o nobori keri

 

La luna de primavera,

     ascendiendo

          entre los árboles muertos.

cielo y elementos: luna de primavera

 

 

だんだらのかつきに逢ひぬ朧月                    天文 朧月

dandara no katsugi ni ainu oborozuki

 

La mujer que conocí…

     ¡qué kimono tan colorido![48]

           luna brumosa.

cielo y elementos: luna brumosa

 

 

春風に尾をひろげたる孔雀哉                         天文 春風

harukaze ni o o hirogetaru kujaku kana

 

Con la brisa de primavera

     extendiendo su cola,

          ¡el pavo real!

cielo y elementos: brisa primaveral

 

 

堂の名は皆忘れけり春の風                              天文 春風

dou no na wa mina wasure keni haru no kaze

 

Todos han olvidado

      el nombre del templo…

            la brisa de primavera.[49]

cielo y elementos: brisa primaveral

 

 

橋踏めば魚沈みけり春の水                              地理 春の水

hashi fumeba uo shizumi keri haru no mizu

 

Al pisar el puente,

     los peces se lanzan hacia abajo…

           ¡aguas de manantial!

tierra: escorrentía primaveral

 

 

ものいはず夫婦畑うつ麓かな                         人事 畑打

monoiwazu fuufu hata utsu fumoto kana

 

Sin hablar,

     una pareja cultivando el campo

          al pie de la montaña.

asuntos humanos: arar

 

 

日一日同じ処に畠打つ                         人事 畑打

hiichinichi onaji tokoro ni hatake utsu

 

Día tras día,

     labrando el campo

          en el mismo lugar.

asuntos humanos: arar

 

 

無病なる人のいたがる二日灸                         人事 ニ日灸

mubyou naru hito no itagaru futsukakyuu

 

Personas con buena salud[50]

     se quejan de dolor…

          moxibustión del segundo día.[51]

asuntos humanos: moxibustión del segundo día

 

 

涅槃像仏一人は笑ひけり                    人事 涅槃像

nehanzou hotoke hitori warai keri

 

Retrato de su paranirvana[52]:

     solo el Buda

          sonríe.

asuntos humanos: la imagen del Nirvana de Buda

 

 

曲水や盃の舟筆の悼                               人事 曲水

kyokusui ya sakazuki no fune fude no sao

 

Banquete del Arroyo Serpenteante[53]:

     las copas de sake son barcas;

          los pinceles, remos.

asuntos humanos: Arroyo Serpenteante

 

 

妹が頬ほのかに赤し桃の宴                              人事 桃の宴

imo ga hoo honoka ni akashi momo no en

 

Levemente ruborizadas,

      las mejillas de mi hermana menor

          ¡Festival de la Flor del Melocotonero[54]!

asuntos humanos: Festival de la Flor del Melocotonero

 

 

戦ひのあとに少き燕哉                         動物 燕

tatakai no ato ni sukoshiki tsubame kana

 

Tras la batalla,

     ¡apenas

          hay golondrinas![55]

animales: golondrinas

 

 

子の口に餌をふくめたる雀哉                         動物 親雀

ko no kuchi ni e o fukumetaru suzume kana

 

El gorrión,

     pone comida

           en la boca de su polluelo.

animales: gorriones padres

 

雀子や人居らぬさまの盥伏せ                         動物 雀の子

suzumego ya hito oranu sama no tarai fuse

 

Unas crías de gorrión:

     sin nadie alrededor se refrescan

          volcando la palangana.

animales: polluelos de gorrión

-.-

[1] Era el barrio de Shiki, pero no había ningún ciruelo en su casa. Estaba de excursión con su discípulo, Kyoshi.

[2] Un pueblo (ahora ciudad) en la prefectura de Saitama, no lejos de Tokio. Shiki lo visitó con Kyoshi y hay un monumento en un parque con este haiku. 草加 en el haiku parece sonar como kusaka en lugar de souka.

[3] Prefacio: “Cabaña de paja”. El haiku alude a que había muchos ciruelos en flor en Negishi, pero no en la casa de Shiki.

[4] Seis estatuas del Buda Amida fueron talladas en un solo árbol cada una y colocadas en seis templos diferentes de la zona de Tokio. Se realizaba una peregrinación a los seis templos durante los equinoccios de primavera y otoño (una caminata de unos veinticinco kilómetros).

[5] Según la tradición china, el mejor día para plantar bambú era el día 13 del quinto mes. La frase sobre la llegada de un amigo proviene de la traducción japonesa de las Analectas de Confucio (1.1). Esto no implica que el evento no tuviera lugar.

[6] Una habitación de estilo japonés con tatamis (esteras tejidas de junco).

[7] Lagenaria siceraria. Moonflowers, Calabaza o calabaza botella. Durante el verano, tiene flores blancas que se abren por la noche, por lo que se usa el término “flor de luna” para referencias durante este tiempo.

[8] Un santuario sintoísta tiene estatuas de dos dioses guardianes (Yadaijin y Sadajin) a ambos lados de la puerta de entrada para protegerlo.

[9] Prefacio: “Despertarse tarde por la mañana”.

[10] Prefacio: “Bosquejo de un gato con una bolsa de papel sobre la cabeza”.

[11] Prefacio: “Pino Ogyo”. Este famoso pino se encontraba junto a la Sala Fudo del Templo Saizoin, en Negishi, el barrio de Shiki. Murió en 1928 y fue talado en 1930. Tenía unos 350 años.

[12] Prefacio: “Un viaje”.

[13] Antigua ciudad y actual distrito de Taita Ward, Tokio, cerca del barrio Negishi de Shiki.

[14] Prefacio: “Despidiéndome de Meisetsu y Fusetsu en los terrenos de la escuela”. Naito Meisetsu (1847-1926), poeta de haiku y discípulo de Shiki. Fue director de la residencia para estudiantes de Matsuyama, donde Shiki se alojó mientras estudiaba en la universidad de Tokio. Nakamura Fusetsu (1866-1943) fue amigo artista de Shiki.

[15] Una especialidad originaria de Yonaka, ahora distrito de Taito, Tokio, cerca del barrio Negishi de Shiki. Estos dumplings, del restaurante que Shiki frecuentaba en Negishi, fueron servidos por su familia tras su fallecimiento a los asistentes a los servicios conmemorativos en el templo. Hay un monumento al haiku junto a la tienda de dangos de Imozaka.

[16] Prefacio: “Imozaka, una especialidad de dumplings tipo dango”. Los dumplings son esféricos como la luna.

[17] Prefacio: “Despedir a un soldado”. “La vida es como el rocío” significa que es fugaz.

[18] Prefacio: “Higan otoñal”. El Higan es una celebración budista que se desarrolla durante siete días en los equinoccios de primavera y otoño. La “Tríada de Amida” se refiere a un retrato de Amida con los bodhisattvas Kannon y Seishi dando la bienvenida a las almas al Paraíso.

[19] Festival de las Almas, celebrado el día 15 del séptimo mes.

[20] Viburnum sieboldii. Árbol, madera de flecha de Siebold o viburnum de Siebold.

[21] Este miso (soja fermentada) está aromatizado con yuzu, una fruta cítrica.

[22] Prefacio: “Dokanyama”. Una colina en el distrito de Nishinippori, Tokio.

[23] Prefacio: “Campo”.

[24] Prefacio: “Río Otonashi, Negishi”.

[25] Una colina en el distrito de Nishinippori, Tokio.

[26] Prefacio: “Una perspectiva de Kamata”. Kamata era un pueblo y ahora es un distrito.

[27] La gran llanura a las afueras de Tokio.

[28] Commelina communis o flor de día asiática. Ambas plantas son prolíficas.

[29] Prefacio: “Colores del crisantemo”.

[30] Inari es un dios-zorro venerado en los santuarios sintoístas. Los zorros son sus mensajeros y se dice que comen tofu frito. Probablemente se encuentra en el Santuario Oji de Tokio.

[31] Los seres espirituales budistas, tennin, visten un kimono emplumado. Se presume que el santuario es el Santuario Miho en Shizuoka, cerca del escenario de la famosa obra de noh “Hagoromo” (La Túnica Emplumada).

[32] El décimo mes es en que los dioses no están porque acuden al Santuario Izumo Taisha en la prefectura de Shimane.

[33] Un instrumento de 13 cuerdas pulsadas, de la familia de las cítaras.

[34] Un kotatsu es una mesa con un futón sobre el marco y un brasero de carbón debajo, para sentarse y mantenerse caliente.

[35] Prefacio: “Contemplando un retrato del venerable Bashō.”

[36] 21 de septiembre de 1673 – 29 de septiembre de 1681.

[37] Confitadas, se consumen como un manjar en Año Nuevo.

[38] Prefacio: “Pensando en Sengai Sanjin, quien se encuentra en la provincia de Andong”. Kokubu Sengai (1857-1944) fue un escritor de poesía china y compañero de trabajo de Shiki en el Nihon Shinbun. Fue enviado a la península de Liaodong (anteriormente parte de la provincia de Andong o Liaodong) para cubrir la guerra chino-japonesa. Las leyes simplificadas (Ley de los Tres Capítulos), instituidas por el emperador Gaozu (256 a. C.-195 a. C.) de la dinastía Han en China, se realizaron como ejercicio de caligrafía para el Año Nuevo.

[39] Una decoración de Año Nuevo que representa el mítico monte Penglai chino o la isla de Penglai. Se trata de un plato de arroz con condimentos añadidos (uno de ellos representa un pino) en un plato triangular. Aquí se ve una disposición austera, un indicio de su pobreza.

[40] Prefacio: “Jinzhou”. Una zona de China cerca de Dalian, donde Shiki fue como corresponsal de guerra. Era proverbial que a los caballos (y a los burros) se les espoleaba incluso con la sombra de un látigo.

[41] Parte del Templo Todaiji en Nara, donde, en el segundo mes lunar, se celebra un servicio especial que dura dos semanas. Hay un largo tramo de escaleras que conduce al vestíbulo (se ha añadido “peldaños” a la traducción).

[42] Prefacio: “De luto por la muerte de Kohaku”. Escrito en China al enterarse del fallecimiento de Fujino Kohaku (1871-1895), su primo, poeta de haiku y amigo de Takahama Kyoshi y Kawahigashi Hekigoto. Se suicidó el 12 de abril. (NT: mucho más adelante, por sus horribles dolores, Shiki reconoció en su diario una idea de suicidio que mucha gente vinculó a una aparición de su primo Kohaku. Puedes leerlo todo en https://nueva.elrincondelhaiku.org/2023/04/08/kohaku-llamo-ven/)

[43] En estos faroles se escribe el nombre de la tienda o la mercancía en venta.

[44] Prefacio: “Jinzhou”. Una zona de China cerca de Dalian, a la que Shiki fue como corresponsal de guerra.

[45] Un templo budista Shingon en Matsuyama.

[46] Prefacio: “Me desvié hacia el templo Ishiteji, y para cuando llegué, ya era un anochecer de primavera”.

[47] Anteriormente una ciudad amurallada, ahora parte de Dalian en la provincia de Liaoning, China, donde Shiki fue como corresponsal de guerra. Estaba ocupada por la división en la que estaba asignado Shiki y pasó la mayor parte de su tiempo allí.

[48] Dandara o dandarajima, una tela de rayas de colores. La prenda de la que se habla aquí, llamada katsugi, era un kimono con capucha para mujeres, destinado a proteger su cabello. Un comentario de 1907 de Samukawa Sokotsu, discípulo de Shiki, ayudó a interpretarlo.

[49] Prefacio: “Nara”.

[50] A diferencia de Shiki, que tenía mala salud pero podía soportar el dolor y también toleraba la moxibustión de niño, muchos de quienes lo acosaban, la temían.

[51] Tradicionalmente, la moxibustión se aplicaba el segundo día del segundo mes lunar (y del octavo mes) para promover la buena salud. (NT: La moxibustión es una terapia de la medicina tradicional china que consiste en aplicar calor en puntos específicos del cuerpo mediante la combustión de artemisa seca).

[52] El Buda en sus últimos momentos, acostado de lado, a punto de entrar en el Nirvana, rodeado de seguidores que lloraban.

[53] Una antigua celebración de los aristócratas, celebrada el tercer día del tercer mes (el mismo día que el Festival de las Muñecas). Se sentaban junto a un arroyo a componer tanka y se esperaba que terminaran antes de que su copa de sake llegara flotando río abajo. Aquí debe reflejar la fiesta de despedida de Shiki en el Nippon.

[54] Igual que el Festival de las Muñecas (hinamatsuri), el tercer día del tercer mes.

[55] Prefacio: “Jinzhou”. En China, durante la guerra chino-japonesa, Shiki fue corresponsal de guerra.

GOLONDRINAS/AVIONES/VENCEJOS

GOLONDRINAS/AVIONES/VENCEJOS

Ellas me traen la noche
de sus alas, cortan
la tarta de la luz en perfectas fracciones
cada vez más pequeñas,
cada vez
más deprisa, hasta el punto
culminante
en que su vuelo no se ve
porque es mucho más veloz que la mirada.

 Eduardo Fraile (Balada de las golondrinas)

 

Frente al mar, cuántas veces he visto el vuelo de golondrinas que vienen de las dunas, coquetean con las olas y regresan de nuevo a la caza de insectos cuando el calor aprieta y el olor de la sal se hace uno con el viento. Se las ve llegar del Sur, de su invernada en África siguiendo la línea de costa, de una en una, en hilera interminable al inicio de la Primavera.

 

Reflejos en el agua.

Una detrás de otra

las golondrinas.

 Jorge Alberto Giallorenzi

 

Aviones, golondrinas, vencejos, pequeñas aves migratorias de grandes similitudes que sin embargo pertenecen a familias diferentes (Golondrinas y aviones: hirundínidos, vencejos: apódidos). Con la llegada del verano no hay cielo sobre pueblos o ciudades que no se vea cubierto por sus bandadas. Sus cantos, en el caso de aviones y golondrinas, o gritos agudos en el caso de los vencejos, durante los ágiles vuelos circulares, perduran hasta que la oscuridad deja todo en silencio.

 

Nubes plomizas,

chillidos de vencejos

en torno al huerto.

 Elías Dávila

 

De madrugada

cruza la casa un canto

de golondrinas 

Susana Benet

 

Apenas luz,

y aún los chirridos

de los vencejos

Rafael Castillo Morales

Las tres son aves migratorias, viajeros increíbles que pueden recorrer miles de kilómetros sin posarse para descansar. En el caso de los vencejos, todo su ciclo vital se desarrolla en pleno vuelo, bajando solo a tierra para criar. Cuando un volandero abandona el nido es posible que pase en el aire los dos años siguientes, alimentándose y durmiendo sin necesidad de posarse.

 

luz matinal…

el vuelo trepidante

de los vencejos

 Xaro Ortolá

 

Garganta del diablo*

tras el arco iris

vencejos en picada

 Alicia Céspedes

*Salto principal de las Cataratas de Iguazú.

 

Desde las tradiciones europeas hasta las orientales, un nido de golondrina en casa se ha considerado un feliz augurio. Según una antigua leyenda española, las golondrinas son aves sagradas pues se dice quitaron con sus picos las espinas de la corona de Jesucristo, de ahí que tengan el pecho rojo. Exploradores y marinos las vieron siempre como aviso de la proximidad de lugares propicios para la vida, pues sus nidos requieren la presencia de barro, por ello de agua dulce.

 

  

Media mañana,

vuelan a ras del agua

las golondrinas.

 Verónica Aranda

 

Crían en entornos humanizados, y pese a la enorme ingesta de insectos, salvaguardando de plagas huertos, pueblos y ciudades, los nidos suelen ser destruidos, aunque exista protección por parte de las distintas legislaciones.

 

Nubes de lluvia.

Un bando de vencejos

sobre las viñas

 M. Ángeles Millán (Hikari)

 

Patio encalado

la sombra del vuelo

de los vencejos

 Encarna Ortiz (Encarna)

 

Un cielo azul…

 las golondrinas rehúyen

de la cometa

 Manuel Díez Orzas

 

En 2004 se calculó que había cerca de 30 millones de golondrinas en España. Desde entonces se pierden al año un millón de ejemplares. El uso de pesticidas, el abandono rural y los nuevos modos de construcción en los que se deja poco espacio para sus nidos, pueden ser las causas de su declive, también del de aviones y vencejos, estos últimos, ya especie catalogada de vulnerable.

 

Cruza un vencejo

El viento entre las plumas

del cañaveral.

M. Ángeles Millán (Hikari)

 

al mirar atrás

con otro brillo

el vuelo de los vencejos

 Félix Arce (momiji)

 

Ojalá podamos seguir recitando con la certeza que G.A. Bécquer lo hacía:

Volverán las oscuras golondrinas…

 

O, tal vez, como Eduardo Fraile en su libro Balada de las golondrinas:

 

Sé que me veis y me reconocéis 

cada nuevo verano, y sé que me esperáis 

y que guardáis memoria 

de quienes fuimos, aunque ya seáis otras 

y nosotros tampoco seamos los mismos … 

 

 

 

Plaza antigua

mientras suena el violín

las golondrinas

 M. Victoria Porras (Mavi)

 

Ascienden…descienden

los vencejos.

El olor de los tilos.

M. Ángeles Millán (Hikari)

 

 

machi-zora no tsubakurame nomi ataroshi ya

 

En la aldehuela

solo las golondrinas

parecen nuevas

Kusatao

 

 

Rumor del mar.

El bando de vencejos

emigra hacia el sur.

 Pilar Carmona (Piluca)

 

 

 

 

 

Julio 2025

Mientras aquí, en Santiago, hemos tenido un fin de otoño e inicio de invierno muy frío y con algo de lluvia, en el hemisferio norte ya están sufriendo los embates estivales. El otro día veía online el amanecer del solsticio de verano en Stonehenge y recordaba un amanecer que fue muy importante para mí y que, de hecho, es un kigo: el 初日の出 hatsu hi no de, o la primera salida del sol, kigo de Año Nuevo. El 01 de enero del 2013 tuve el placer de presenciarlo en la isla de Enoshima. Como pueden ver, continúo viviendo las estaciones de forma simultánea.

En el artículo de este mes nos corresponde cubrir el último período de la estación estival: 晩夏 banka o fines del verano. Corresponde a julio o el sexto mes del calendario lunar, Minadzuki. A pesar de estar finalizando la temporada, el calor sigue muy alto, sin embargo, la pronta venida del otoño se puede notar en el viento que sopla temprano en la mañana y al atardecer. Una de las celebraciones más esperadas y disfrutadas en Japón, y que se ha extendido en el mundo gracias a quienes estudian el idioma o consumen manga y anime, es el Tanabata o Festival de las Estrellas, el cual se celebra en gran parte de las prefecturas japonesas el 7 de julio, pero algunas lo hacen el 8 de agosto. Esta festividad celebra la conjunción de dos estrellas, Vega y Altair, explicada en la antigüedad con la leyenda de Orihime, la tejedora (Vega) y Hikoboshi, el pastor (Altair), quienes estaban separados por el río de la Vía Láctea y que sólo en la noche del 7 de julio podían reunirse. Tal era su felicidad que cumplían los deseos de los seres humanos que estos escribían en tanzaku, tarjetas colgadas en ramas de arbusto de bambú o sasa.

La selección de haikus de este mes es bien variada, espero la disfruten.

Kigo: 海の日 umi no hi; Día del Mar. Uno de los festivos nacionales en Japón. Originalmente se celebraba el 20 de julio, pero en 2003 se cambió al tercer lunes de este mes. Es un día para expresar gratitud por las bendiciones del mar y orar por la prosperidad de Japón, que es una nación marítima.

Período: 晩夏 banka; fin del verano

Categoría: 行事 gyouji; eventos

Haijin: Itou Touko (1871-1941)

海の日の正午を告げる船の笛

umi no hi no shougo wo tsugeru fune no fue

el silbato del barco anuncia el medio día en el Día del Mar

Kigo: ナイター naita-; juego nocturno de béisbol. El partido se juega de noche con las luces encendidas. Dado que jugar bajo el sol abrasador del verano es físicamente agotador, tanto para los jugadores como para los espectadores, el partido comienza al anochecer, cuando está relativamente fresco, y continúa hasta la medianoche.

Período: 晩夏 banka; fin del verano

Categoría: 生活 seikatsu; vida diaria

Haijin: Murata Kyuutei (¿?)

ナイターの片隅で打つ小ばくち

naita- no katasumi de utsu shou bakuchi

en un rincón del juego nocturno una pequeña apuesta

Kigo: トマト tomato; tomate. De la familia de las solanáceas. Es originario de Sudamérica. El fruto se agrieta con la lluvia, por lo que suele cultivarse principalmente en invernaderos. Se dice que se introdujo en Japón durante el período Edo (1603-1868), pero su consumo ha aumentado en los últimos años y se han desarrollado diversas variedades. Sus brillantes esferas rojas evocan el sol de verano. Desprenden un olor agrio cuando aún están verdes y, al madurar completamente, están llenos de jugo y dulzor. Se disfrutan mejor fríos y crudos. Son utilizados en jugos, puré de tomate y diversas preparaciones culinarias.

Período: 晩夏 banka; fin del verano

Categoría: 植物 shokubutsu; vegetación

Haijin: Katou Akinori (1946)

濡れてゐる朝日の中のトマト買ふ

nurete iru asahi no naka no tomato kau

comprando tomates en el húmedo sol matutino

Kigo: 鶯音を入る uguisu ne wo iru; finaliza el canto del ruiseñor. El canto del ruiseñor, que cantaba con fuerza, se detiene a finales del verano. El “入る iru” en este caso significa “納める osameru o finalizar”. Es importante tener en cuenta que la palabra “鶯 uguisu o ruiseñor” utilizada sola es un kigo de primavera.

Período: 晩夏 banka; fin del verano

Categoría: 動物 doubutsu; animales

Haijin: Sakuragi Toshiaki (1894-1990)

石庭寺深く鶯音を入るる

sekitei ji fukaku uguisu ne wo iruru

en lo profundo del jardín de piedras del templo termina el canto del ruiseñor

Espero que quienes estén en el hemisferio norte puedan disfrutar del brillo y luminosidad del sol veraniego sin tener que sufrir demasiado por el calor y la humedad sofocantes. Y quienes estamos en el hemisferio sur, nos inspiraremos con estos haikus y soñaremos con paseos por los jardines o en la playa.

¡Hasta el próximo artículo!