此の春の
朝の我が
庭にありける
世界の全ての
美しさかな
Kono haru no
asa no wa ga
niwa ni arikeru
sekai no subete no
utsukushisa kana
En esta mañana
de primavera,
¡ah!, ¡toda la belleza
del mundo está reunida
en mi jardín!
¡Ah! ¡Primavera!
La belleza del mundo
en mi jardín
渦を巻く
午後の香りや
山査子の
陰で聞こゆる
恋物語
Uzu o maku
gogo no kaori ya
Sanzashi no
kage de kikoyuru
koi-monogatari
¡Se arremolinan
los aromas de la tarde!
A la sombra
del espino blanco se oyen
historias de amor…
詩を仕上ぐる
為の言葉を
探しつつ
日暮の庭で
風邪ひきたり
Shi o shiaguru
tame no kotoba o
sagashitsutsu
higure no niwa de
kaze hikitari
Va anocheciendo
en el jardín…
Buscando la palabra
con que acabar el poema,
acabo constipándome.
春荒れや
まだ残れりし
花弁は
夜中の空に
上がりて消へて
Haruare ya
Mada nokorerishi
hanabira wa
yonaka no sora ni
agarite kiete…
Con la tormenta
de primavera,
salen volando al viento
en la noche los últimos
pétalos que quedaban…
故郷の
青空守る
鸛鶴よ
虹の向こうへ
乗せて呉れたし
Furusato no
aozora mamoru
kônotori yo
Niji no mukô e
nosete kuretashi
¡Cigüeñas que guardáis
el cielo azul
de mi tierra natal!
¡Llevadme con vosotras
más allá del arco iris!
アイビーは
プラスチックに
似ている程
日に照らされて
ピカピカ光る
Aibî wa
purasuchikku ni
niteiru hodo
hi ni terasarete
pika-pika hikaru
La hiedra
relumbra bajo el sol
como si fuera plástico
黄昏の
霞に沈む
小山かな
蛾の眉の
如き輪郭
Tasogare no
kasumi ni shizumu
koyama kana
Hihiru no mayu no
gotoki rinkaku
¡Ah! ¡Las colinas
hundiéndose en la niebla
de primavera!
Su perfil al crepúsculo,
las cejas de una polilla.
「南無阿弥陀
仏南無阿弥陀…」
唱えつつ
「此の数珠、げに良き
琳の玉や」とて
“Namu Amida
Butsu Namu Amida…”
Tonaetsutsu
“Kono juzu, geni yoki
rin no tama ya” tote
“Namu Amida
Butsu, Namu Amida…”
Recita y piensa:
“Las cuentas del rosario
¡qué buenas bolas chinas…!”