Haibun 62

Haibun 62

Olvidos

La ola de calor da una tregua y la tramontana, que empezó ayer, permite que tengamos un agradable domingo de verano.

El frescor del viento y un cielo sin nubes invitan a salir de buena mañana.

Un amigo de la juventud nos pregunta si puede visitarnos. Le respondemos que sí. A diferencia de otras veces hoy también le acompaña su mujer. Por razones que no vienen al caso hace veinte años que no nos vemos.

El graznido de las gaviotas que han anidado en el tejado hace días que no se oye. Las crías ya vuelan y quizás solo vuelvan para dormir.

Riego la buganvilla repleta de flores fucsia; luego la tomatera y los fresones plantados en macetas.

Llegan temprano. Después de tantos años, el largo abrazo con mi amiga me deja una huella imborrable… por la calidez y por la sensación de fragilidad que me transmite al abrazarla.

Vamos a la playa de la Fosca1. No han traído bañador. Decidimos pasear y tomar unas tapas. Aunque estamos rodeados de gente, sube a un pequeño muro que separa la playa del paseo y levantando los brazos grita sin pudor: ¡ qué a gusto estoooy !

Después del paseo pedimos patatas bravas y mejillones al vapor. ¡Una delicia!

Ocupada por toallas y sombrillas, apenas se puede ver la arena de la playa, pero sí el mar, hoy de un azul intenso como el cielo. Los gorriones pasean a nuestro alrededor picoteando restos de comida. Los gritos de los niños bañándose y jugando se mezclan con el sonido de las olas y el sabor de los mejillones.

Volvemos por el camino de siempre entre los pinos. Se alegra de reconocerlo. Sus olvidos son continuos, por eso necesita situarse a menudo en el espacio y el tiempo. Respondo de nuevo a su pregunta como si fuera la primera vez que la hace.

Impresionada por la situación y sin saber porqué, pienso en el silencio de los haikus de Santôka, en su vida en soledad: “Todo el día sin decir una palabra, el sonido de las olas”,2 dejó escrito el maestro japonés.

Un perro se para cerca de nosotros y orina en el tronco del pino. -¡Meón!- le dice, mirándolo cariñosamente como si hubiera vuelto a ser niña. Nos reímos.

Todo el día haciendo

la misma pregunta.

El olor del mar

Nos despedimos con la promesa de que volverán pronto. Ha sido un día precioso, dicen.

Al llegar a casa me siento en silencio. La luz cálida del atardecer ilumina la estancia. El bullicio de los pájaros que se posan entre las hojas verdes de la copa del plátano que tengo delante, me recuerda que silencio y ruido son parte de una misma cosa.

También hoy,

con el crepúsculo

vuelven los estorninos

 

María Ángeles Millán “Hikari”
Girona – España

https://redcostabrava.com/ficha/la-fosca-girona-cala-de-la-fosca/

Ichinichi mono iwazu nami oto: “Todo el día sin decir una palabra. El sonido de las olas”.
Autor: Taneda Santôka.  Traducción: Vicente Haya

quemo el pincel
helado
con la llama de la lámpara 

 Tairo

 Desde Buenos Aires llegan estos haigas de Rosana Niro.

Como en las presentaciones anteriores, los mismos han sido realizado sobre washi con sumi y gansai (papel absorbente con tinta en barra negra y acuarela japonesa). Cuando se utiliza pigmento de color combinado con tinta sumi, la obra resultante se denomina Tansaiga. Si solo se emplea la tinta negra, entonces estamos ante un Sumie.

Deseamos que se sumen a este proyecto enviando sus trabajos.
Los esperamos.

Agosto 2025. (1895. PRIMAVERA -CONT-)

1895. PRIMAVERA (CONTINUACIÓN)

 

鳴くや那須の裾山家もなし                         動物 雉

kiji naku ya nasu no suso yama ie mo nashi

 

El canto de un faisán:

     al pie de los montes Nasu[1]

           ni una casa.

animales: faisán verde

 

 

雉鳴くや雲裂けて山あらはるる                    動物 雉

kiji naku ya kumo sakete yama arawaruru

 

El canto de un faisán:

     las nubes se abren

          y aparecen las montañas.

animales: faisán verde

 

 

神殿や鶯走るとゆの中                         動物 鶯

shinden ya uguisu hashiru toyu no naka

 

El santuario sagrado:

     un ruiseñor corre

          por el canalón de agua.

animales: curruca de matorral o ruiseñor japonés

 

 

おそろしや石垣崩す猫の恋               動物猫の恋

osoroshi ya ishigaki kuzusu neko no koi

 

¡Qué horror!

     han resquebrajado el muro de piedra

           ¡gatos en celo!

animales: gatos en celo

 

 

くゝと鳴く昼の蛙のうとましや                    動物 蛙

kuku to naku hiru no kaeru no utomashi ya

 

Croac, croac…

     el sapo del mediodía

         ¡qué desagradable!

animales: sapo

 

 

ひらひらと蝶々黄なり水の上                         動物 蝶

hirahira to chouchou ki nari mizu no ue

 

Revoloteando

     sobre el agua

           ¡las mariposas amarillas!

animales: mariposa

 

 

城跡や大根花咲く山の上                    植物 大根の花

shiro ato ya daikon hana saku yama no ue

 

Las ruinas del castillo…

     flores de daikon[2]

          en lo más alto de la colina.

plantas: flores de daikon

 

 

山吹の花の雫やよべの雨                    植物 山吹

yamabuki no hana no shizuku ya yobe no ame

 

Gotea el agua

     de la rosa amarilla de Yamabuki:

          la lluvia de anoche.

plantas: rosa amarilla de Yamabuki

 

 

銭湯で上野の花の噂かな                    植物 花

sentou de ueno no hana no uwasa kana

 

En los baños públicos de Ueno,

     todos hablan

          sobre los cerezos en flor.

plantas: cerezos en flor

 

 

故郷の目に見えてただ桜散る         植物 散桜

furusato no menimiete tada sakura chiru

 

Lo mejor de mi ciudad natal:

      simplemente

            la caída de la flor de los cerezos.[3]

plantas: caída de la flor del cerezo

 

 

荒寺や簀の子の下の春の草                              植物春の草

aredera ya sunoko no shita no haru no kusa

 

Templo abandonado,

      bajo el entarimado

           hierbas de primavera.

plantas: hierbas de primavera

 

 

なき人のむくろを隠せ春の草                         植物 春の草

nakihito no mukuro o kakuse haru no kusa

 

Ocultando

     los cuerpos de los muertos,

           hierbas de primavera.[4]

plantas: hierbas de primavera

 

珍らしき鳥の来て鳴く木芽哉                         植物 木の芽

mezurashiki tori no kite naku kinome kana

 

¡Qué raro!

     los pájaros llegan, piando sin parar,

           a los árboles con brotes.

plantas: árboles en brotes

 

 

柳桜柳桜と栽ゑにけり                         植物 柳

yanagi sakura yanagi sakura to ue ni keni

 

Sauce, cerezo,

     sauce, cerezo…

          ¡plantados así!

plantas: sauce

 

 

古寺や葎の中の梅の花                         植物 梅

furudera ya mugura no naka no ume no hana

 

Un templo antiguo,

     entre las enredaderas,

          ¡ciruelos en flor!

plantas: ciruelos en flor

 

 

梨咲くやいくさのあとの崩れ家                    植物 梨の花

nashi saku ya ikusa no ato no kuzure ie

 

Peral en flor,

     tras la batalla

          la casa en ruinas.[5]

plantas: flores de peral

 

 

海松刈る君が姿ぞなつかしき                         植物 海松

mini karu kimi ga sugata zo natsukashiki

 

El que corta las algas

     se te parece

          ¡qué buenos recuerdos!

plantas: algas “asta de ciervo”

 

 

荷を解けば浅草海苔の匂ひ哉                         植物 海苔

ni o tokeba asakusanori no nioi kana

 

Al abrir el paquete

     ¡ah! el aroma

          de las algas de Asakusa.[6]

plantas: algas

 

 

野辺焼くも見えて淋しや城の跡                    植物 焼野

nobe yaku mo miete sabishi ya shiro no ato

 

Aún ardiendo,

     el campo desolado:

           castillo en ruinas.[7]

plantas: campo quemado

 

 

落ちかかる石を抱えて藤の花                         植物 藤

ochikakaru ishi o kakaete fuji no hana

 

Bajo el brazo,

     unas flores de glicina…

           algunas caen sobre las piedras.

plantas: flores de glicina.

 

1895. VERANO

 

明け易き頃を鼾のいそかしき                         時候 明け易し

akeyasuki koro o ibiki no isogashiki

 

Amanece:

     ¡un buen momento

          para estar ocupado roncando!

temporada: amanecer

 

 

涼しさや松這ひ上る雨の蟹                              時候 涼し

suzushisa ya matsu haiageru ame no kani

 

El frescor:

     ¡un cangrejo bajo la lluvia

          trepa a un pino!

temporada: frescor

 

 

涼しさや波打つ際の藻汐草                              時候 涼し

suzushisa ya nami utsu kiwa no moshiogusa

 

Frescor…

     en el borde de las olas

           las algas de la marea.

temporada: frescor

 

すずしさや須磨のタ波横うねり                    時候 涼し

suzushisa ya suma no yuunami yoko uneri

 

Hace fresco,

    las olas de la tarde en Suma[8]

          crecen alineadamente.

temporada: frescor

 

 

涼しさや石燈寵の穴も海    時候 涼し

suzushisa ya ishidourou no ana mo umi

 

Frescura:

     a través de la abertura de la linterna de piedra,

          el mar.[9]

temporada: frescor

 

 

涼しさや平家亡びし波の音                              時候 涼し

suzushisa ya heike horobishi nami no oto

 

Frescor…

     la destrucción de los Heike

          en el sonido de las olas.[10]

temporada: frescor

 

 

炎天や蟻這ひ上る人の足                    時候 炎天

enten ya ari haiageru hito no ashi

 

El calor es abrasador,

     ¡unas hormigas trepan

          por la pierna de alguien!

temporada: calor abrasador

 

 

短夜のともし火残る御堂哉                              時候 短夜

mijikayo no tomoshibi nokoru midou kana

 

Noche corta de verano,

     ¡la luz de la lámpara persiste

          en el salón sagrado![11]

temporada: noche corta de verano

 

 

短夜や一寸のびる桐の苗                    時候 短夜

mijikayo ya issun nobiru kini no nae

 

Noche corta de verano…

     el brote de paulonia

          crece un issun*.

temporada: noche corta de verano

(NT:  issun= unidad de medida muy pequeña, alrededor de 3 cm.)

 

 

甲板に寝る人多し夏の月                    天文 夏の月

kanpan ni neru hito maneshi natsu no tsuki

 

Mucha gente duerme

     en cubierta:

          luna de verano

cielo y elementos: luna de verano

 

 

タ立や砂に突き立つ青松葉                              天文 タ立

yuudachi ya suna ni tsukitatsu ao matsuba

 

Un chaparrón repentino:

      en la arena se clavan

            agujas de pino verde.

cielo y elementos: chaparrón repentino

 

 

薫風や裸の上に松の影                         天文 薫風

kunpuu ya hadaka no ue ni matsu no kage

 

Brisa suave…

     sobre la piel desnuda

          la sombra de un pino.[12]

cielo y elementos: brisa suave

 

 

雲の峰白帆南にむらがれり                              天文 雲の峰

kumo no mine shiraho minami ni muragareri

 

Nubes altas,

     unas velas blancas

          agrupándose en el sur.

cielo y elementos: nubes altas

 

 

夏山や万象青く橋赤し                         地理 夏山

natsuyama ya banshou aoku hashi akashi

 

Montañas de verano…

      todas las cosas son verdes,

            el puente[13], rojo.

tierra: montañas en verano

 

 

夏痩の骨にとどまる命かな                              人事 夏痩

natsuyase no hone ni todomaru inochi kana

 

Adelgazado en este verano,

     mi vida persiste

          en mis huesos.

asuntos humanos: delgadez estival

 

 

古庭や水打つタ苔くさき                    人事 打ち水

furu niwa ya mizuutsu yuube koke kusaki

 

Viejo jardín:

     al rociar con agua[14],

           el olor del musgo.

asuntos humanos: rociar con agua

 

 

清水の阪のぼり行く日傘かな                         人事日傘

shimizu no saka nobori yuku higasa kana

 

Subiendo la ladera

     del Templo Kiyomizu[15]

            ¡una sombrilla!

asuntos humanos: sombrilla

 

 

板敷や昼寝をめぐる山の蟻                              人事 昼寝

itajiki ya hirune o meguru yama no ani

 

Suelo de madera…

     ¡rodeado de hormigas de montaña[16]

            mientras duermo la siesta!

asuntos humanos: siesta

 

 

世の中の重荷おろして昼寝哉                         人事 昼寝

yononaka no omoni oroshite hirune kana

 

Dejando atrás

     las cargas del mundo,

          ¡me echo la siesta![17]

asuntos humanos: siesta

 

 

ことづてよ須磨の浦わに昼寝すと                              人事 昼寝

kotozute yo suma no urawa ni hirune su to

 

Dadle mi mensaje:

     estoy durmiendo la siesta

           en la playa de Suma.[18]

asuntos humanos: siesta

 

 

絶えずしも白雲おこる氷室哉                         人事 氷室

taezu shimo shirakumo okoru himuro kana

 

Siempre hay

     un vapor blanco y frío elevándose:

           ¡la casa de hielo!

asuntos humanos: la casa de hielo

(NT: Los hirumo (casa de hielo) son una construcción donde se llevan y almacenan bloques de hielo, especialmente en verano, desprendiendo esa especie de vaho, vapor, nube…)

 

 

あはれさは粽に露もなかりけり                    人事 粽

awaresa wa chimaki ni tsuyu mo nakarikeri

 

¡Qué lástima!

     ya no haya rocío

sobre el chimaki[19].

asuntos humanos: chimaki

 

 

御仏も扉をあけて涼みかな                              人事 納涼

mihotoke mo tobira o akete suzumi kana

 

Hasta el Buda

     abre sus puertas

          ¡para tomar el fresco![20]

asuntos humanos: disfrutando del frescor de la tarde

 

 

 

痩骨の風に吹かるる涼みかな                         人事 納涼

soukotsu no kaze ni fukaruru suzumi kana

 

Solo piel y huesos

     arrastrados por el viento…

          ¡qué frescor![21]

asuntos humanos: disfrutando del frescor de la tarde

 

 

二文投げて寺の橡借る涼み哉                         人事 納涼

nimon nagete tera no en karu suzumi kana

 

Dando un par de monedas

     «alquilo» la terraza del templo[22]

          ¡disfrutando del frescor de la tarde!

asuntos humanos: disfrutando del frescor de la tarde

 

 

暁や白帆過ぎ行く蚊帳の外                              人事 蚊帳

akatsuki ya shiraho sugiyuku kaya no sow

 

Amanece:

     una vela blanca pasa

          fuera del mosquitero.[23]

asuntos humanos: mosquitero

 

 

蝿打てしばらく安し四畳半                              人事 蝿叩

hae utte shibaraku yasushi yojouhan

 

Aplastando moscas…

     por un tiempo

          mi pequeño cuarto[24] está en paz.

asuntos humanos: aplastar moscas

 

 

ふるさとや親すこやかに詐の味                    人事 詐

furusato ya oya sukoyaka ni sushi no aji

 

Ciudad natal…

     mi madre está bien

           ¡qué sabor tiene su sushi!

asuntos humanos: sushi

 

 

説教にけがれた耳を時鳥                    動物 時鳥

sekkyou ni kegareta mimi o hototogisu

 

Para los oídos

     contaminados por sermones

          ¡el canto del cuco!

animales: cuco

 

古池や翡翠去つて魚浮ぶ                    動物 翡翠

furuike ya kawasemi satte uo ukabu

 

Un viejo estanque,

     el martín pescador se va

          y los peces emergen.

animales: martín pescador

 

 

暁やうかごにねむる鵜のつかれ                    動物 鵜

akatsuki ya ukago ni nemuru u no tsukare

 

Al alba,

     el cormorán exhausto

          duerme en una cesta.

animales: cormorán

(NT: se trata sin duda de un cormorán que ha sido usado durante la noche para pescar -ukai-)

 

 

蝸牛や雨雲さそふ角のさき               動物 蝸牛

dedemushi ya amagumo sasou tsuno no saki

 

Un caracol:

     las puntas de sus cuernos

          atraen las nubes de lluvia.

animales: caracol

 

 

タ暮の小雨に似たり水すまし                         動物水澄し

yuugure no kosame ni nitari mizusumashi

 

Como una lluvia ligera

     al anochecer

          ¡los escarabajos de agua!

animales: escarabajos de agua

(NT: Se hace referencia al insecto llamado mizusumashi, familia Gyrinidae, son unos escarabajos acuáticos que parecen bailar sobre el agua y que giran rápidamente en círculos cuando se sienten amenazados).

 

 

灯ともすや蚊の声さわぐ石燈寵                    動物 蚊

hi tomosu ya ka no koe sawagu ishidourou

 

Al encenderla,

     el fuerte zumbido de los mosquitos

          en la linterna de piedra.

animales: mosquito

 

 

着物干す上は蝉鳴くーの谷                              動物 蝉

kimono hosu ue wa semi naku ichinotani

 

Sobre los kimonos secándose

     el canto de las cigarras:

          Ichinotani[25].

animales: cigarra

 

 

鳴きやめて飛ぶ時蝉の見ゆる也                    動物 蝉

naki yamete tobu toki semi no miyuru nari

 

Cesa su canto

     y emprende el vuelo:

          la cigarra se hace visible.

animales: cigarra

 

 

家毎に凌霄咲ける温泉かな                              植物 凌霄花

ie gato ni nouzen sakeru ideyu kana

 

La enredadera de trompeta china[26]

     florece en todas las casas

          ¡las aguas termales!

plantas: enredadera de trompeta china

 

 

人もなし木陰の椅子の散松葉                         植物 散り松葉

hito mo nashi kokage no isu no chirumatsuba

 

No hay nadie…

     sobre la silla a la sombra del árbol

          agujas de pino esparcidas.[27]

plantas: agujas de pino caídas

 

 

送られて別れてひとり木下闇                         植物 木下闇

okurarete wakarete hitori koshitayami

 

Me despiden y nos separamos,

     quedo solo

           en la penumbra bajo los árboles.[28]

plantas: penumbra bajo los árboles

 

 

物凄き平家の墓や木下闇                    植物 木下闇

monosugoki heike no haka ya koshitayami

 

Es sobrecogedor…

     las tumbas de los Heike[29]

          en la penumbra bajo los árboles.[30]

plantas: penumbra bajo los árboles

 

 

木下闇人驚かす地蔵かな                    植物 木下闇

koshitayami hito odorokasu jizou kana

 

En la penumbra bajo los árboles

     asustando a la gente

          ¡el Jizo[31]!

plantas: penumbra bajo los árboles

 

 

吸物にいささか匂ふ花柚哉                              檀物 柚の花

suimono ni isasaka niou hanayu kana

 

En el caldo claro,[32]

     un leve aroma

          a ¡flores de yuzu[33]!

plantas: flores de yuzu

 

 

柿の花土塀の上にこぼれけり                         植物 柿の花

kaki no hana dobei no ue ni kobore keri

 

Flores de caqui:

     han quedado esparcidas

          sobre el muro de barro.

plantas: flores de caqui

 

 

瓜好きの僧正山を下りけり                              植物 瓜

urizuki no soujou yama o oni keni

El sumo sacerdote,

     amante de los melones,

          baja del monte.

plantas: melón

 

 

うつむいて何を思案の百合の花                    植物 百合

utsumuite nani o shian no yuri no hana

 

Inclinada,

     ¿qué considera

          la flor del lirio?[34]

plantas: lirio

 

芥子咲いて其日の風に散りにけり                              植物 芥子の花

keshi saite sono hi no kaze ni chiri ni keri

 

Han florecido las amapolas…

    y el mismo día

           el viento las ha dispersado.

plantas: flores de amapola

 

 

汽車過ぎて煙うづまく若葉哉                         植物 若葉

kisha sugite kemuri uzumaku wakaba kana

 

Al paso del tren

     el humo se arremolina…

          ¡ah, las jóvenes y frescas hojas!

plantas: hojas jóvenes

 

 

道ばたに只一本の茂り哉                    植物 茂

michibata ni tada ippon no shigeri kana

 

Junto al camino,

     ¡tan solo un árbol

           con hojas!

plantas: con hojas

 

 

恙なく帰るや茄子も一年目                              植物 茄子

tsutsuganaku kaeru ya nasu mo ichinenme

 

Volviendo a casa sano y salvo,

     la berenjena también

          tiene un año más.[35]

plantas: berenjena

 

 

萍の中に動くや亀の首                         植物 萍

ukikusa no naka ni ugoku ya kame no kubi

 

Moviéndose

     por el centro de la lenteja de agua,

          ¡el cuello de una tortuga!

plantas: lenteja de agua

(NT: Una lenteja de agua (萍= duckweed en inglés) es una pequeña planta acuática flotante que pertenece a la familia Lemnaceae. Es común en estanques, lagunas y aguas tranquilas).

 

 

夜の闇にひろがる蓮の匂ひ哉                         植物 蓮の花

yo no yami ni hirogaru hasu no nioi kana

 

En la oscuridad de la noche,

     extendiéndose,

          el aroma de las flores de loto.

plantas: flores de loto

 

 

入口に麦干す家や古簾                         植物 麦

iriguchi ni mugi hosu ie ya furu sudare

 

Una casa

     con persianas de bambú del año pasado:

          la cebada secándose junto a la entrada.

plantas: cebada/trigo

 

1895. OTOÑO

 

秋立つやほろりと落ちし蝉の殻                    時候 立秋

akitatsu ya horori to ochishi semi no kara

Comienza el otoño,

     cae suavemente

          la muda de una cigarra.[36]

temporada: principios de otoño

 

 

尻の跡もう冶かに古畳                         時候 冶やか

shiri no ato mou hiyayaka ni furudatami

 

Con el frío,

     mis nalgas pronto dejan huella

          en el viejo tatami.[37]

temporada: frío

 

 

大仏の足もとに寐る夜寒哉                              時候 夜寒

daibutsu no ashimoto ni neru yosamu kana

 

Dormir

     a los pies del Gran Buda…

           ¡qué fría la noche![38]

temporada: noche fría

 

 

不忍の池をめぐりて夜寒かな                         時候夜寒

shinobazu no ike o megurite yosamu kana

 

Recorriendo

     el estanque Shinobazu[39]

           ¡qué fría la noche!

temporada: noche fría

 

 

次の間の灯も消えて夜寒哉                              時候 夜寒

tsugi no ma no akari mo kiete yosamu kana

 

En la habitación de al lado

     la luz también se apaga:

          ¡la noche es fría!

temporada: noche fría

 

 

大寺に一人宿借る夜寒哉                    時候 夜寒

ootera ni hitori yadokaru yosamu kana

 

El único huésped

     en un gran templo…

           ¡qué fría la noche!

temporada: noche fría

 

 

長き夜の面白きかな水滸伝                              時候 夜長

nagakiyo no omoshiroki kana suikoden

 

Leer La Margen del Agua[40]:

     a larga noche

           se hace interesante.

temporada: noche larga

 

長き夜や人灯を取つて庭を行く                    時候 夜長

nagakiyo ya hito hi o totsute niwa o yuku

 

La larga noche…

     alguien toma una lámpara

          y cruza el jardín.

temporada: noche larga

 

 

長き夜を月取る猿の思案哉                              時候 夜長

nagakiyo o tsuki toru saru no shian kana

 

Durante la larga noche,

     un mono medita

          cómo alcanzar la luna.[41]

temporada: larga noche

 

朝寒やひとり墓前にうづくまる                    時候 朝寒

asazamu ya hitori bozen ni uzukumaru

 

Frío de la mañana,

     solo,

           inclinándome ante la tumba.[42]

temporada: frío matutino

 

 

禅寺やさぼてん青き庭の秋                              時候 秋

zendera ya saboten aoki niwa no aki

 

Templo zen…

      el verdor de los cactus

            en el jardín de otoño.

temporada: otoño

 

 

行く我にとゞまる汝に秋二つ                         時候 秋

yuku ware ni todomaru nare ni aki futatsu

 

Para mí que voy,

     para ti que te quedas-

          dos otoños.[43]

estación: otoño

 

 

蓑の秋の季あけて読む夜哉               時候秋の夜

sarumino no aki no ki akete yomu yoru kana

 

Anochece:

     abro y leo la sección de otoño

          de El Impermeable del Mono[44].

temporada: anochecer de otoño

 

 

薮寺に磐打つ音や秋の暮                    時候 秋の暮

yabudera ni kei utsu oto ya aki no kure

 

Tocando el gong[45]

     en un templo rural,

          crepúsculo de otoño.

temporada: anochecer de otoño

 

 

いさましく別れてのちの秋の暮                    時候 秋の暮

isamashiku wakarete nochi no aki no kure

 

Ya después

     de una emotiva despedida,

           el crepúsculo de otoño.[46]

estación: anochecer de otoño

 

 

秋高し鳶舞ひ沈む城の上                    時候 秋高し

aki takashi tonbi mai shizumu shiro no ue

 

Cielo despejado de otoño:

     el milano desciende planeando

          sobre el castillo.[47]

estación: cielo despejado de otoño

 

 

学ぶ夜の更けて身に入む昔哉                         時候 冷身に入む

manabu yoru no fukete minishimu mukashi kana

 

Hasta altas horas de la noche

     estudiando a los antiguos…

           ¡soledad en otoño!

estación: frío y soledad otoñal

 

 

我庵は蚊帳に別れて冬近し                              時候 冬近し

waga io wa kaya ni wakarete fuyu chikas垣

En mi cabaña

     separándonos del mosquitero –

           ¡el invierno está cerca!

temporada: el invierno está cerca

 

 

行く秋や奈良の小寺の鐘を撞く                    時候 行く秋

yukuaki ya nara no kodera no kane o tsuku

 

Se va el otoño…

     hacer sonar la campana

          de un pequeño templo de Nara.

temporada: otoño que se acaba

 

 

行く秋や奈良の小店の古仏                              時候 行く秋

yukuaki ya nara no shouten no kobotoke

 

Se va el otoño…

     en las pequeñas tiendas de Nara

          viejas estatuas budistas.

temporada: otoño que se acaba

 

 

行く秋の腰骨いたむ旅寝哉                              時候 行く秋

yukuaki no koshibone itamu tabine kana

 

Se va el otoño…

     el dolor en la cadera[48]

          en mi lecho de viaje.[49]

temporada: otoño que se acaba

 

 

行く秋や一千年の仏だち    時候 行く秋

yukuaki ya issennen no hotokedachi

 

El otoño se acaba…

     ¡las estatuas de Buda

          de hace mil años![50]

temporada: otoño que se acaba

 

 

 

行く秋のしぐれかけたり法隆寺    時候 行く秋

yukuaki no shigure kaketari houryuuji

 

Finales de otoño,

     una llovizna pasajera

          cae sobre el templo Horyuji.[51]

temporada: otoño que se acaba

 

 

 

行く秋や菴庵の菊見る五六日                         時候 行く秋

yukuaki ya io no kiku mini gorokunichi

 

Finales de otoño,

      ¡veré los caquis en mi ermita

           en cinco o seis días![52]

temporada: otoño que se acaba

 

 

行く秋や我に神なし仏なし                              時候 行く秋

yukuaki ya ware ni kami nashi hotoke nashi

 

Se va el otoño…

     no hay para mí

          ni dioses ni budas

temporada: otoño que se acaba

 

 

白露や芋の畠の天の川                         天文 天の川

shiratsuyu ya imo no hatake no amanogawa

 

Brilla el rocío…

     sobre un campo de patatas

           ¡la Vía Láctea!

cielo y elementos: Vía Láctea

 

 

戸口迄送つて出れば星月夜                              天文 星月夜

toguchi made okutte dereba hoshizukiyo

 

Le acompaño hasta la puerta…

     al salir

          ¡una noche de luna y estrellas!

cielo y elementos: noche estrellada

 

 

読みさして月が出るなり須磨の巻                              天文 月の出

yomi sashite tsuki ga deru nani suma no maki

 

Dejo de leer –

     la luna empieza a salir

          en el capítulo de Suma.[53]

cielo y elementos: salida de la luna

 

 

idor社壇百級秋の空へと登る人    天文 秋の空

shadan hyakyuu aki no sora e to noboru hito

 

En el santuario

     ¡gente subiendo los cien escalones

          hacia el despejado cielo de otoño![54]

cielo y elementos: cielo otoñal

-.-

[1] Una zona montañosa en la prefectura de Tochigi.

[2] Un gran rábano blanco.

[3] Prefacio: “En Jinzhu”. Escrito mientras Shiki estaba en China. Matsuyama era famoso por sus flores.

[4] Prefacio: “Afueras del Castillo de Jinzhu”. En China, donde Shiki era corresponsal de guerra.

[5] Prefacio: «Jinzhou». En China, durante la Guerra Sino-Japonesa.

[6] Una especialidad de la zona de Asakusa en Edo (Tokio). Posteriormente, se convirtió en el nombre general de las algas secas. El haiku se compuso (y las algas se consumieron) en una fiesta de haiku de despedida para Shiki, antes de su partida a China, celebrada en el Parque Kioizaka (actualmente Parque Shimizudani en el distrito de Chiyoda) el 17 de febrero de 1895.

[7] Es de suponer que esto se refiere a Jinzhou en China.

[8] Donde Shiki se recuperaba, ahora parte de Kobe.

[9] Prefacio: «Templo de Sumadera». En Suma, ahora parte de Kobe.

[10] Prefacio: “Dannoura”. Cerca de Shimonoseki, donde los Heike, en 1183, fueron finalmente aplastados por los Minamoto en una batalla naval.

[11] Existe una versión de este haiku de 1894 que tiene «puerto» (湊, minato) en lugar de «salón sagrado» (御堂, midou).

[12] Prefacio: “Takahama (Kyoshi) bañándose en el mar”. Esto ocurrió en Shijushima (Cuarenta Islas), un grupo de islas cerca de Matsuyama.

[13] Prefacio: «En Nikko». El Puente Sagrado (神橋 shinkyou) que conduce al Santuario Futarasan en Nikko. Es una hermosa estructura lacada en bermellón.

[14] Se refiere a rociar con agua para limpiar el polvo. Algo ha caído sobre la vegetación circundante.

[15] El famoso templo de Kioto, construido en las faldas del monte Otowa.

[16] Aquí, probablemente sea mejor pensar en «hormigas de montaña» como «hormigas grandes».

[17] Prefacio: «Se trata de dejar mi bolsa de tela y otras cosas e irme a dormir».

[18] Prefacio: «Por el regreso de Takahama Kyoshi al este (Tokio)». Takahama Kyoshi es el discípulo principal de Shiki. Suma es donde Shiki se recuperaba tras su hospitalización en Kobe. Hay un monumento con este haiku y uno de Kyoshi en el Parque Sumaura (Kobe).

[19] Chimaki, o dumplings de arroz, de forma triangular, envueltos en hojas de bambú o juncos, y se comen el Día del Niño, el quinto día del quinto mes. ¡A Shiki le encantaba esta comida!

[20] Prefacio: «Templo de Sumadera». En Suma, ahora parte de Kobe.

[21] Prefacio: «Inicio de la enfermedad».

[22] Prefacio: «Templo de Sumadera». Es un templo budista Shingon en Suma (Kobe).

[23] Prefacio: «Suma». Donde Shiki estuvo en un sanatorio tras ser dado de alta del hospital en Kobe. Hay un monumento en Suma (Kobe) con este haiku.

[24] Literalmente habla de un «cuarto de cuatro tatamis y medio (tatami, uno = 3×6 pies, 91×182 cm)».

[25] En Suma, ahora parte de Kobe. El lugar de una famosa batalla entre los Taira y los Heike, descrita en el Heike Monogatari.

[26] Campsis grandiflora. Crece mejor en un suelo húmedo y rico en nutrientes. Las aguas termales estaban cerca de Suma (Kobe).

[27] Prefacio: «Sanatorio Suma». Donde Shiki se recuperaba.

[28] Prefacio: «Despidiéndose en mi partida.»

[29] El clan Heiki (Taira) luchó una batalla perdida contra los Minamoto en la Guerra Genpei (1180-1185).

[30] Prefacio: «Suma». Ahora parte de Kobe. Las tumbas estarían en el Templo Sumadera.

[31] Una estatua de Jizo, bodhisattva budista y deidad protectora de niños y viajeros. Hay un letrero con este haiku en un pequeño santuario de Jizo en Matsuyama, donde se cree que Shiki lo escribió.

[32] Suimono. (NT: Sopa ligera japonesa, a menudo servida en ceremonias o comidas refinadas).

[33] Citrus junos, un árbol cítrico con flores fragantes.

[34] Prefacio: «Inscripción en la pintura de algo bello».

[35] Prefacio: «El regreso triunfal de Hyotei». Ioki Ryozo (1871-1937), médico de Matsuyama y discípulo de Shiki en el tema del haiku. Sirvió en la Guerra Sino-Japonesa y escribió un diario serializado para el periódico de Shiki, Nippon, al que posteriormente se incorporó. Su nombre de haijin era Hyotei.

[36] Prefacio: «Suma». Ahora parte de Kobe, donde Shiki se recuperaba.

[37] Prefacio: «Visita a Kyoshi, quien se alojaba en el antiguo retiro de Kohaku…» Takahama Kyoshi, discípulo de Shiki en Matsuyama. Fujino Kohaku (1871-1895), poeta de haiku, primo de Shiki y amigo de Kyoshi y Kawahigashi Hekigoto. Se suicidó el 12 de abril.

[38] Prefacio: «En Kadosada, Nara». Una de las posadas más antiguas de Nara, la Tairanzo Kadosada. Cesó su actividad en 1963. El Gran Buda sería la estatua del cercano Templo Todaiji.

[39] Un estanque en el Parque Ueno.

[40] La famosa novela china atribuida a Shi Nai’an (c. 1296-1372).

[41] Prefacio: «Sentí un terremoto». Un mono intentando alcanzar la luna es un proverbio de avaricia y exceso de confianza.

[42] Prefacio: «Visita a la tumba del honorable Kanzan». Kanzan Ohara, abuelo materno de Shiki, quien le enseñó en sus primeros años y ejerció una gran influencia en él.

[43] Prefacio: «Separándome de Soseki». El amigo de Shiki, el novelista Natsume Soseki. Shiki dejaba Matsuyama para regresar a Tokio. Hay un monumento al haiku en Matsuyama.

[44] Prefacio: “Acostumbrándose poco a poco a la luz de la lámpara.” Esta es una expresión idiomática de principios de otoño para referirse a la lectura durante las noches largas y frescas. Sarumino (El impermeable del mono) es una antología de la escuela de Bashō publicada en 1691. Contiene aproximadamente 400 haiku y cuatro haikais encadenados (renku), cada uno organizado por estaciones.

[45] Un dispositivo de percusión (kei) de cobre fundido para llamar a los monjes a la lectura del sutra. Se basa en un instrumento musical más elaborado de China, el bianqing.

[46] Prefacio: «Me despido al partir». Shiki partió de Matsuyama el 19 de octubre. Tras una breve visita a Suma, Osaka y Nara, regresó a Tokio el 30 de octubre.

[47] Prefacio: «Castillo de Matsuyama». El tipo de milano del que aquí habla Shiki es el Milvus migrans. Hay un monumento con este haiku en Matsuyama.

[48] De hecho, este era un síntoma de tuberculosis espinal, que eventualmente dejaría con discapacidad y acabaría por provocar la muerte de Shiki.

[49] Prefacio: «Acostado en una posada».

[50] Prefacio: “Hokke-do”. El edificio más antiguo del Templo Todaiji en Nara, que alberga diez estatuas budistas, la principal de las cuales es la de Kannon Fukukensaku.

[51] Prefacio: «Templo Horyuji». En Nara.

[52] Prefacio: «De vuelta a mi ermita».

[53] Prefacio: «En Suma». Suma, ahora parte de Kobe, donde Shiki se recuperaba. Estaba leyendo el capítulo «Suma» de la Historia de Genji. Hay un monumento en el Templo Genkoji de Suma.

[54] Prefacio: «Amanecer en el santuario sintoísta». El santuario en cuestión es el Santuario Shinonome en Matsuyama. De hecho, tiene 201 escalones. Hay una variante del haiku con «luna» en lugar de «cielo». Shiki estaba de paseo con amigos.

6. ¿Y a nosotros, qué? La voz del haiku en el siglo XXI

¿Por qué pensar hoy en la influencia budista sobre el haiku? ¿Qué nos dice a nosotros, gente del siglo XXI? A lo mejor, en este punto podemos volver sobre nuestros pasos y recopilar algunas reflexiones a partir de esta pequeña serie de textos titulada “Poesía budista: De Dōgen a Santōka”.

Valga empezar recordando que el budismo nunca fue una tradición proselitista; la excepción es alguna corriente de hoy en día, pero incluso en nuestro tiempo la actitud preponderante dentro de la tradición budista no es la de pescar prosélitos. Sí tiene, más bien, una vocación de dar a conocer la enseñanza del Buda a toda la humanidad, pero esa es otra historia. En particular, la expresión poética budista tuvo poco (o nada) de intención propagandística. La intención era otra: los poetas y las poetisas quisieron expresar su devoción, o inclusive buscaban alguna manera de articular la enseñanza en sus propias palabras.

Desde sus orígenes en China, la tradición zen (en chino, chan) dio enorme importancia a esta articulación propia de la enseñanza. En varios koanes (en japonés kōan) se hallan ejemplos de como el maestro instaba al discípulo a mostrar con sus propias palabras si había alcanzado una comprensión profunda. Y las colecciones clásicas de koanes sugieren que los discípulos se inclinaban por un lenguaje poético decididamente conciso. Análogamente pasa con las preguntas de los alumnos a sus maestros.

Será por ello que Dōgen escribió numerosas piezas de poesía tanto china como japonesa para abordar temáticas budistas, y más adelante Bashō se decantaría por el haiku con el mismo propósito. Más puntualmente, en Dōgen se encuentra una curiosa forma de contestar “quién soy yo”: primero desaparece de la escena aquel que pregunta, para luego aparecer. Y el medio a través del cual ocurre esta desaparición-reaparición es el entorno. El entorno nos muestra quiénes somos. El que pregunta desaparece de la escena y luego vuelve a aparecer a través de la escena (del entorno). Posteriormente, el poeta Bashō no aparece habitualmente en sus poemas, no expresamente, pero en su modo de no aparecer se manifiesta. Podemos pensar que en ambos sucede lo mismo, solo que en el segundo de un modo más compacto. Se puede afirmar también que esta misma actitud sigue apareciendo en el haiku desde entonces.

En la literatura más temprana del budismo mahāyāna, los sutras de la perfección de la sabiduría (compuestos en India entre los siglos I a.e.c. y IV e.c.) están repletos de fórmulas negativas como “no hay Buda, por tanto hay Buda”. Tan paradójica forma de expresión ayuda a evocar que como todas las cosas surgen en dependencia de causas y condiciones, están sostenidas por todo aquello que no son. El propio ser de la cosa va mucho más allá de ella. Así, yo no soy lo que soy por mí mismo o en abstracción de las demás cosas: soy con las demás cosas. Varios haiku que comentamos, según parece, emergen de una profunda apercepción de ese hecho y la expresan de un modo que en su manera de ser compacto resulta también lleno de sentido.

Ahora bien, es claro que la sensibilidad estética del haiku incluye factores no indios: la centralidad del ciclo de las estaciones, la atención que se arroja a lo concreto y lo efímero, la inclinación hacia lo pequeño y lo simple. Esos factores seguramente brotan de la sensibilidad china y la japonesa. Quizá, es más, el ideal budista de la intención y acción compasivo-amorosas (en sánscrito, karuṇā y maitrī) se vio especialmente coloreado por la visión antigua japonesa del mundo, que concibe todas las cosas como movidas e interconectadas por una fuerza animada, de modo que la vida y el “alma” se expresa no solo en los animales, sino también en las plantas e incluso en las aguas y las montañas.

En fin, en el haiku late una forma de entenderse a uno mismo como íntimamente conectado con las demás cosas, pero no un entendimiento abstracto y meramente teórico, sino una comprensión vivida, sentida, y no por ello menos aguda y clara. ¿No podrá el cultivo de esta sensibilidad llamarnos a una forma más sostenible de relacionarnos con el entorno y a la vez un modo menos individualista de construir nuestras vidas como personas humanas? Yo creo que sí, y que todas y todos podemos cultivarla.

MARINAS

MARINAS
(Agosto)

Ese vuelo que traza la gaviota

por el divino gris, ¡cómo cautiva,

cómo prende el mirar, grúas arriba,

meciéndole en las nieblas en que flota!…

 José Hierro (Gaviota)

 

Sentarse frente al mar, elevar la mirada o dejar que se haga una con la sutil juntura de agua y cielo al horizonte, invita a alzar el vuelo con la gaviota que planea hasta la orilla, a saltar vertiginosamente con el charrán que finalmente luce brillos de plata en el pico, o jugar al escondite con un tímido cormorán que, paralelo a la orilla, se sumerge o alza el cuello mirando fijamente y te hace sonreír.

 

Brisa del mar,

la ola golpea las patas

de la gaviota

 Leticia Sicilia (Hadaverde)

 

Brillo en las olas.

Le cuesta alzar el vuelo

al charrancito

 Marga Alcalá

 

Carrera en la playa.

La gaviota picotea

a un pez muerto

 Lola Rotman (10 años)

 

Pardelas, alcatraces, paíños, cormoranes, gaviotas, charranes, charrancitos, fumareles, págalos, pelícanos, alcas, pingüinos, frailecillos…, tienen el hábitat más extenso del planeta y sin embargo es el grupo de aves que encuentra más problemas para su supervivencia.

 

Se zambullen

muy despacio en el mar

cinco pelícanos

 Verónica Aranda

 

Primeras gotas.

El vuelo del petrel

sobre el roquedo.

 Rodolfo Langer

 

Banco de sardinas…

el brillo por delante

de los pingüinos

 Mary Vidal

 

Dependen del mar donde se alimentan y pasan el tiempo, y de la tierra donde se reproducen, teniendo que hacer frente a los problemas que en ambos se encuentran. Durante su migración cubren enormes distancias antes de posarse para su reproducción. Se han podido rastrear charranes árticos que han cubierto más de 80.000 Kms en un año.

 

El viento arrecia,

le enfrentan las gaviotas

su pecho blanco

 Manuel Hontoria

 

Brisa marina.

Planea entre la bruma

un cormorán.

 Gorka Arellano

 

Arena fría

la sombra de una gaviota

cruza las huellas

 Leticia Sicilia (Hadaverde)

 

La sobrepesca, la destrucción del hábitat, la contaminación, el calentamiento global, el desarrollo urbanístico del litoral, la profusión de infraestructuras en el mar, y otros más, son factores que amenazan su supervivencia. En España, paíños, petreles y pardelas son el grupo de peor estado de conservación, destacando entre ellas la pardela balear, catalogada en peligro crítico.

 

Marea alta-

del pico de la gaviota

escapa un pez

Pilar Carmona (Minori)

 

 

Tarde en el mar

picotean la espuma

unas gaviotas

 Sandra Pérez

 

Otro pollo muerto

entre las rocas.

Vuelo de pelícanos.

 Lester Flores

En muchas culturas, las aves marinas se asocian a leyendas y mitos que evocan misterios de alta mar. Para marineros y pescadores, estas pueden ser mensajeras de buena o mala fortuna. Cuentos antiguos sugieren, por ejemplo, que la presencia de los albatros trae suerte a los navegantes. Creían que estas aves encarnaban las almas de los marineros perdidos y poseían cualidades mágicas para ayudar en la curación. Dañar a un albatros era presagio de la ira del mar.

 

Relampaguea.

A cientos las gaviotas

vuelan a tierra.

 Manuel Hontoria

 

Fubukite kagari no kuraki ukawa kana

 

 Sopla el viento

apagando las antorchas,

pesca de cormoranes

 Masaoka Shiki

 

Zarpa un pesquero.

En el pretil del puente

siete gaviotas.

 Lucho Aguilar

 

A las aves marinas, especialmente las gaviotas se las ha representado como símbolo de libertad, de intuición y conexión con lo divino. Su capacidad para navegar entre dos mundos, el cielo y el mar, las convierte en símbolo poderoso de equilibrio, adaptabilidad y claridad mental.

 

Acantilados.

Restallan los graznidos

de las gaviotas

 Pedro Pagés (Yama)

 

Costa escarpada.

Planea una gaviota

sobre las pitas.

 María Ángeles Millán (Hikari)

 

Marea baja

Una colonia de gaviotas

en el verdín

Julia Guzmán

 

Cae la tarde y las gaviotas regresan a casa, no sin antes practicar en círculos su majestuoso vuelo.

Al mar.…

…siempre el mar, y esos compañeros alados, a caballo entre dos mundos, que nunca dejarán de sorprenderme.

Como decía el poeta Héctor Rosales en su poema, Gaviotas:

 

Ellas se llevan los pesares

somnolientos que verano ha reunido

en su casa. Anónima

entonces el alma, libre,

más liviana…

 

Más claro el horizonte…

una gaviota grazna

entre la lluvia

 María Ángeles Millán (Hikari)

 

Luz del alba en sus plumas

las gaviotas van al mar

 Manuel Hontoria

 

Last light

over the bay; the pelicans

are flying home

 

La última luz

sobre la bahía; los pelícanos

vuelan a casa

 Sarah Paris

 

-.-

Agosto 2025

Pareciera que después del solsticio de invierno, en Santiago de Chile, cuando menos, hubiese llegado la primavera. Han subido las temperaturas, tenemos más minutos de sol, las flores y los árboles están comenzando a despertar. Todos los años las estaciones se manifiestan distinto al año anterior. Al leer haikus de Bashou o Issa, se debe lidiar con el desfase de casi 45 días producido por el uso del calendario lunar en la época, versus el solar que utilizamos en la actualidad. Me pregunto si en cien años más la gente podrá comprender las claves estacionales que transmiten los kigos, y si en caso de no hacerlo, estos pasarán a acompañar a los makura kotoba (epítetos predefinidos) o los uta makura (lugares poéticos) como términos que refieren a un tiempo que ya fue.

Dejando estas divagaciones lingüísticas de lado, enfoquémonos en el tema de este mes que es el comienzo de una nueva estación en el mundo del kigo: el otoño o 秋 aki. Abarca desde 立秋 risshuu o inicio del otoño (alrededor del 08 de agosto) hasta el día anterior a 立冬 rittou o inicio del invierno, el 07 de noviembre, aproximadamente. Según el calendario lunar, corresponde a los meses de 文月 Fumidzuki o Séptimo Mes, 葉月 Hadzuki u Octavo Mes y 長月 Nagadzuki o Noveno Mes. Si bien comienza con el calor residual estival en agosto, la temperatura va descendiendo paulatinamente hasta llegar al frío de octubre. Así como los cerezos son prácticamente el sinónimo de la primavera, no se puede pensar en otoño sin hacerlo en el 紅葉 momiji o cambio del color de las hojas. Rol privilegiado ocupa también la luna en esta estación, siendo la mayoría de sus fases, kigo.

Para efectos de la utilización de las palabras estacionales, el otoño se divide en cuatro períodos: 三秋 sanshuu o tres otoños, cuyas palabras se pueden utilizar para componer haikus durante toda la estación. Luego está 初秋 shoshuu o inicio del otoño, que corresponde a agosto en el calendario solar y a 文月 Fumidzuki o Séptimo Mes, en el lunar. Aún se siente el calor veraniego, pero también comienza a hacerse presente la brisa otoñal. Continuamos con 仲秋 chuushuu o mitad del otoño, en septiembre y 葉月 Hadzuki u Octavo Mes, respectivamente. Se escuchan los insectos y la luna es más brillante que nunca. Y, por último, 晩秋 banshuu o fin del otoño, que abarca octubre o 長月 Nagadzuki; Noveno Mes. A medida que se acerca el invierno hay una sensación de soledad en el ambiente.

La selección de los haikus consistió en aquellos que utilizaban kigos de 三秋 sanshuu, es decir, que describen toda la estación, y 初秋 shoshuu para el inicio de esta.

Kigo: 秋夕焼 aki yuuyake; resplandor del atardecer otoñal. Se debe tener cuidado, ya que «夕焼 yuuyake; atardecer», es kigo de verano. Mientras los atardeceres de verano se asocian con los intensos colores y el calor, los atardeceres de otoño lo hacen con la soledad.

Período: 三秋 sanshuu; tres otoños

Categoría: 天文 tenmon; astronomía

Haijin: Tomiyasu Fuusei (1885-1979)

秋夕焼旅愁といはむには淡し

aki yuuyake ryoshou to iwamu ni wa awashi

resplandor del atardecer otoñal, nostálgico y muy tenue

El atardecer de otoño o 秋の夕暮れ aki no yuugure, es un tópico poético muy antiguo. Famosos son los tankas conocidos como 三夕 sanseki o tres atardeceres. En la competencia, a estas alturas mítica, “Roppyakuban Uta Awase”, Fujiwara no Teika, Saigyou y Jakuren compusieron los considerados mejores poemas con este tema.

Kigo: 蜻蛉 tonbo; libélula. Término general para los insectos pertenecientes al orden Odonata, que incluye Oni-yamama, Shiokara-dongbo y Odonata-tsuri. También se le llama akitsu o yanma. Su abdomen es largo y cilíndrico.

Período: 三秋 sanshuu; tres otoños

Categoría: 動物 doubutsu; animales

Haijin: Nakamura Teijo (1900-1988)

とゞまればあたりにふゆる蜻蛉かな

todomareba atari ni fuyuru tonbo kana

si me detengo, hacia mi vendrán las libélulas

Kigo: 中元 chuugen; ofrenda de mitad de año. En la antigua China, el día 15 del primer mes se celebraba como Shangyuan, el 15 del séptimo como Chugen y el 15 del décimo como Xiayuan. En Japón, el Chuugen del 15 de julio se considera equivalente al Festival Bon, y con el tiempo la gente comenzó a dar regalos a quienes les habían ayudado en el pasado. Generalmente, los regalos se envían entre el 1 y el 15 de julio, o un mes después, entre el 1 y el 15 de agosto, pero esto varía según la región y la zona. En lugares donde los eventos de Obon se celebran un mes después, es común ver que el Ochuugen también se envía un mes después.

Período: 初秋 shoshuu; inicio del otoño

Categoría: 行事 gyouji; eventos

Haijin: Kobayashi Tomisaburou (¿?)

妻逝きて盆礼もまたすたれたり

tsuma yukite bonrei mo mata sutaretari

no estando mi esposa, la ofrenda se ha vuelto obsoleta

El verbo 逝く yuku tiene como una de sus acepciones, fallecer. Siendo que es menos directo que 死ぬ shinu, elegí traducirlo como ‘que ya no está’. Por su parte 廃れる sutareru, indica algo que ha caído fuera de uso, pasado de moda, obsoleto.  Dado que según la RAE la palabra ‘ofrenda’ se refiere a: dádiva o servicio en muestra de gratitud o amor; me pareció una buena opción en este caso.

Kigo: 朝顔asagao; campanilla. Las campanillas, Ipomoea nil, son flores que anuncian la llegada del otoño. Se abren al amanecer y se marchitan al mediodía. Los japoneses siempre han sentido la llegada del otoño a través de estas flores. Fueron traídas a Japón por los enviados japoneses a la dinastía Tang como medicina durante el período Nara (710-794). En el período Edo (1603-1868) comenzaron a cultivarse con fines decorativos. También se les llama «牽牛花 kengyuu bana» porque florecen alrededor de Tanabata, en el séptimo mes del calendario lunar (finales de agosto en el calendario gregoriano) y kengyuu es la estrella Altair.

Período: 初秋 shoshuu; inicio del otoño

Categoría: 植物 shokubutsu; vegetación

Haijin: Yosa Buson (1716-1784)

朝がほや一輪深き淵のいろ

asagao ya ichirin fukaki fuchi no iro

una campanilla del color del fondo del abismo

Espero todos tengan un hermoso mes de agosto, lleno de poesía y buenas lecturas.

¡Hasta el próximo artículo!