Mayo de 2026

此の春の

朝の我が

庭にありける

世界の全ての

美しさかな

 

Kono haru no

asa no wa ga

niwa ni arikeru

sekai no subete no

utsukushisa kana

 

En esta mañana

de primavera,

¡ah!, ¡toda la belleza

del mundo está reunida

en mi jardín!

 

¡Ah! ¡Primavera!

La belleza del mundo

en mi jardín

 

 

 

 

渦を巻く

午後の香りや

山査子の

陰で聞こゆる

恋物語

 

Uzu o maku

gogo no kaori ya

Sanzashi no

kage de kikoyuru

koi-monogatari

 

¡Se arremolinan

los aromas de la tarde!

A la sombra

del espino blanco se oyen

historias de amor…

 

 

詩を仕上ぐる

為の言葉を

探しつつ

日暮の庭で

風邪ひきたり

 

Shi o shiaguru

tame no kotoba o

sagashitsutsu

higure no niwa de

kaze hikitari

 

Va anocheciendo

en el jardín…

Buscando la palabra

con que acabar el poema,

acabo constipándome.

 

 

 

 

春荒れや

まだ残れりし

花弁は

夜中の空に

上がりて消へて

 

Haruare ya

Mada nokorerishi

hanabira wa

yonaka no sora ni

agarite kiete…

 

Con la tormenta

de primavera,

salen volando al viento

en la noche los últimos

pétalos que quedaban…

 

 

 

 

故郷の

青空守る

鸛鶴よ

虹の向こうへ

乗せて呉れたし

 

Furusato no

aozora mamoru

kônotori yo

Niji no mukô e

nosete kuretashi

 

¡Cigüeñas que guardáis

el cielo azul

de mi tierra natal!

¡Llevadme con vosotras

más allá del arco iris!

 

 

 

 

アイビーは

プラスチックに

似ている程

日に照らされて

ピカピカ光る

 

Aibî wa

purasuchikku ni

niteiru hodo

hi ni terasarete

pika-pika hikaru

 

La hiedra

relumbra bajo el sol

como si fuera plástico

 

 

 

 

 

黄昏の

霞に沈む

小山かな

蛾の眉の

如き輪郭

 

Tasogare no

kasumi ni shizumu

koyama kana

Hihiru no mayu no

gotoki rinkaku

 

¡Ah! ¡Las colinas

hundiéndose en la niebla

de primavera!

Su perfil al crepúsculo,

las cejas de una polilla.

 

 

 

 

「南無阿弥陀

仏南無阿弥陀…」

唱えつつ

「此の数珠、げに良き

琳の玉や」とて

 

“Namu Amida

Butsu Namu Amida…”

Tonaetsutsu

“Kono juzu, geni yoki

rin no tama ya” tote

 

“Namu Amida

Butsu, Namu Amida…”

Recita y piensa:

“Las cuentas del rosario

¡qué buenas bolas chinas…!”