1892. VERANO (CONT.)
淋しさにころげて見るや蝉の殻 動物 蝉の殻
sabishisa ni korogete miru ya semi no kara
Mirándolo
desoladamente rodar –
el caparazón de la cigarra.
animales: caparazón de cigarra
足六つ不足もなしに蝉の殻 動物 蝉の殻
ashi muttsu fusoku mo nashi ni semi no kara
A falta de
las seis patas –
¡un caparazón de cigarra!
animales: caparazón de cigarra
ちゞまれば広き天地ぞ蝸牛 動物 蝸牛
chijimareba hiroki tenchi zo katatsumuri
La inmensidad del cielo y de la tierra
se empequeñece –
¡un caracol!
animales: caracol
蝿憎し打つ気になればよりつかず 動物 蝿
hae nikushi utsu ki ni nareba yoritsukazu
Cuando tengo ganas de aplastar
esas moscas asquerosas,
¡ni se acercan![1]
animales: mosca
卯の花に白波さわぐ山路哉 植物 卯の花
u no hana ni shiranami sawagu yamaji kana
A lo largo del sendero de la montaña
el susurro de las ondulaciones blancas
¡de las flores de deutzia[2]!
plantas: flores de deutzia
夏菊や旅人やせる木曽の宿 植物 夏菊
natsugiku ya tabibito yaseru kiso no yado
Crisantemos de verano –
en una posada de Kiso,[3]
un viajero delgado.
plantas: crisantemo de verano
撫し子を横にくはへし野馬哉 植物 撫子
nadeshiko o yoko ni kuwaeshi nouma kana
Un caballo salvaje,
sostiene de un lado de su morro
un clavel.
plantas: clavel
(NT: El clavel referido, como el de los siguientes haikus, es el Dianthus superbus, clavelito común o clavel con flecos, una especie de clavel nativa de Europa y el norte de Asia, desde Francia al norte hasta el Ártico de Noruega , y al este hasta Japón).
なでしこにざうとこけたり竹釣瓶 植物 撫子
nadeshiko ni zau to koketari take tsurube
Un balde de bambú
caído
junto a los claveles.
plantas: clavel
井戸端に妹が撫し子あれにけり 植物 撫子
idobata ni imo ga nadeshiko are ni keri
Mi hermana menor
junto al pozo
y los claveles.
plantas: clavel
淀川やーすぢ引て燕子花 檀物 杜若
yodogawa ya hitosuji hikite kakitsubata
Río Yodo [4]–
¡Arranco solamente un iris
oreja de conejo!
plantas: iris oreja de conejo
(NT: El iris “oreja de conejo” es llamado así por su apariencia y se refiere al Iris laevigata).
思ひよる姿やあやめかきつばた 植物 杜若
omoi yoru sugata ya ayame kakitsubata
Pensando por la noche
en qué parecen –
iris e iris oreja de conejo.
plantas: iris oreja de conejo
白水の押し出す背戸や杜若 植物 杜若
shiromizu no oshidasu sedo ya kakitsubata
Tirar el agua del arroz
por la puerta trasera –
¡iris oreja de conejo!
plantas: iris oreja de conejo
栗の花筧の水の細りけり 植物 栗の花
kuri no hana kakei no mizu no hosori keri
Flores de castaño –
finas como un chorro de agua
de una tubería de bambú.
plantas: flor de castaño japonés
涼しさに瓜ぬす人と話しけり 植物 瓜
suzushisa ni uri nusubito to hanashi keni
Al fresco,
charlando con
el ladrón de melones.
plantas: melón
涼しさやくるりくるりと冷し瓜 植物 瓜
suzushisa ya kururi kururi to hiyashiuni
El frescor –
haciéndola girar una y otra vez,
¡una sandía helada!
plantas: melón
瓜持て片手にまねく子供哉 植物 瓜
uri motte katate ni maneku kodomo kana
Sosteniendo un melón
en una mano,
y haciendo señas al niño.
plantas: melón
瓜盗むこともわすれて涼みけり 植物 瓜
uri nusumu koto mo wasurete suzumi keri
También olvidado
eso de robar melones…
¡disfrutando del frescor de la tarde!
plantas: melón
うつむいた恨みはやさし百合の花 植物 百合
utsumuita urami hayasashi yuri no hana
Rápidamente bajó la cabeza
con pesar –
flor de lirio.[5]
plantas: lirio
筍やずんずんとのびて藪の上 植物 筍
takenoko ya zunzun to nobite yabu no ue
Brotes de bambú –
crecen rápidamente
¡por encima de los arbustos!
Plantas: brotes de bambú
紫陽花に浅黄の闇は見えにけり 植物 紫陽花
ajisai ni asagi no yami wa mie ni keri
En la oscuridad,
puede apreciarse
el azul pálido de las flores de la hortensia.
plantas: hortensia de hoja grande
紫陽花にかぶせかトるや今年竹 植物 紫陽花
ajisai ni kabuse kakaru ya kotoshidake
Formando un dosel
sobre las hortensias –
el nuevo crecimiento del bambú.
plantas: hortensia de hojas grandes
汽車道にそふて咲けりけしの花 植物 芥子の花
kishamichi ni soute sakeri keshi no hana
Floreciendo
junto a las vías del tren –
¡las amapolas!
plantas: amapolas
けしの花余り坊主になり易き 植物 芥子坊主
keshi no hana amari bouzu ni nari yasuki
Los restos
de la flor de amapola
se transforman, fácilmente, en un monje.[6]
plantas: fruto de amapola
一本の葵や虻ののぼりおり 植物 花葵
ippon no aoi ya abu no nobori ori
Una sola malvarrosa –
los tábanos
revoloteando arriba y abajo.
plantas: malvarrosa
尼寺に真白ばかりの蓮哉 檀物 白蓮
amadera ni mashiro bakari no hasu kana
En el convento,
sólo hay
lotos blancos puros.
plantas: loto blanco
若竹や雀たわめてつくば山 檀物 若竹
wakatake ya suzume tawamete tsukubasan
Bambú joven –
los gorriones doblan su ramas
en el monte Tsukuba[7].
plantas: bambú joven
心見に雀とまれや今年竹 植物 若竹
kokoro mi ni suzume tomare ya kotoshidake
Viendo en mi corazón,
los gorriones se posan
en el bambú de este año.
plantas: bambú joven
旅人の歌上りゆく若葉かな 植物 若葉
tabibito no uta nobori yuku wakaba kana
La canción del viajero
ascendiendo por el sendero de la montaña –
¡el follaje fresco de verano![8]
plantas: hojas jóvenes
清姫が涙の玉や蛇いちご 植物 苺
(NT: se han puesto los kanjis del libro de Trotter. En la base de datos de los haikus de Shiki, consta como清姫か涙の玉や蛇いちご)
kiyohime ga namida no tama ya hebi ichigo
Grandes lágrimas
de Kiyohime [9]–
una serpiente en el arbusto de fresas.
plantas: fresa
茗荷よりかしこさうなり茗荷の子 植物 茗荷の子
myouga yori kashiko sau nari myouga no ko
Los capullos de jengibre,
más inteligentes
que la propia planta de jengibre.[10]
plantas: capullos de jengibre japonés
宵月や牛くひ残す花茨 植物 茨の花
yoizuki ya ushi kui nokosu hanaibara
Luna de la tarde –
las vacas comen
las últimas rosas silvestres.
plantas: arbusto espinoso en flor
窓かけや朧に匂ふ花いばら 植物 茨の花
mado kage ya oboro ni niou hanaibara
Sombras en la ventana –
la tenue fragancia
de las rosas silvestres.
plantas: arbusto espinoso en flor
うき草の月とほりこす流哉 植 物葬
ukikusa no tsuki to hori kosu nagare kana
Flotando por el foso –
¡las lentejas de agua
a la luz de la luna!
plantas: lenteja de agua
(NT: La Lemna Minor o Lenteja de agua, es una pequeña planta flotante, con hojas ovaladas y planas)
白過ぎてあはれ少し蓮の花 植物 蓮の花
shiro sugite aware sukoshi hasu no hana
Su fase blanca ha terminado,
es algo lamentable –
flores de loto.
plantas: flores de loto
青梅の落て拾はぬあき家哉 植物 青梅
aoume no ochite hirowanu akiya nari
En la casa abandonada,
no se recogen ya
las ciruelas verdes caídas[11].
plantas: ciruelas verdes
1892. OTOÑO
ふみつけた蟹の死骸やけさの秋 時候 今朝の秋
fumitsuketa kani no shigai ya kesa no aki
Pisando
un cangrejo muerto –
¡primera mañana de otoño!
temporada: primera mañana de otoño
文月や神祗釋教戀無常 時候 文月
fumizuki ya jingi shakkyou koi mujou
Séptimo Mes –
los dioses, los Budas,
el amor, la impermanencia.[12]
estación: Séptimo Mes
菅笠の紐引きしめる夜寒哉 時候 夜寒
sugegasa no himo hikishimeru yosamu kana
Ajustando la correa de la barbilla
de mi sombrero de bambú –
¡el frío de la tarde!
temporada: noche fría
合宿の歯ぎしりひゞく夜寒哉 時候 夜寒
gasshuku no hagishiri hibiku yosamu kana
En el alojamiento se oye
el rechinar de dientes –
la fría noche
temporada: noche fría
一つづつ波音ふくる夜寒哉 時候 夜寒
hitotsuzutsu namioto fukuru yosamu kana
Una a una
el sonido de las olas rompiendo –
una noche fría.
temporada: noche fría
朝寒やちゞみあがりし衣の皺 時候 朝寒
asasamu ya chijimiagarishi kinu no shiwa
Mañana fría –
las arrugas de mi ropa
se encogen.
temporada: mañana fría
秋さびて大雅の木にも似たる哉 時候 秋さぶ
aki sabite taiga no ki nimo nitaru kana
Ya es realmente otoño –
los árboles incluso se parecen
¡a los de las Grandes Odas![13]
temporada: desolación otoñal
鳥来て鳥居つゝくや秋のくれ 時候 秋の暮
karasu kite torii tsutsuku ya aki no kure
Llegan los cuervos
picoteando la puerta torii [14]–
¡crepúsculo otoñal![15]
estación: crepúsculo otoñal
何としたわれの命ぞ秋の暮 時候 秋の暮
nanitoshita ware no inochi zo aki no kure
¿Qué debo hacer
con mi vida?
crepúsculo de otoño.
temporada: crepúsculo otoñal
秋寒し蝙蝠傘は杖につく 時候 秋寒
aki samushi koumorigasa wa tsue ni tsuku
Frío otoñal –
uso mi paraguas occidental
¡como bastón!
temporada: frío otoñal
月細り細り書して秋くれぬ 時候 暮の秋
tsuki hosori hosori tsukusu shite aki kurenu
La luna se está adelgazando,
adelgazando hasta la nada –
el final del otoño.[16]
estación: final del otoño
富士沼や小舟かちあふ初あらし 天文初嵐
fujinuma ya kobune kachiau hatsuarashi
Pantano de Fuji[17] –
pequeñas embarcaciones chocando
en la primera tormenta del otoño.
cielo y elementos: 1ª tormenta de otoño
天の川よしきの上を流れけり 天文 天の川
amanogawa yoshiki no ue o nagare keri
La Vía Láctea
fluyendo
¡sobre el río Yoshiki![18]
cielo y elementos: Vía Láctea
鐵橋や横すぢかひに天の川 天文 天の川
tetsubashi ya yokosujikai ni amanogawa
Puente de hierro –
lo corta transversal
¡la Vía Láctea!
cielo y elementos: Vía Láctea
虚無僧の深あみ笠や盆の月 天文 盆の月
komusou no fuka amigasa ya bon no tsuki
Los profundos sombreros de junco
de los monjes mendigos Fuke [19]–
¡Luna de Obon![20]
cielo y elementos: Luna de Obon
芋の葉に月のころがる夜露哉 天文 月
imo no ha ni tsuki no korogaru yotsuyu kana
La luna rueda
sobre las hojas de taro [21]–
¡rocío de la tarde!
cielo y elementos: luna
養老の月を李白にのませばや 天文 月
(NT: se han puesto los kanjis del libro de Trotter. En la base de datos de los haikus de Shiki, consta como養老の月を李白にのませはや)
yourou no tsuki o rihaku rui nomaseba ya
¡Ah, beber
con Li Bai[22]
bajo la luna de Yoro[23]!
cielo y elementos: luna
塩汲の道々月をこぼしけり 天文 月
shiokumi no michi michi tsuki o koboshi keri
A lo largo del camino
junto al agua de mar extraída[24] –
se derrama la luna
cielo y elementos: luna
松風をはなれて高し秋の月 天文 月
matsukaze o hanarete takashi aki no tsuki
La luna de otoño,
muy por encima
del murmullo de los pinos.
cielo y elementos: luna
干網の風なまぐさし浦の月 天文 月
hoshiami no kaze namagusashi ura no tsuki
Trae la brisa
el olor de las redes de pesca secándose
¡la luna sobre la orilla del mar!
cielo y elementos: luna
真帆片帆瀬戸に重なる月夜哉 天文 月夜
mahokataho seto ni kasanaru tsukiyo kana
Veleros, uno tras otro
van y vienen por el estrecho angosto –
¡luna de la tarde!
cielo y elementos: luna de la tarde
秋の雨雨天傘をなぶりけり 天文 秋雨
aki no ame ryouten kasa o naburi keni
Lluvia de otoño –
practica deporte
con los paraguas dobles[25].
cielo y elementos: lluvia de otoño
秋風や崩れたつたる雲のみね 天文 秋風
akikaze ya kuzuretatsutaru kumo no mine
Vientos de otoño –
las impresionantes nubes
se dispersan.
cielo y elementos: brisa otoñal
秋風の一日何を釣る人ぞ 天文 秋風
akikaze no tsuitachi nani o tsuru hito zo
¿Qué pesca la gente
todo el día
con la brisa de otoño?[26]
cielo y elementos: brisa de otoño
蜘の巣に蜘は留守也秋の風 天文 秋風
kumo no su ni kumo wa rusu nari aki no kaze
La araña está ausente
de su nido de araña –
¡viento de otoño!
cielo y elementos: brisa de otoño
旅の旅又その旅の秋の風 天文 秋風
tabi no tabi mata sono tabi no aki no kaze
Viaje de viajes –
¡de nuevo la brisa otoñal
de aquel viaje![27]
cielo y elementos: brisa de otoño
秋風や鳥飛び盡す筑波山 天文 秋風
akikaze ya tori tobi tsukusu tsukubasan
Brisa de otoño –
pájaros volando hasta agotarse
hacia el monte Tsukuba[28].
cielo y elementos: brisa de otoño
親が鳴き子猿が鳴いて秋の風 天文 秋風
oya ga naki gozaru ga naite aki no kaze
Sus padres chillando,
bebés monos chillando –
¡el viento de otoño!
cielo y elementos: brisa de otoño
天狗泣き天狗笑ふや秋の風 天文 秋風
tengu naki tengu warau ya aki no kaze
Tengu[29] llorando,
tengu riendo –
¡el viento de otoño![30]
cielo y elementos: brisa otoñal
いれぎの下葉浅黄に秋の風 天文 秋風
teiregi no shitaba asagi ni aki no kaze
En las hojas amarillas inferiores
del berro amargo[31],
la brisa de otoño.
cielo y elementos: brisa de otoño
稲づまや一筋白き棉ばたけ 天文 稲妻
inazuma ya hitosuji shiroki watabatake
Rayo-
tan solo una línea blanca
sobre el campo de algodón.
cielo y elementos: rayo
いなづまや簑虫のなく闇の闇 天文 稲妻
(NT: se han puesto los kanjis del libro de Trotter. En la base de datos de los haikus de Shiki, consta comoいなつまや簑蟲のなく闇の闇)
inazuma ya kutsuwamushi no naku kura no kura
Relámpagos-
el chirrido de los saltamontes
desconcertados en la oscuridad
cielo y elementos: rayo
あれ馬のたて髪長き野分哉 天文 野分
are uma no tate kami nagaki nowaki kana
Se despliega
el largo pelo del caballo –
un vendaval de otoño
cielo y elementos: vendaval de otoño
から笠につられてありく野分哉 天文 野分
karakasa ni tsurarete ariku nowaki kana
Caminando
aferrado al paraguas,
¡un vendaval de otoño!
cielo y elementos: vendaval de otoño
捨舟はかたよる海の野わき哉 天文野分
sutebune wa katayoru umi no nowaki kana
El barco abandonado
¡a la deriva
en la tempestad del mar!
cielo y elementos: vendaval de otoño
笠いきて地上をはレる野分哉 天文 野分
kasa ikite chijou o hashiru nowaki kana
El sombrero está vivo
corriendo por el suelo –
vendaval de otoño
cielo y elementos: vendaval de otoño
はせを泣き蘇鐵は怒る野分哉 天文 野分
haseo naki sotetsu wa okoru nowaki kana
La platanera llora,
la palmera se enfada[32] –
¡un tifón!
cielo y elementos: vendaval de otoño
人力のほろ吹きちぎる野分哉 天文 野分
jinriki no horo fuki chigiru nowaki kana
El toldo del rickshaw
vuela hecho pedazos –
¡un tifón!
(NT: Un rickshaw es un vehículo ligero de dos ruedas que se desplaza por tracción humana, bien a pie o a pedales. Muy popular en países como China, Japón o India).
Cielo y elementos: vendaval de otoño
針金に松の木起す野分哉 天文野分
harigane ni matsu no ki okosu nowaki kana
Se eleva el pino
sobre el tendido eléctrico –
¡un tifón!
cielo y elementos: vendaval de otoño
佛像の眼やいれん露の玉 天文 露
butsuzou no manako ya iren tsuyu no tama
Ojos de la estatua de Buda –
gotas de rocío
a punto de caer.
cielo y elementos: rocío
白露の中に泣きけり祗王祗女 天文 露
shirotsuyu no naka ni naki keri giou gijo
Llorando
en medio del brillante rocío –
¡Gio y Gijo![33]
cielo y elementos: rocío
江の嶋は龜になれなれけふの月 天文 今日の月
enoshima wa kame ni narenare kyou no tsuki
Enoshima, como siempre,
con forma de tortuga[34] –
luna llena del octavo mes.
cielo y elementos: luna llena del octavo mes
玉になる石もあるらんけふの月 天文 今日の月
tama ni naru ishi mo aruran kyou no tsuki
Incluso las piedras
se convierten en joyas –
Luna llena del Octavo Mes
cielo y elementos: luna llena del octavo mes
我宿の名月芋の露にあり 天文 名月
waga yado no meigetsu imo no tsuyu ni ari
En mi posada,
la Luna de la cosecha
en el rocío de las hojas de taro
cielo y elementos: luna de la cosecha
名月や田毎に月の五六十 天文 名月
meigetsu ya tagoto ni tsuki no gorokujuu
Luna de la cosecha –
su reflejo
en cincuenta o sesenta arrozales.[35]
cielo y elementos: luna de la cosecha
名月やうしろむいたる石仏 天文 名月
meigetsu ya ushiro muitaru ishibotoke
A la espalda
del Buda de piedra,
¡la Luna de la cosecha!
cielo y elementos: luna de la cosecha
明月や山かけのぼる白うさぎ 天文 名月
meigetsu ya yama kake noboru shiro usagi
Luna de la cosecha –
ascendiendo sobre la cima de la montaña,
¡un conejo blanco![36]
cielo y elementos: luna de la cosecha
名月や松を離れて風の声 天文 名月
meigetsu ya matsu o hanarete kaze no koe
Luna de la cosecha –
el lejano susurro del viento
entre los pinos.
cielo y elementos: luna de la cosecha
名月や鰯もうかぶ海の上 天文 名月
meigetsu ya iwashi mo ukabu umi no ue
Luna de la cosecha –
¡También hay sardinas flotando
en la superficie del mar!
Cielo y elementos: luna de la cosecha
名月や人の命の五十年 天文 名月
meigetsu ya hito no inochi no gojuunen
Luna de la cosecha –
¡cincuenta años
de vida humana![37]
cielo y elementos: luna de la cosecha
名月にうなづきあふや稲の花 天文 名月
meigetsu ni unazukiau ya ine no hana
Asintiendo con la cabeza
bajo la luna de la cosecha –
arroz en flor.
cielo y elementos: luna de la cosecha
名月や谷の底なる話し声 天文 名月
meigetsu ya tani no soko naru hanashigoe
Luna de la cosecha –
desde el fondo del valle
el sonido de una conversación.
cielo y elementos: luna de la cosecha
名月や芋ぬすませる罪深し 天文 名月
meigetsu ya imo nusumaseru tsumibukashi
Luna de la cosecha –
¡un pecaminoso
robo de taro!
Cielo y elementos: luna de la cosecha
十六夜の山はかはるや月の道 天文 十六夜
izayoi no yama wa kawaru ya tsuki no michi
En la decimosexta noche
las montañas se transforman –
un camino iluminado por la luna.
cielo y elementos: 16ª noche del 8º mes lunar
一ひらの雲の行へや秋の山 地理秋の山
hitohira no kumo no yuku e ya aki no yama
Desplazándose,
una única nube plana
¡la montaña en otoño!
tierra: montaña en otoño
鯉はねたにごり沈むや秋の水 地理 秋の水
koi wa neta nigori shizumu ya aki no mizu
La carpa inmóvil
en el fondo fangoso –
un claro arroyo otoñal.
tierra: aguas claras otoñales
秋の海名もなき嶋のあらはるる 地理 秋の海
aki no umi namonaki shima no arawaruru
Mar de otoño –
de pronto se avista
una isla sin nombre
tierra: mar de otoño
汽車道に掘り残されて花野哉 地理 花野
kishamichi ni hori nokosarete hanano kana
Excavan la vía del tren –
preservan
¡un campo lleno de flores!
tierra: campo lleno de flores
初潮や御茶の水橋あたりまで 地理 初潮
hatsushio ya ochanomizubashi atari made
Hasta las orillas
del puente Ochanomizu[38] –
¡la marea viva![39]
tierra: 15º día, 8ª Marea de primavera
ぬか星や七夕の子の數しれず 人事 七夕
nukaboshi ya tanabata no ko no kazu shirezu
¡Diez mil estrellas!
los niños en Tanabata[40]
no aprecian que hay tantas.
asuntos humanos: Festival de Tanabata
よもすがら鳥もさわげ星祭 人事 七夕
yomosugara karasu mo sawage hoshimatsuri
Toda la noche
los cuervos también haciendo ruido –
¡El Festival de las Estrellas![41]
Asuntos humanos: Festival de Tanabata
七夕の橋やくづれてなく鴉 人事 七夕
tanabata no hashi ya kuzurete naku karasu
El puente Tanabata –
se derrumba
¡bajo el graznido de los cuervos![42]
asuntos humanos: Festival de Tanabata
梶の葉を恋のはじめや兄妹 人事 梶の葉
kaji no ha o koi no hajime ya keimai
Primeros deseos de amor
en las hojas de morera [43]–
hermano mayor y hermana menor.
asuntos humanos: hojas de morera
親もなき子もなき家の玉まつり 人事 魂祭
oya mo naki ko mo naki ie no tama matsuri
Sin padres,
sin hijos –
Festival de las Almas en el hogar[44].
asuntos humanos: Festival de las Almas
水底の亡者やさわぐ施餓鬼舟 人事 施餓鬼
minasoko no mouja ya sawagu segakibune
Sobre los muertos
del fondo del mar,
el ruidoso barco conmemorativo.[45]
asuntos humanos: Servicio de Fantasmas Hambrientos
うつくしきものなげこむやせがき舟 人事 施餓鬼
utsukushiki mono nagekomu ya segakibune
Todas las cosas hermosas
arrojadas por la borda –
el barco conmemorativo.
asuntos humanos: Servicio de Fantasmas Hambrientos
日がくれて踊りに出たり生身玉 人事踊
hi ga kurete odori ni detari ikimitama
Al anochecer,
saliendo al Bon Odori [46] –
¡mi madre![47]
asuntos humanos: baile Obon
袖なくてうき洋服の踊り哉 人事 踊
sode nakute uki youfuku no odori kana
Las mangas no ondean –
bailando en el Festival Bon
con ropa occidental.
asuntos humanos: baile Obon
大文字をのぞいて出たり山の月 人事 大文字
daimonji o nozoite detari yama no tsuki
Levantarse y asomarse
en los fuegos Daimonji[48]–
luna sobre las montañas
asuntos humanos: Festival Daimonji
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[1] Prefacio: “Precepto contra matar”. Uno de los cinco preceptos budistas.
[2] Deutzia crenata. (NT: Del género perteneciente a la familia Hydrangeaceae. Es originario del este y centro de Asia (desde el Himalaya este a Japón y Filipinas),
[3] En la zona de Nagano que visitó Shiki.
[4] El río principal de la prefectura de Osaka, cuyo nacimiento es el lago Biwa; se le conoce como río Uji, cerca de Kioto.
[5] Prefacio: “Amor.”
[6] Los pétalos caen, dejando un fruto esférico sin cáscara que se asemeja a la cabeza rapada de un monje.
[7] Famosa montaña en la prefectura de Ibaraki.
[8] Prefacio: “Paso Misaka.” Cerca de Matsuyama.
[9] Una figura folclórica que se enamoró de un monje budista pero, rechazada, le persiguió y se transformó en serpiente, matándole en una campana donde se había escondido en el templo Dojoji.
[10] Una antigua historia budista llevó a la creencia de que comer jengibre hacía que uno se volviera olvidadizo. El haiku también puede tomarse metafóricamente, como que el niño es más listo que el padre.
[11] Aunque no se comen, las ciruelas verdes se utilizan de diversas maneras, entre ellas, encurtidas, en almíbar y para hacer licores.
[12] Los dos últimos versos están tomados de los temas (tópicos) de la tanka y de los versos ligados (renga). Se trata de una expresión convencional que, al estar todos los temas (tópicos) relacionados con la condición humana (frente a la naturaleza), refleja la variedad que hay en la vida.
[13] Prefacio: “Inscripción en un cuadro”. Las Grandes Odas son los poemas 233-263 del Shijing, (el Clásico de la Poesía). Shiki debe estar pensando concretamente en el número 241, donde los árboles son devastados. (NT: El Clásico de la Poesía -Shijing- fue compilado por Confucio (551-479 a. C.) y citado por él como modelo de expresión literaria).
[14] La austera puerta de entrada a un santuario sintoísta. Uno de los kanji de torii significa «pájaro».
[15] Prefacio: «Kamagawa, Matsuyama». Kamagawa ahora es parte de Matsuyama.
[16] En el calendario lunar, el final del mes es el momento de la luna nueva.
[17] Pantano de Ukishima, una serie de pantanos y ciénagas en la prefectura de Shizuoka. Parece que se llamaba Pantano de Fuji en el siglo XIX (por ejemplo, el ukiyo-e de Hiroshige «Pantano de Fuji y llanura de Ukishimi»).
[18] Prefacio: «Río Yoshiki». Se encuentra en la prefectura de Yamaguchi.
[19] Una secta zen poco ortodoxa, cuyos miembros usaban un sombrero con forma de canasta sobre sus cabezas, tocaban la flauta de bambú (shakuhachi) y recorrían el país mendigando.
[20] La luna llena en el apogeo del Festival Bon, el día 15º del séptimo mes.
[21] Además de estar asociado con la observación de la luna, el taro es conocido por retener rocío en sus grandes hojas. (NT: En español es conocido como malanga -papa china, pituca, taro- y es una importante planta de tallos comestibles, de la familia de las aráceas.)
[22] El famoso poeta chino (701-761).
[23] Prefacio: “Inscripción en una pintura de Li Bai”. La era de Yoro fue de 717 a 724, bajo la emperatriz Gensho. Esta es, sin duda, una imagen de Li Bai bebiendo bajo la luna con su sombra, según su famoso poema.
[24] Por su sal.
[25] Paraguas tanto para los días soleados como para los lluviosos. Presumiblemente no tan robustos como un paraguas hecho sólo para la lluvia.
[26] Prefacio: “Viendo gente pescando todo el día en Oiso”. En la prefectura de Kanagawa.
[27] Prefacio: “De viaje”. El original japonés es claramente un ejercicio de juego de palabras.
[28] Una famosa montaña de dos picos en la prefectura de Ibaraki. Fíjese en el sonido de las dos últimas líneas: tori tobi tsukusu tsukubasan. (NT: véase cómo Shiki experimentaba en estos últimos y próximos poemas.)
[29] Un ser sobrenatural con origen en el sintoísmo que, aunque con un toque demoníaco, se ha convertido en un espíritu protector de montañas y bosques.
[30] Prefacio: “Monte Mikiji”. Actualmente forma parte de Matsuyama y alberga un templo del mismo nombre. También conocido como Miyukiji. Se creía que los tengu moraban en la montaña (en la colina en realidad). Hay un monumento con este haiku en Matsuyama.
[31] Cardamine scucaca (o Cardamine hirsuta), berro amargo japonés. Sus hojas, como condimento, son una especialidad de Matsuyama, y teiregi es una palabra del dialecto de la zona. Las hojas inferiores comienzan a amarillear en otoño. Hay un monumento haiku en Matsuyama con esta pieza.
[32] La planta del banano (traducción habitual: ばしようo bashou) llora porque sus hojas se arrancan con facilidad. La palmera parece enojada mientras sus grandes hojas se mecen en medio de la tormenta. (NT: Con frecuencia Shiki hacía poemas como meros ejercicios sobre un mismo tópico. Aquí vemos una serie de pruebas sobre “vendaval de otoño”.
[33] En el Cuento de Heike, Hotoke Gozen sustituye a Gio como amante de Kiyomori. Apenada, Gio se hizo monja y su hermana Gijo se unió a ella. Con el tiempo, Hotoke acabó como monja en el mismo convento.
[34] Efectivamente, desde un ángulo, tiene esa apariencia.
[35] Se trata de un tropo literario (normalmente es “tagoto no tsuki”): los arrozales (o terrazas) se encuentran al pie del monte Obasute (monte Kamuriki), en la prefectura de Nagano. El monte está asociado a la leyenda popular del abandono de los ancianos en la montaña.
[36] El legendario conejo en la luna. En el folclore japonés, se trata de machacar arroz para hacer pasteles -mochis-.
[37] Un tropo que significa “la vida es fugaz”. Se remonta a un cuento Kowakamai (una forma de danza recitativa medieval) sobre el guerrero Taira Atsumori.
[38] Puente sobre el río Kanda, Tokio, terminado en octubre de 1891. Fue destruido en el gran terremoto de Kanto de 1923 y reconstruido unos años después.
[39] No se debe a la estación, sino al momento de luna llena y luna nueva, cuando la amplitud de la marea es mayor. (NT: Las mareas vivas son mareas particularmente intensas, en las que el nivel del mar sube y baja más de lo habitual).
[40] El Festival de Tanabata se celebra el séptimo día del séptimo mes y celebra el encuentro anual de las estrellas tejedoras y pastoras de vacas. (NT: Tanabata o Festividad de las estrellas, es una festividad japonesa derivada de la tradición china de “La noche de los sietes”. La fiesta celebra el encuentro entre Orihime (Vega) y Hikoboshi (Altair). La Vía Láctea, un río hecho de estrellas que cruza el cielo, separa a estos amantes, y sólo se les permite verse una vez al año, el séptimo día del séptimo mes lunar. Trotter hace referencia a que la doncella es tejedora y su amado, pastor de vacas)
[41] También se le llama así al Festival Tanabata.
[42] El puente de Tanabata está formado por las alas de las urracas para que la doncella tejedora pueda cruzar el Río del Cielo (la Vía Láctea) y encontrarse con su amado, el Pastor. Los cuervos son agresivos con las urracas.
[43] Broussonecia papyrifera, morera de papel. Durante el festival de Tanabata, se escribían poemas en siete hojas de morera y se colgaban de un «árbol de los deseos» para mejorar las artes escénicas o lograr la plenitud en el amor.
[44] Tama Matsuri, otra denominación para el Festival Bon. 15° día del séptimo mes para dar la bienvenida y honrar las almas de los antepasados fallecidos.
[45] Un barco en el que se celebraban servicios conmemorativos para aquellos que se ahogaron. Es una parte de dichos servicios celebrados durante el Festival Bon para apaciguar a los fantasmas hambrientos (espíritus inquietos).
[46] Baile que se realiza en el Festival de Obon (o Bon), en honor a los espíritus ancestrales.
[47] Ikimitama es un ritual que se realiza al comienzo del Obon, en el que se les daba a los padres vivos un regalo o una comida, generalmente pescado crudo, para honrarlos y desearles una vida larga y saludable. En este caso, la palabra se refiere a la propia madre de Shiki. Probablemente, ella salió después de la comida de celebración.
[48] Gozan no Okuribi, también conocido como Daimonji, es un festival en Kioto que se celebra al final del festival Obon, en el que se encienden cinco hogueras gigantes en forma de 大 en las montañas que rodean la ciudad. Es una despedida a los espíritus de los difuntos que regresan a su mundo espiritual.