1895. PRIMAVERA (CONTINUACIÓN)
雉鳴くや那須の裾山家もなし 動物 雉
kiji naku ya nasu no suso yama ie mo nashi
El canto de un faisán:
al pie de los montes Nasu[1]
ni una casa.
animales: faisán verde
雉鳴くや雲裂けて山あらはるる 動物 雉
kiji naku ya kumo sakete yama arawaruru
El canto de un faisán:
las nubes se abren
y aparecen las montañas.
animales: faisán verde
神殿や鶯走るとゆの中 動物 鶯
shinden ya uguisu hashiru toyu no naka
El santuario sagrado:
un ruiseñor corre
por el canalón de agua.
animales: curruca de matorral o ruiseñor japonés
おそろしや石垣崩す猫の恋 動物猫の恋
osoroshi ya ishigaki kuzusu neko no koi
¡Qué horror!
han resquebrajado el muro de piedra
¡gatos en celo!
animales: gatos en celo
くゝと鳴く昼の蛙のうとましや 動物 蛙
kuku to naku hiru no kaeru no utomashi ya
Croac, croac…
el sapo del mediodía
¡qué desagradable!
animales: sapo
ひらひらと蝶々黄なり水の上 動物 蝶
hirahira to chouchou ki nari mizu no ue
Revoloteando
sobre el agua
¡las mariposas amarillas!
animales: mariposa
城跡や大根花咲く山の上 植物 大根の花
shiro ato ya daikon hana saku yama no ue
Las ruinas del castillo…
flores de daikon[2]
en lo más alto de la colina.
plantas: flores de daikon
山吹の花の雫やよべの雨 植物 山吹
yamabuki no hana no shizuku ya yobe no ame
Gotea el agua
de la rosa amarilla de Yamabuki:
la lluvia de anoche.
plantas: rosa amarilla de Yamabuki
銭湯で上野の花の噂かな 植物 花
sentou de ueno no hana no uwasa kana
En los baños públicos de Ueno,
todos hablan
sobre los cerezos en flor.
plantas: cerezos en flor
故郷の目に見えてただ桜散る 植物 散桜
furusato no menimiete tada sakura chiru
Lo mejor de mi ciudad natal:
simplemente
la caída de la flor de los cerezos.[3]
plantas: caída de la flor del cerezo
荒寺や簀の子の下の春の草 植物春の草
aredera ya sunoko no shita no haru no kusa
Templo abandonado,
bajo el entarimado
hierbas de primavera.
plantas: hierbas de primavera
なき人のむくろを隠せ春の草 植物 春の草
nakihito no mukuro o kakuse haru no kusa
Ocultando
los cuerpos de los muertos,
hierbas de primavera.[4]
plantas: hierbas de primavera
珍らしき鳥の来て鳴く木芽哉 植物 木の芽
mezurashiki tori no kite naku kinome kana
¡Qué raro!
los pájaros llegan, piando sin parar,
a los árboles con brotes.
plantas: árboles en brotes
柳桜柳桜と栽ゑにけり 植物 柳
yanagi sakura yanagi sakura to ue ni keni
Sauce, cerezo,
sauce, cerezo…
¡plantados así!
plantas: sauce
古寺や葎の中の梅の花 植物 梅
furudera ya mugura no naka no ume no hana
Un templo antiguo,
entre las enredaderas,
¡ciruelos en flor!
plantas: ciruelos en flor
梨咲くやいくさのあとの崩れ家 植物 梨の花
nashi saku ya ikusa no ato no kuzure ie
Peral en flor,
tras la batalla
la casa en ruinas.[5]
plantas: flores de peral
海松刈る君が姿ぞなつかしき 植物 海松
mini karu kimi ga sugata zo natsukashiki
El que corta las algas
se te parece
¡qué buenos recuerdos!
plantas: algas “asta de ciervo”
荷を解けば浅草海苔の匂ひ哉 植物 海苔
ni o tokeba asakusanori no nioi kana
Al abrir el paquete
¡ah! el aroma
de las algas de Asakusa.[6]
plantas: algas
野辺焼くも見えて淋しや城の跡 植物 焼野
nobe yaku mo miete sabishi ya shiro no ato
Aún ardiendo,
el campo desolado:
castillo en ruinas.[7]
plantas: campo quemado
落ちかかる石を抱えて藤の花 植物 藤
ochikakaru ishi o kakaete fuji no hana
Bajo el brazo,
unas flores de glicina…
algunas caen sobre las piedras.
plantas: flores de glicina.
1895. VERANO
明け易き頃を鼾のいそかしき 時候 明け易し
akeyasuki koro o ibiki no isogashiki
Amanece:
¡un buen momento
para estar ocupado roncando!
temporada: amanecer
涼しさや松這ひ上る雨の蟹 時候 涼し
suzushisa ya matsu haiageru ame no kani
El frescor:
¡un cangrejo bajo la lluvia
trepa a un pino!
temporada: frescor
涼しさや波打つ際の藻汐草 時候 涼し
suzushisa ya nami utsu kiwa no moshiogusa
Frescor…
en el borde de las olas
las algas de la marea.
temporada: frescor
すずしさや須磨のタ波横うねり 時候 涼し
suzushisa ya suma no yuunami yoko uneri
Hace fresco,
las olas de la tarde en Suma[8]
crecen alineadamente.
temporada: frescor
涼しさや石燈寵の穴も海 時候 涼し
suzushisa ya ishidourou no ana mo umi
Frescura:
a través de la abertura de la linterna de piedra,
el mar.[9]
temporada: frescor
涼しさや平家亡びし波の音 時候 涼し
suzushisa ya heike horobishi nami no oto
Frescor…
la destrucción de los Heike
en el sonido de las olas.[10]
temporada: frescor
炎天や蟻這ひ上る人の足 時候 炎天
enten ya ari haiageru hito no ashi
El calor es abrasador,
¡unas hormigas trepan
por la pierna de alguien!
temporada: calor abrasador
短夜のともし火残る御堂哉 時候 短夜
mijikayo no tomoshibi nokoru midou kana
Noche corta de verano,
¡la luz de la lámpara persiste
en el salón sagrado![11]
temporada: noche corta de verano
短夜や一寸のびる桐の苗 時候 短夜
mijikayo ya issun nobiru kini no nae
Noche corta de verano…
el brote de paulonia
crece un issun*.
temporada: noche corta de verano
(NT: issun= unidad de medida muy pequeña, alrededor de 3 cm.)
甲板に寝る人多し夏の月 天文 夏の月
kanpan ni neru hito maneshi natsu no tsuki
Mucha gente duerme
en cubierta:
luna de verano
cielo y elementos: luna de verano
タ立や砂に突き立つ青松葉 天文 タ立
yuudachi ya suna ni tsukitatsu ao matsuba
Un chaparrón repentino:
en la arena se clavan
agujas de pino verde.
cielo y elementos: chaparrón repentino
薫風や裸の上に松の影 天文 薫風
kunpuu ya hadaka no ue ni matsu no kage
Brisa suave…
sobre la piel desnuda
la sombra de un pino.[12]
cielo y elementos: brisa suave
雲の峰白帆南にむらがれり 天文 雲の峰
kumo no mine shiraho minami ni muragareri
Nubes altas,
unas velas blancas
agrupándose en el sur.
cielo y elementos: nubes altas
夏山や万象青く橋赤し 地理 夏山
natsuyama ya banshou aoku hashi akashi
Montañas de verano…
todas las cosas son verdes,
el puente[13], rojo.
tierra: montañas en verano
夏痩の骨にとどまる命かな 人事 夏痩
natsuyase no hone ni todomaru inochi kana
Adelgazado en este verano,
mi vida persiste
en mis huesos.
asuntos humanos: delgadez estival
古庭や水打つタ苔くさき 人事 打ち水
furu niwa ya mizuutsu yuube koke kusaki
Viejo jardín:
al rociar con agua[14],
el olor del musgo.
asuntos humanos: rociar con agua
清水の阪のぼり行く日傘かな 人事日傘
shimizu no saka nobori yuku higasa kana
Subiendo la ladera
del Templo Kiyomizu[15]
¡una sombrilla!
asuntos humanos: sombrilla
板敷や昼寝をめぐる山の蟻 人事 昼寝
itajiki ya hirune o meguru yama no ani
Suelo de madera…
¡rodeado de hormigas de montaña[16]
mientras duermo la siesta!
asuntos humanos: siesta
世の中の重荷おろして昼寝哉 人事 昼寝
yononaka no omoni oroshite hirune kana
Dejando atrás
las cargas del mundo,
¡me echo la siesta![17]
asuntos humanos: siesta
ことづてよ須磨の浦わに昼寝すと 人事 昼寝
kotozute yo suma no urawa ni hirune su to
Dadle mi mensaje:
estoy durmiendo la siesta
en la playa de Suma.[18]
asuntos humanos: siesta
絶えずしも白雲おこる氷室哉 人事 氷室
taezu shimo shirakumo okoru himuro kana
Siempre hay
un vapor blanco y frío elevándose:
¡la casa de hielo!
asuntos humanos: la casa de hielo
(NT: Los hirumo (casa de hielo) son una construcción donde se llevan y almacenan bloques de hielo, especialmente en verano, desprendiendo esa especie de vaho, vapor, nube…)
あはれさは粽に露もなかりけり 人事 粽
awaresa wa chimaki ni tsuyu mo nakarikeri
¡Qué lástima!
ya no haya rocío
sobre el chimaki[19].
asuntos humanos: chimaki
御仏も扉をあけて涼みかな 人事 納涼
mihotoke mo tobira o akete suzumi kana
Hasta el Buda
abre sus puertas
¡para tomar el fresco![20]
asuntos humanos: disfrutando del frescor de la tarde
痩骨の風に吹かるる涼みかな 人事 納涼
soukotsu no kaze ni fukaruru suzumi kana
Solo piel y huesos
arrastrados por el viento…
¡qué frescor![21]
asuntos humanos: disfrutando del frescor de la tarde
二文投げて寺の橡借る涼み哉 人事 納涼
nimon nagete tera no en karu suzumi kana
Dando un par de monedas
«alquilo» la terraza del templo[22]
¡disfrutando del frescor de la tarde!
asuntos humanos: disfrutando del frescor de la tarde
暁や白帆過ぎ行く蚊帳の外 人事 蚊帳
akatsuki ya shiraho sugiyuku kaya no sow
Amanece:
una vela blanca pasa
fuera del mosquitero.[23]
asuntos humanos: mosquitero
蝿打てしばらく安し四畳半 人事 蝿叩
hae utte shibaraku yasushi yojouhan
Aplastando moscas…
por un tiempo
mi pequeño cuarto[24] está en paz.
asuntos humanos: aplastar moscas
ふるさとや親すこやかに詐の味 人事 詐
furusato ya oya sukoyaka ni sushi no aji
Ciudad natal…
mi madre está bien
¡qué sabor tiene su sushi!
asuntos humanos: sushi
説教にけがれた耳を時鳥 動物 時鳥
sekkyou ni kegareta mimi o hototogisu
Para los oídos
contaminados por sermones
¡el canto del cuco!
animales: cuco
古池や翡翠去つて魚浮ぶ 動物 翡翠
furuike ya kawasemi satte uo ukabu
Un viejo estanque,
el martín pescador se va
y los peces emergen.
animales: martín pescador
暁やうかごにねむる鵜のつかれ 動物 鵜
akatsuki ya ukago ni nemuru u no tsukare
Al alba,
el cormorán exhausto
duerme en una cesta.
animales: cormorán
(NT: se trata sin duda de un cormorán que ha sido usado durante la noche para pescar -ukai-)
蝸牛や雨雲さそふ角のさき 動物 蝸牛
dedemushi ya amagumo sasou tsuno no saki
Un caracol:
las puntas de sus cuernos
atraen las nubes de lluvia.
animales: caracol
タ暮の小雨に似たり水すまし 動物水澄し
yuugure no kosame ni nitari mizusumashi
Como una lluvia ligera
al anochecer
¡los escarabajos de agua!
animales: escarabajos de agua
(NT: Se hace referencia al insecto llamado mizusumashi, familia Gyrinidae, son unos escarabajos acuáticos que parecen bailar sobre el agua y que giran rápidamente en círculos cuando se sienten amenazados).
灯ともすや蚊の声さわぐ石燈寵 動物 蚊
hi tomosu ya ka no koe sawagu ishidourou
Al encenderla,
el fuerte zumbido de los mosquitos
en la linterna de piedra.
animales: mosquito
着物干す上は蝉鳴くーの谷 動物 蝉
kimono hosu ue wa semi naku ichinotani
Sobre los kimonos secándose
el canto de las cigarras:
Ichinotani[25].
animales: cigarra
鳴きやめて飛ぶ時蝉の見ゆる也 動物 蝉
naki yamete tobu toki semi no miyuru nari
Cesa su canto
y emprende el vuelo:
la cigarra se hace visible.
animales: cigarra
家毎に凌霄咲ける温泉かな 植物 凌霄花
ie gato ni nouzen sakeru ideyu kana
La enredadera de trompeta china[26]
florece en todas las casas
¡las aguas termales!
plantas: enredadera de trompeta china
人もなし木陰の椅子の散松葉 植物 散り松葉
hito mo nashi kokage no isu no chirumatsuba
No hay nadie…
sobre la silla a la sombra del árbol
agujas de pino esparcidas.[27]
plantas: agujas de pino caídas
送られて別れてひとり木下闇 植物 木下闇
okurarete wakarete hitori koshitayami
Me despiden y nos separamos,
quedo solo
en la penumbra bajo los árboles.[28]
plantas: penumbra bajo los árboles
物凄き平家の墓や木下闇 植物 木下闇
monosugoki heike no haka ya koshitayami
Es sobrecogedor…
las tumbas de los Heike[29]
en la penumbra bajo los árboles.[30]
plantas: penumbra bajo los árboles
木下闇人驚かす地蔵かな 植物 木下闇
koshitayami hito odorokasu jizou kana
En la penumbra bajo los árboles
asustando a la gente
¡el Jizo[31]!
plantas: penumbra bajo los árboles
吸物にいささか匂ふ花柚哉 檀物 柚の花
suimono ni isasaka niou hanayu kana
En el caldo claro,[32]
un leve aroma
a ¡flores de yuzu[33]!
plantas: flores de yuzu
柿の花土塀の上にこぼれけり 植物 柿の花
kaki no hana dobei no ue ni kobore keri
Flores de caqui:
han quedado esparcidas
sobre el muro de barro.
plantas: flores de caqui
瓜好きの僧正山を下りけり 植物 瓜
urizuki no soujou yama o oni keni
El sumo sacerdote,
amante de los melones,
baja del monte.
plantas: melón
うつむいて何を思案の百合の花 植物 百合
utsumuite nani o shian no yuri no hana
Inclinada,
¿qué considera
la flor del lirio?[34]
plantas: lirio
芥子咲いて其日の風に散りにけり 植物 芥子の花
keshi saite sono hi no kaze ni chiri ni keri
Han florecido las amapolas…
y el mismo día
el viento las ha dispersado.
plantas: flores de amapola
汽車過ぎて煙うづまく若葉哉 植物 若葉
kisha sugite kemuri uzumaku wakaba kana
Al paso del tren
el humo se arremolina…
¡ah, las jóvenes y frescas hojas!
plantas: hojas jóvenes
道ばたに只一本の茂り哉 植物 茂
michibata ni tada ippon no shigeri kana
Junto al camino,
¡tan solo un árbol
con hojas!
plantas: con hojas
恙なく帰るや茄子も一年目 植物 茄子
tsutsuganaku kaeru ya nasu mo ichinenme
Volviendo a casa sano y salvo,
la berenjena también
tiene un año más.[35]
plantas: berenjena
萍の中に動くや亀の首 植物 萍
ukikusa no naka ni ugoku ya kame no kubi
Moviéndose
por el centro de la lenteja de agua,
¡el cuello de una tortuga!
plantas: lenteja de agua
(NT: Una lenteja de agua (萍= duckweed en inglés) es una pequeña planta acuática flotante que pertenece a la familia Lemnaceae. Es común en estanques, lagunas y aguas tranquilas).
夜の闇にひろがる蓮の匂ひ哉 植物 蓮の花
yo no yami ni hirogaru hasu no nioi kana
En la oscuridad de la noche,
extendiéndose,
el aroma de las flores de loto.
plantas: flores de loto
入口に麦干す家や古簾 植物 麦
iriguchi ni mugi hosu ie ya furu sudare
Una casa
con persianas de bambú del año pasado:
la cebada secándose junto a la entrada.
plantas: cebada/trigo
1895. OTOÑO
秋立つやほろりと落ちし蝉の殻 時候 立秋
akitatsu ya horori to ochishi semi no kara
Comienza el otoño,
cae suavemente
la muda de una cigarra.[36]
temporada: principios de otoño
尻の跡もう冶かに古畳 時候 冶やか
shiri no ato mou hiyayaka ni furudatami
Con el frío,
mis nalgas pronto dejan huella
en el viejo tatami.[37]
temporada: frío
大仏の足もとに寐る夜寒哉 時候 夜寒
daibutsu no ashimoto ni neru yosamu kana
Dormir
a los pies del Gran Buda…
¡qué fría la noche![38]
temporada: noche fría
不忍の池をめぐりて夜寒かな 時候夜寒
shinobazu no ike o megurite yosamu kana
Recorriendo
el estanque Shinobazu[39]
¡qué fría la noche!
temporada: noche fría
次の間の灯も消えて夜寒哉 時候 夜寒
tsugi no ma no akari mo kiete yosamu kana
En la habitación de al lado
la luz también se apaga:
¡la noche es fría!
temporada: noche fría
大寺に一人宿借る夜寒哉 時候 夜寒
ootera ni hitori yadokaru yosamu kana
El único huésped
en un gran templo…
¡qué fría la noche!
temporada: noche fría
長き夜の面白きかな水滸伝 時候 夜長
nagakiyo no omoshiroki kana suikoden
Leer La Margen del Agua[40]:
a larga noche
se hace interesante.
temporada: noche larga
長き夜や人灯を取つて庭を行く 時候 夜長
nagakiyo ya hito hi o totsute niwa o yuku
La larga noche…
alguien toma una lámpara
y cruza el jardín.
temporada: noche larga
長き夜を月取る猿の思案哉 時候 夜長
nagakiyo o tsuki toru saru no shian kana
Durante la larga noche,
un mono medita
cómo alcanzar la luna.[41]
temporada: larga noche
朝寒やひとり墓前にうづくまる 時候 朝寒
asazamu ya hitori bozen ni uzukumaru
Frío de la mañana,
solo,
inclinándome ante la tumba.[42]
temporada: frío matutino
禅寺やさぼてん青き庭の秋 時候 秋
zendera ya saboten aoki niwa no aki
Templo zen…
el verdor de los cactus
en el jardín de otoño.
temporada: otoño
行く我にとゞまる汝に秋二つ 時候 秋
yuku ware ni todomaru nare ni aki futatsu
Para mí que voy,
para ti que te quedas-
dos otoños.[43]
estación: otoño
蓑の秋の季あけて読む夜哉 時候秋の夜
sarumino no aki no ki akete yomu yoru kana
Anochece:
abro y leo la sección de otoño
de El Impermeable del Mono[44].
temporada: anochecer de otoño
薮寺に磐打つ音や秋の暮 時候 秋の暮
yabudera ni kei utsu oto ya aki no kure
Tocando el gong[45]
en un templo rural,
crepúsculo de otoño.
temporada: anochecer de otoño
いさましく別れてのちの秋の暮 時候 秋の暮
isamashiku wakarete nochi no aki no kure
Ya después
de una emotiva despedida,
el crepúsculo de otoño.[46]
estación: anochecer de otoño
秋高し鳶舞ひ沈む城の上 時候 秋高し
aki takashi tonbi mai shizumu shiro no ue
Cielo despejado de otoño:
el milano desciende planeando
sobre el castillo.[47]
estación: cielo despejado de otoño
学ぶ夜の更けて身に入む昔哉 時候 冷身に入む
manabu yoru no fukete minishimu mukashi kana
Hasta altas horas de la noche
estudiando a los antiguos…
¡soledad en otoño!
estación: frío y soledad otoñal
我庵は蚊帳に別れて冬近し 時候 冬近し
waga io wa kaya ni wakarete fuyu chikas垣
En mi cabaña
separándonos del mosquitero –
¡el invierno está cerca!
temporada: el invierno está cerca
行く秋や奈良の小寺の鐘を撞く 時候 行く秋
yukuaki ya nara no kodera no kane o tsuku
Se va el otoño…
hacer sonar la campana
de un pequeño templo de Nara.
temporada: otoño que se acaba
行く秋や奈良の小店の古仏 時候 行く秋
yukuaki ya nara no shouten no kobotoke
Se va el otoño…
en las pequeñas tiendas de Nara
viejas estatuas budistas.
temporada: otoño que se acaba
行く秋の腰骨いたむ旅寝哉 時候 行く秋
yukuaki no koshibone itamu tabine kana
Se va el otoño…
el dolor en la cadera[48]
en mi lecho de viaje.[49]
temporada: otoño que se acaba
行く秋や一千年の仏だち 時候 行く秋
yukuaki ya issennen no hotokedachi
El otoño se acaba…
¡las estatuas de Buda
de hace mil años![50]
temporada: otoño que se acaba
行く秋のしぐれかけたり法隆寺 時候 行く秋
yukuaki no shigure kaketari houryuuji
Finales de otoño,
una llovizna pasajera
cae sobre el templo Horyuji.[51]
temporada: otoño que se acaba
行く秋や菴庵の菊見る五六日 時候 行く秋
yukuaki ya io no kiku mini gorokunichi
Finales de otoño,
¡veré los caquis en mi ermita
en cinco o seis días![52]
temporada: otoño que se acaba
行く秋や我に神なし仏なし 時候 行く秋
yukuaki ya ware ni kami nashi hotoke nashi
Se va el otoño…
no hay para mí
ni dioses ni budas
temporada: otoño que se acaba
白露や芋の畠の天の川 天文 天の川
shiratsuyu ya imo no hatake no amanogawa
Brilla el rocío…
sobre un campo de patatas
¡la Vía Láctea!
cielo y elementos: Vía Láctea
戸口迄送つて出れば星月夜 天文 星月夜
toguchi made okutte dereba hoshizukiyo
Le acompaño hasta la puerta…
al salir
¡una noche de luna y estrellas!
cielo y elementos: noche estrellada
読みさして月が出るなり須磨の巻 天文 月の出
yomi sashite tsuki ga deru nani suma no maki
Dejo de leer –
la luna empieza a salir
en el capítulo de Suma.[53]
cielo y elementos: salida de la luna
idor社壇百級秋の空へと登る人 天文 秋の空
shadan hyakyuu aki no sora e to noboru hito
En el santuario
¡gente subiendo los cien escalones
hacia el despejado cielo de otoño![54]
cielo y elementos: cielo otoñal
-.-
[1] Una zona montañosa en la prefectura de Tochigi.
[2] Un gran rábano blanco.
[3] Prefacio: “En Jinzhu”. Escrito mientras Shiki estaba en China. Matsuyama era famoso por sus flores.
[4] Prefacio: “Afueras del Castillo de Jinzhu”. En China, donde Shiki era corresponsal de guerra.
[5] Prefacio: «Jinzhou». En China, durante la Guerra Sino-Japonesa.
[6] Una especialidad de la zona de Asakusa en Edo (Tokio). Posteriormente, se convirtió en el nombre general de las algas secas. El haiku se compuso (y las algas se consumieron) en una fiesta de haiku de despedida para Shiki, antes de su partida a China, celebrada en el Parque Kioizaka (actualmente Parque Shimizudani en el distrito de Chiyoda) el 17 de febrero de 1895.
[7] Es de suponer que esto se refiere a Jinzhou en China.
[8] Donde Shiki se recuperaba, ahora parte de Kobe.
[9] Prefacio: «Templo de Sumadera». En Suma, ahora parte de Kobe.
[10] Prefacio: “Dannoura”. Cerca de Shimonoseki, donde los Heike, en 1183, fueron finalmente aplastados por los Minamoto en una batalla naval.
[11] Existe una versión de este haiku de 1894 que tiene «puerto» (湊, minato) en lugar de «salón sagrado» (御堂, midou).
[12] Prefacio: “Takahama (Kyoshi) bañándose en el mar”. Esto ocurrió en Shijushima (Cuarenta Islas), un grupo de islas cerca de Matsuyama.
[13] Prefacio: «En Nikko». El Puente Sagrado (神橋 shinkyou) que conduce al Santuario Futarasan en Nikko. Es una hermosa estructura lacada en bermellón.
[14] Se refiere a rociar con agua para limpiar el polvo. Algo ha caído sobre la vegetación circundante.
[15] El famoso templo de Kioto, construido en las faldas del monte Otowa.
[16] Aquí, probablemente sea mejor pensar en «hormigas de montaña» como «hormigas grandes».
[17] Prefacio: «Se trata de dejar mi bolsa de tela y otras cosas e irme a dormir».
[18] Prefacio: «Por el regreso de Takahama Kyoshi al este (Tokio)». Takahama Kyoshi es el discípulo principal de Shiki. Suma es donde Shiki se recuperaba tras su hospitalización en Kobe. Hay un monumento con este haiku y uno de Kyoshi en el Parque Sumaura (Kobe).
[19] Chimaki, o dumplings de arroz, de forma triangular, envueltos en hojas de bambú o juncos, y se comen el Día del Niño, el quinto día del quinto mes. ¡A Shiki le encantaba esta comida!
[20] Prefacio: «Templo de Sumadera». En Suma, ahora parte de Kobe.
[21] Prefacio: «Inicio de la enfermedad».
[22] Prefacio: «Templo de Sumadera». Es un templo budista Shingon en Suma (Kobe).
[23] Prefacio: «Suma». Donde Shiki estuvo en un sanatorio tras ser dado de alta del hospital en Kobe. Hay un monumento en Suma (Kobe) con este haiku.
[24] Literalmente habla de un «cuarto de cuatro tatamis y medio (tatami, uno = 3×6 pies, 91×182 cm)».
[25] En Suma, ahora parte de Kobe. El lugar de una famosa batalla entre los Taira y los Heike, descrita en el Heike Monogatari.
[26] Campsis grandiflora. Crece mejor en un suelo húmedo y rico en nutrientes. Las aguas termales estaban cerca de Suma (Kobe).
[27] Prefacio: «Sanatorio Suma». Donde Shiki se recuperaba.
[28] Prefacio: «Despidiéndose en mi partida.»
[29] El clan Heiki (Taira) luchó una batalla perdida contra los Minamoto en la Guerra Genpei (1180-1185).
[30] Prefacio: «Suma». Ahora parte de Kobe. Las tumbas estarían en el Templo Sumadera.
[31] Una estatua de Jizo, bodhisattva budista y deidad protectora de niños y viajeros. Hay un letrero con este haiku en un pequeño santuario de Jizo en Matsuyama, donde se cree que Shiki lo escribió.
[32] Suimono. (NT: Sopa ligera japonesa, a menudo servida en ceremonias o comidas refinadas).
[33] Citrus junos, un árbol cítrico con flores fragantes.
[34] Prefacio: «Inscripción en la pintura de algo bello».
[35] Prefacio: «El regreso triunfal de Hyotei». Ioki Ryozo (1871-1937), médico de Matsuyama y discípulo de Shiki en el tema del haiku. Sirvió en la Guerra Sino-Japonesa y escribió un diario serializado para el periódico de Shiki, Nippon, al que posteriormente se incorporó. Su nombre de haijin era Hyotei.
[36] Prefacio: «Suma». Ahora parte de Kobe, donde Shiki se recuperaba.
[37] Prefacio: «Visita a Kyoshi, quien se alojaba en el antiguo retiro de Kohaku…» Takahama Kyoshi, discípulo de Shiki en Matsuyama. Fujino Kohaku (1871-1895), poeta de haiku, primo de Shiki y amigo de Kyoshi y Kawahigashi Hekigoto. Se suicidó el 12 de abril.
[38] Prefacio: «En Kadosada, Nara». Una de las posadas más antiguas de Nara, la Tairanzo Kadosada. Cesó su actividad en 1963. El Gran Buda sería la estatua del cercano Templo Todaiji.
[39] Un estanque en el Parque Ueno.
[40] La famosa novela china atribuida a Shi Nai’an (c. 1296-1372).
[41] Prefacio: «Sentí un terremoto». Un mono intentando alcanzar la luna es un proverbio de avaricia y exceso de confianza.
[42] Prefacio: «Visita a la tumba del honorable Kanzan». Kanzan Ohara, abuelo materno de Shiki, quien le enseñó en sus primeros años y ejerció una gran influencia en él.
[43] Prefacio: «Separándome de Soseki». El amigo de Shiki, el novelista Natsume Soseki. Shiki dejaba Matsuyama para regresar a Tokio. Hay un monumento al haiku en Matsuyama.
[44] Prefacio: “Acostumbrándose poco a poco a la luz de la lámpara.” Esta es una expresión idiomática de principios de otoño para referirse a la lectura durante las noches largas y frescas. Sarumino (El impermeable del mono) es una antología de la escuela de Bashō publicada en 1691. Contiene aproximadamente 400 haiku y cuatro haikais encadenados (renku), cada uno organizado por estaciones.
[45] Un dispositivo de percusión (kei) de cobre fundido para llamar a los monjes a la lectura del sutra. Se basa en un instrumento musical más elaborado de China, el bianqing.
[46] Prefacio: «Me despido al partir». Shiki partió de Matsuyama el 19 de octubre. Tras una breve visita a Suma, Osaka y Nara, regresó a Tokio el 30 de octubre.
[47] Prefacio: «Castillo de Matsuyama». El tipo de milano del que aquí habla Shiki es el Milvus migrans. Hay un monumento con este haiku en Matsuyama.
[48] De hecho, este era un síntoma de tuberculosis espinal, que eventualmente dejaría con discapacidad y acabaría por provocar la muerte de Shiki.
[49] Prefacio: «Acostado en una posada».
[50] Prefacio: “Hokke-do”. El edificio más antiguo del Templo Todaiji en Nara, que alberga diez estatuas budistas, la principal de las cuales es la de Kannon Fukukensaku.
[51] Prefacio: «Templo Horyuji». En Nara.
[52] Prefacio: «De vuelta a mi ermita».
[53] Prefacio: «En Suma». Suma, ahora parte de Kobe, donde Shiki se recuperaba. Estaba leyendo el capítulo «Suma» de la Historia de Genji. Hay un monumento en el Templo Genkoji de Suma.
[54] Prefacio: «Amanecer en el santuario sintoísta». El santuario en cuestión es el Santuario Shinonome en Matsuyama. De hecho, tiene 201 escalones. Hay una variante del haiku con «luna» en lugar de «cielo». Shiki estaba de paseo con amigos.