NT.- Se escriben a continuación los 100 (aprox.) primeros haikus de Shiki de la serie. Queremos recordar que Shiki reconocía en sus diarios que muchos de los poemas escritos en 575 que tenía eran escritos sin ser haikus, a veces como homenaje a alguna visita, frecuentemente ensayos y pruebas que en Japón se difundían como tales, pero que a Occidente suelen llegar como si fueran haikus, incluso a veces con kigo.
Haikus PRIMAVERA 1985 A OTOÑO 1891
1885 PRIMAVERA
ねころんで書よむ人や春の 草 植物春の草
nekoronde fumi yomu hito ya haru no kusa
Acostado
lee la carta –
plantas de primavera.
plantas: plantas de primavera
梅 の さ く 門 は 茶屋 た り よ き や す み 植物 梅
ume no saku mon wa chaya nari yoki yasumi
Ciruelos en flor
junto a la puerta de la casa de té –
un buen día de fiesta.
plantas: ciruela
1885 OTOÑO
朝霧の中に九段のともし哉 天文霧
asagiri no naka ni Kudan no tomoshi Kana
Las luces de Kudan[1]
brillando
a través de la niebla de la mañana.
cielo y elementos: niebla
1885 INVIERNO
初雲やかくれおほせぬ馬の糞 天文初雪
Hatsuyuki ya kakure oosenu uma no kuso
Primera nevada –
¡no logra cubrir
los excrementos de los caballos![2]
cielo y elementos: primera nevada
1886 PRIMAVERA
一重づっ一重づっ散れ八重桜 植物八重桜
hitoe zutsu hitoe zutsu chire yaezakura
Capa a capa
las flores de cerezo de ocho capas[3]
se dispersan y caen.
plantas: flores dobles de cerezo
1887 PRIMAVERA
胡蝶飛ぶ簾のうちの人もなし 動物胡蝶
kochou tobu sudare no uchi no hito mo nashi
Mariposas volando
junto a las persianas de bambú
de una casa abandonada.
Animales: mariposa
鴬や木魚にまじる寛永寺 動物鶯
uguisu ya mokugyo ni majiru kaneiji
El canto de la curruca arbustiva*一
se mezcla con el gong de madera de peces[4]
¡del Templo Kaneiji![5]
Animales: curruca arbustiva
*NT: Este tipo de curruca es la Sylvia cantillans, conocida como curruca cabecinegra, rabilarga, de los matojos, de los matorrales, carrasqueña…
むら鳥のさわぐ処や初桜 植物初櫻
muradori no sawagu tokoro ya hatsusakura
Donde una bandada de pájaros
está haciendo un alboroto –
¡los primeros cerezos en flor![6]
plantas: primeras flores de cerezo
ちる花にもつるゝ鳥の翼かな 植物散桜
chiru hana ni motsururu tori no tsubasa kana
Las alas de los pájaros
entrelazadas
¡con las flores que caen!
plantas: flores de cerezo cayendo
散る花のうしろに動く風見哉 植物散桜
chiru hana no ushiro ni ugoku kazami kana
En movimiento
detrás las flores que caen –
¡la veleta!
plantas: flores de cerezo cayendo
一枝やたましひかへす梅の花 植物梅
ichi eda ya tamashii kaesu ume no hana
Una sola rama –
su espíritu[7] regresa
en los ciruelos en flor[8]
plantas: flores de ciruelo
散る梅は祇王桜はほとけ哉 植物梅散る
chiru ume wa giou sakura wa hotoke kana
Flores que caen –
las flores de ciruelo son Gio,
¡las flores de cerezo son Hotoke![9]
plantas: flores de ciruelo que caen
1887 OTOÑO
けさりんと体のしまりや秋の立つ 時候 立秋
kesa rin to karada no shimari ya aki no tatsu
Con el frío de esta mañana
mi cuerpo se tensa –
¡es otoño!
temporada: principios de otoño
名月の出るやゆらめく花薄 天文名月
meigetsu no deru ya yurameku hanasusuki
Bajo la luna creciente
de la cosecha[10] –
el pasto de la pampa se balancea.
cielo y elementos: luna de la cosecha
轟の音をふみわけて行く小道哉 動物虫の声
mushi no oto o fumiwake yuku no no komichi
Caminando, abriéndome paso
entre los gritos de los insectos –
un camino rural.[11]
animales: gritos de insectos
1887 INVIERNO
親鳥のぬくめ心地や玉子酒 人事玉子酒
oyadori no nukume kokochi ya tamagozake
Sintiendo el calor
de los padres pájaros –
¡ponche de huevo con sake!
Asuntos humanos: sake, ponche de huevo
茶の花や利休の像を床の上 檀物 茶の花
cha no hana ya rikyuu no zou o yuka no ue
Plantas de té en flor –
en el suelo
¡una estatua de Rikyū![12]
plantas: flores de té
1888 PRIMAVERA
一ひらの花にあつまる目高哉 植物 花
hitohira no hana ni atsumaru medaka kana
Recogiendo flores de cerezo,
cada una
¡como un pez-arroz![13]
plantas: flores de cerezo
VERANO DE 1888
梅雨晴やところどころに蟻の道 天文 梅雨晴
tsuyubare ya tokorodokoro ni ari no michi
Un día soleado –
aquí y allá
filas de hormigas.
cielo y elementos: día soleado
底見えて小魚も住まぬ清水哉 地理清水
soko miete kozakana mo sumanu shimizu kana
Mirando hacia el fondo
no hay ni siquiera peces pequeños –
¡aguas puras de manantial!
Tierra: agua de manantial clara
タ立の来て蚊柱を崩しけり 動物蚊柱
yuudachi no kire kabashira o kuzushi keri
De repente, un chaparrón vespertino
dispersa
la nube de mosquitos.[14]
animales: nube de mosquitos
萎みたる花に花さく杜若 植物 杜若
shibomitaru hana ni hana saku kakitsubata
Flores
entre las flores marchitas –
¡iris oreja de conejo!
plantas: iris oreja de conejo
添竹も折れて地に伏す瓜の花 植物瓜の花
soetake mo orete chi ni fusu uri no hana
La estaca de bambú se ha roto –
doblándose hacia el suelo,
una flor de melón.[15]
plantas: flor de melón
OTOÑO DE 1888
狼の聲も聞こゆる夜寒かな 時候夜寒
ookami no koe mo kikoyuru yosamu kana
También se oye
el aullido de los lobos –
¡la fría noche!
estación: noche fría
片端は山にかゝるや天の川 天文 天の川
katahashi wa yama ni kakaru ya amanogawa
Por un extremo
cruzando las montañas –
¡la Vía Láctea!
cielo y elementos: Vía Láctea
振袖をしぼりて洗ふ硯哉 人事 硯洗
furisode o shiborite arau suzuri kana
Sujetando
las mangas largas del kimono –
¡Limpieza de Tanabata![16]
asuntos humanos: Limpieza de Tanabata
くらがりの天地にひゞく花火哉 人事 花火
kuragari no tenchi ni hibiku hanabi kana
El sonido de los fuegos artificiales
reverberando en la oscuridad
de cielo y tierra
asuntos humanos: fuegos artificiales
哀れにも来て秋の蚊の殺さるゝ 動物 秋の蚊
aware ni mo kite aki no ka no korosaruru
Lamentablemente
los mosquitos de otoño vuelven
y se les mata.
animales: mosquito de otoño
西日さす地蔵の笠に蜻蛤哉 動物 蜻蛉
nishibi sasu jizou no kasa ni tonbo kana
El sol poniente
brillando en la libélula
¡sobre el sombrero de bambú de Jizo![17]
animales: libélula
不二こえたくたびれ顔や隅田の雁 動物雁
fuji koeta kutabire kao ya sumida no keri
Cruzaron el Monte Fuji
y parecen exhaustos –
gansos en el Sumida.[18]
animales: gansos
萩ちるや櫓に掛けたる青燈籠 植物 萩
hagi chiru ya noki ni kaketaru ao touro
El trébol silvestre se dispersa y cae –
colgando de los aleros,
una linterna azul.
plantas: trébol silvestre
- INVIERNO
雲よりも時雨にもろし冬牡丹 植物 冬牡丹
yuki yori mo shigure ni moroshi fuyubotan
Aún más frágiles
con llovizna que con nieve:
¡las peonías de invierno!
Plantas: peonía de invierno
1889. AÑO NUEVO
高砂の松のニタ子が門の松 人事門松
takasago no matsu no futago ga kadonomatsu
Nuestro pino de Año Nuevo[19] –
gemelo
del pino de Takasago.[20]
asuntos humanos: adornos de pino
1889. PRIMAVERA
我庭に一本さきしすみれ哉 植物董
waga niwa ni ippon sakishi sumire kana
En mi jardín
¡una sola violeta
está floreciendo!
plantas: violeta
1889. VERANO
白砂のきらきらとする熱さ哉 時候 暑
shirasuna no kirakira to suru atsusa kana
El calor –
está brillando
la arena blanca.
temporada: el calor
つくねんと大仏たつや五月雨 天文 五月雨
tsukunento daibutsu tatsu ya satsukiame
El Gran Buda está de pie
distraído –
Lluvia del Quinto Mes.
cielo y elementos: Lluvia del Quinto Mes
蓮の葉にうまくのつたる蛙哉 植物 蓮の葉
hasu no ha ni umaku no tsutaru kaeru kana
Moviéndose hábilmente
de hoja en hoja de loto –
¡una rana!
plantas: hoja de loto
1889. OTOÑO
白露や原一ぱいの星月夜 天文 星月夜
shiratsuyu ya hara ippai no hoshizukiyo
Una noche estrellada,
el campo
cubierto de rocío brillante.
cielo y elementos: noche estrellada
渋柿や行来のしげき道の端 植物 柿
shibugaki ya yukiki no shigeki michi no hashi
Caquis astringentes –
¡me hacen ir y venir
al costado del camino!
plantas: caqui
渋柿のとり残されてあはれ也 植物 柿
shibugaki no torinokosarete aware nari
Es una pena…
¡dejar de lado
los astringentes caquis!
plantas: caqui
柿の實やうれしさうにもなく鳥 植 物柿
kaki no mi ya ureshisau ni mo naku karasu
Caquis –
los cuervos graznan
¡alegremente!
plantas: caqui
1889. INVIERNO
凩に舞ひあがりたる落葉哉 天文 凩
kogarashi ni mai agaritaru ochiba kana
En el viento de invierno
arremolinándose –
¡hojas caídas![21]
cielo y elementos: viento invernal
雲の跡さては酒屋か豆腐屋か 天文 雪
yuki no ato sateha sakaya ka toufuya ka
Consecuencias de la nieve:
¿una tienda de sake?
¿una tienda de tofu?
cielo y elementos: nieve
冬枯の中に家居や村一っ 植物冬枯
fuyugare no naka ni iei ya mura hitotsu
Quedarse en casa
en medio de la desolación invernal –
¡en todo el pueblo![22]
plantas: desolación invernal
1890. PRIMAVERA
駒の尾に春の風吹く牧場哉 天文 春風
koma no o ni haru no kaze fuku bokujou kana
En el pasto,
una brisa primaveral
que sopla en la cola del potro.
cielo y elementos: brisa primaveral
春風やまりを投げたき草の原 天文 春風
harukaze ya mari o nagetaki kusa no haru
Brisa de primavera –
¡Ah, lanzar una pelota de béisbol
sobre un campo de hierba![23]
Cielo y elementos: brisa de primavera
家の上に雲雀鳴きけり町はづれ 動物 雲雀
ie no ue ni hibari naki keri machihazure
Sobre las casas
canta una alondra –
afueras de la ciudad.
animales: alondra
鶯やとなりつたひに梅の花 動物 鶯
uguisa ya tonari tsutai ni ume no hana
Una curruca arbustiva
saltando en casa del vecino –
¡flores de ciruelo![24]
animales: curruca arbustiva
桃さくや三寸程の上り鮎 植物 桃の花
momo saku ya san sun hodo no nobori ayu
Melocotoneros en flor –
un ayu* de tres pulgadas
nadando río arriba.
plantas: flores de melocotonero
*NT.- Ayu: Plecoglossus altivelis. También llamado sweetfish o pez dulce. Pez asiático parecido a la trucha.
梅さくや藁屋四五軒犬の声 植物 梅
ume saku ya waraya shigonoki inu no koe
Ciruelos en flor –
cerca de cuatro o cinco chozas de paja,
ladridos de perros
plantas: ciruelos en flor
菜の花やはつと明るき町はづれ 植物 菜の花
nanohana ya hatsu to akaruki machi hazure
Flores de colza –
recién florecidas y tan brillantes
en las afueras de la ciudad.
plantas: flores de colza
落したか落ちたか路の椿かな 植物 落椿
otoshita ka ochita ka michi no tsubaki kana
¿Te tiré al suelo
o simplemente te caíste?
camelia al borde del camino.
plantas: camelia caída
1890. VERANO
紫の水も蜘手に杜若 植物 杜若
murasaki no mizu mo kumode ni kakitsubata
Iris orejas de conejo
en todas direcciones –
¡hasta el agua es púrpura![25]
plantas: iris orejas de conejo
一輸の牡丹咲きたる小庭哉 植物 牡丹
ichirin no botan sakitaru koniwa kana
en el pequeño jardín
floreciendo
¡Una sola peonía!
plantas: peonía
1890. OTOÑO
湖やともし火消えて月ーツ 天文 月
mizuumi ya tomoshibi kiete tsuki hitotsu
En el lago
la linterna se apaga –
sólo la luna.
cielo y elementos: luna
我宿にはいりさう也昇る月 天文 月の出
waga yado ni hairisau nari noboru tsuki
Entrando
a mi alojamiento-
la luna creciente.[26]
cielo y elementos: luna creciente
瓜小屋にひとり肌ぬぐ月夜哉 天文 月夜
uri koya ni hitori hada nugu tsukiyo kana
Solo en el cobertizo de los melones
desnudo hasta la cintura –
noche de luna
cielo y elementos: noche de luna
稲妻にひらりと桐の一葉哉 天文稲妻
inazuma ni hirari to kiri no hitoha kana
En un relámpago
una hoja de paulownia
cae suavemente al suelo.[27]
cielo y elementos: relámpago
魂祭ふわふわと来る秋の蝶 動物 秋の蝶
tamamatsuri fuwafuwa to kuru aki no chou
De camino errático
hacia el Festival de las Almas[28] –
¡una mariposa de otoño!
animales: mariposa de otoño
朝顔や我筆先に花も咲け 植物 朝顔
asagao ya ware fudesaki ni hana mo sake
La gloria de la mañana –
a través de la punta de mi pincel
¡florece una vez más!
plantas: gloria de la mañana
1890. INVIERNO
凩や迷ひ子探す鉦の音 天文 凩
kogarashi ya mayoigo sagasu kane no oto
Viento del invierno –
una campana que suena[29]
para la búsqueda de un niño perdido.
cielo y elementos: viento de invierno
白雪をつんで小舟の流れけり 天文 雪
shirayuki o tsunde kobune no nagare keri
Nieve blanca pura amontonándose
en el pequeño bote
del arroyo.
Cielo y elementos: nieve
1891. AÑO NUEVO
初空や鳥は黒く富士白し 天文 初空
hatsusora ya karasu wa kuroku fuji shiroshi
El cielo de la mañana de Año Nuevo –
los cuervos son negros,
el monte Fuji es blanco.
cielo y elementos: Cielo matinal de Año Nuevo
1891. PRIMAVERA
草籠をおいて人なし春の山 地理 春の山
kusakago o oite hito nashi haru no yama
Una cesta de hierbas abandonada,
nadie a la vista –
las montañas en primavera
Tierra: montañas en primavera
上総までかちわたりせん汐干潟 人事 汐干狩
kazusa made kachi watari sen shiohigata
Tomando el ferry
a Kazusa[30] –
las marismas.[31]
asuntos humanos: recolección de almejas
1891. VERANO
ことごとく団扇破れし熱さ哉 時候 暑
kotogotoku uchiwa yabureshi atsusa kana
El ventilador
está todo roto –
¡el calor!
temporada: calor
涼しさや行燈消えて水の音 時候 涼し
suzushisa ya andon kiete mizu no oto
Frescura –
la linterna apagándose,
el sonido del agua.
temporada: frescura
涼しさや葉から葉へ散る蓮の露 時候 涼し
suzushisa ya ha kara ha e chiru hasu no tsuyu
Frescura –
el rocío sobre el loto
goteando de hoja en hoja.
temporada: frescura
タ立や松とりまいて五六人 天文 タ立
yuudachi ya matsu torimaite gorokunin
Un chaparrón repentino por la tarde-
alrededor del pino,
cinco o seis personas.
Cielo y elementos: chaparrón vespertino
郭公のきの雫のぽっりぽっり 動物 時鳥
hototogisu noki no shizuku no potsuripotsuri
El agua gotea lentamente
desde el alero –
¡el canto del cuco!
animales: cuco menor
山々は萌黄浅黄やほととぎす 動物 時鳥
yamayama wa moegi asagi ya hototogisu
Tantas montañas
envueltas en verdes claros y amarillos –
¡el canto de un cuco![32]
animales: cuco menor
一日の旅路しるきや蝸牛 動物 蛎牛
ichinichi no tabiji shiruki ya katatsumuri
El rastro de un día de viaje
claramente visible –
¡un caracol![33]
animales: caracol
岩々のわれめわれめや山つゞじ 植物 夏っっじ
iwa iwa no wareme wareme ya yama tsutsuji
Grieta tras grieta
en acantilado tras acantilado –
¡azaleas de montaña![34]
plantas: azalea de verano
竹の子のきほひや日々に二三寸 植物 笥
takenoko no kioi ya hibi ni nisanzun
Qué vitalidad la de los brotes de bambú –
todos los días
¡tres o cuatro pulgadas![35]
plantas: brotes de bambú
花ひとっ折れて流るゝ菖蒲かな 植物 花菖蒲
hana hitotsu orete nagaruru ayame kana
Una sola flor rota
cruzando a la deriva –
¡un iris!
plantas: iris japonés
ふきかへす簾の下やはすの花 植物 蓮の花
fuki kaesu sudare no shita ya hasu no hana
La parte inferior de la persiana de bambú
volada por el viento –
¡flores de loto!
plantas: flores de loto
1891. OTOÑO
鶴一っ立つたる秋の姿哉 時候 立秋
tsuru hitotsu tatsutaru aki no sugata kana
Una imagen
del comienzo del otoño –
una grulla solitaria.[36]
temporada: comienzo del otoño
松山や秋より高き天主閣 時候 秋
matsuyama ya aki yori takaki tenshukaku
Matsuyama-
más alta que el cielo otoñal[37]
¡la torre más alta del castillo![38]
temporada: otoño
山もとのともし火動く夜寒哉 時候 夜寒
yamamoto no tomoshibi ugoku yosamu kana
Faroles moviéndose
al pie de la montaña –
una noche fría.[39]
temporada: noche fría
児ニ人並んで寝たる夜寒哉 時候 夜寒
chigo futari narande netaru yosamu kana
Dos niños
durmiendo uno junto a otro –
¡qué noche tan fría!
temporada: noche fría
床の問の達磨にらむや秋のくれ 時候 秋の暮
tokonoma no daruma niramu ya aki no kure
Bodhidharma[40]
con el ceño fruncido en la alcoba –
crepúsculo de otoño.
temporada: anochecer de otoño
三日月はたゞ明月のつぼみ哉 天文 三日月
mikazuki wa tada meigetsu no tsubomi kana
Luna creciente –
tan sólo el brote
de la luna llena.[41]
cielo y elementos: luna (creciente) del tercer día
頭上の岩をめぐるや秋の雲 天文 秋の雲
zujou no iwa o meguru ya aki no kumo
Alrededor
del alto acantilado –
¡nubes de otoño![42]
cielo y elementos: nubes de otoño
送火や灰色に舞ふ秋の風 天文秋風
okurihi ya haiiro ni mau aki no kaze
En la hoguera de despedida del Obon[43]
bailando en las cenizas –
brisa de otoño.
cielo y elementos: brisa de otoño
痩せたりや二十五年の秋の風 天文 秋風
yasetari ya nijuugonen no aki no kaze
Adelgazar –
veinticinco años[44]
de vientos de otoño
cielo y elementos: brisa de otoño
都には何事もなし秋の風 天文 秋風
miyako ni wa nanigotomo nashi aki no kaze
En la capital
no hay nada –
brisa de otoño.[45]
temporada: brisa de otoño
巡礼の夢を冷やすや松の露 天文 露
junrei no yume o hiyasu ya matsu no tsuyu
El rocío de los pinos
refresca
los sueños de un peregrino.[46]
cielo y elementos: rocío
初潮や帆柱ならぶ垣の外 地理 初潮
hatsushio ya hobashira narabu kaki no soto
Marea de primavera[47] –
al otro lado de la valla
una línea de mástiles.[48]
Tierra: 15º día, 8º Mes marea viva
送火や膝騰として仏だち 人事 送り火
okuribi ya mourou to shite hotokedachi
La hoguera de despedida de Obon[49] –
a través de la neblina,
espíritus que parten.
asuntos humanos: hoguera de despedida de Obon
一っ家に泣声まじる砧哉 人事 砧
hitotsuya ni nakigoe majiru kinuta kana
El sonido del batan[50]
mezclado con el chirriar de los insectos
en la casa aislada.
asuntos humanos: batan
秋の蚊を追へどたわいもなかりけり 動物 秋の蚊
aki no ka o oedo tawai mo nakarikeri
Ahuyentar
los mosquitos de otoño
¡aunque no tenga sentido!
animales: mosquito de otoño
蜩や椎の實ひろふ日は長き 動物 蜩
higurashi ya shii no mi hirou hi wa nagaki
Cigarras vespertinas
recolectando nueces de «chinquapin»[51]
¡todo el día!
Animales: cigarra vespertina
あぜ道や稻をおこせば螽飛ぶ 動物 蝗
azemichi ya ine o okoseba inago tobu
El camino a través de los arrozales –
cuando arrancas una planta de arroz,
¡las langostas salen volando!
animales: langosta
横窓は嵯峨の月夜や虫の声 動物 虫の声
yokomado wa saga no tsukiyo ya mushi no koe
A través de la ventana lateral
una noche de luna sobre Saga –
el grito de los insectos
animaIes: grito de los insectos
落鮎や小石小石に行きあたり 動物 落鮎
ochiayu ya koishi koishi ni yukiatari
Desove de pez dulce[52] –
qué llamativo
¡piedra tras piedra!
animales: desove del pez-dulce
追ひつめた鶺鴒見えず渓の景 動物 鶺鴒
oitsumeta sekirei miezu tani no kei
La lavandera está acorralada
pero no puedo verla –
valle pintoresco[53].
animales: lavandera
蒔絵なんぞ小窓の月に雁芒 動物 雁
makie nanzo komado no tsuki ni kari susuki
Lacado con plata y oro –
los gansos y la hierba de la pradera iluminados por la luna
desde la pequeña ventana.
animales: ganso
隣からそれて落ちけり桐一葉 植物 桐一葉
tonari kara sorete ochi keri kirihitoha
Del vecino
cayendo aquí –
una hoja de paulownia[54].
plantas: hoja de paulownia que cae
武蔵野に月あり芒八百里 檀物 薄
musashino ni tsuki ari susuki happyakuri
Bajo la luna
de la llanura de Musashino[55] –
¡dos mil millas[56] de hierba de la pampa!
plantas: hierba de la pradera
葛花や何を尋ねてはひまはる 植物 葛の花
kuzu hana ya nani o tazunete haimawaru
Flores de arrurruz[57] –
se arrastran
¿buscando qué?[58]
plantas: flor de arrurruz
稲の香や聞にーすぢ野の小道 植物 稲
isu no ka ya yami ni hitosuji no no komichi
El aroma de los arrozales –
un camino solitario en el campo
a través de la oscuridad.[59]
plantas: plantas de arroz
[1] Una zona del oeste de Tokio. Probablemente se refiere al santuario Yasukuni, que se asociaba con este nombre.
[2] Este fue uno de los primeros haikus de Shiki y uno de los dos con los que más tarde señaló que no estaba contento: “Al principio, me sentí tan impotente que me pregunté cómo un hombre tan poco hábil podía llegar a ser tan aficionado al haiku”. Sin embargo, a algunas personas les atrae su terrosidad. Se ha dicho que su carrera en el haiku “comienza con estiércol de caballo y termina con la esponja de calabaza “.
[3] Aunque suele llamarse “flor doble de cerezo” en inglés, se utiliza aquí el nombre de “ocho capas” para mantener el juego de palabras del original. Es una variedad que suele tener de diez a cincuenta pétalos frente a la flor normal de cinco pétalos.
[4] Instrumento budista de madera hueca, con forma de pez, que se golpea para acompañar los cánticos.
[5] Un importante complejo de templos budistas Tendai en lo que hoy es el Parque Ueno. Destruido en su mayor parte en las guerras, pero sobreviven algunos edificios. Shiki escribió una variante de este haiku que termina «el templo en primavera».
[6] Prefacio: «En el Cementerio Yanaka, Templo Kannon». El cementerio de Yanaka es famoso por sus cerezos en flor. El templo formaría parte del templo Tennoji, que linda con el cementerio. Kannon es el Bodhisattva de la compasión.
[7] Shimuzu Norito, amigo de Shiki, fallecido el año anterior (1886). Shiki organizó el funeral.
[8] Prefacio: «Visitando la tumba de Shimizu Ushi en Yanaka». Yanaka es una zona de Tokio que cuenta con uno de los cementerios más grandes de la ciudad.
[9] En el cuento de Heike, Hotoke Gozen reemplazó a Gio como amante de Kiyomori. Al final, ambas terminaron como monjas en el mismo convento. Nunca hubo rencor entre ellas.
[10] La luna llena del día 15 del octavo mes lunar.
[11] Primer haiku publicado de Shiki. (NT: Para saber sobre el primer haiku de Shiki, leer en https://nueva.elrincondelhaiku.org/2023/06/01/shiki-su-primer-haiku-su-primer-maestro-la-primera-ototogisu/)
[12] Sen no Rikyū (1522-1591). La mayor figura relacionada con la ceremonia del té. Shiki recibió la estatua como regalo. Este haiku es el seleccionado para abrir la edición de Kyoshi de las obras de Shiki.
[13] Oryzias latipes, también conocido como medaka. Es un pez diminuto que, por su tonalidad rosada, recuerda a una flor de cerezo.
[14] En Japón, este de los primeros haikus de Shiki, es de los más conocidos.
[15] Prefacio: “Me derrumbé cuando supe que la anciana que me cuidó cuando era niño, había muerto”.
[16] Los estudiantes lavan sus piedras de tinta, pinceles y escritorios la noche anterior al Tanabata (el séptimo día del séptimo mes lunar) para rezar por el éxito en sus estudios. Las mangas se sujetan con una faja (tasuki) que pasa por encima de los hombros.
[17] Una estatua de Jizo. Bodhisattva budista y deidad guardiana de niños y viajeros. Sus estatuas están por todas partes. Como a Jizo casi siempre se le representa calvo, como un monje, el sombrero debe de habérselo puesto un transeúnte.
[18] El famoso río que atraviesa Tokio.
[19] Kadonomatsu: adornos de pino de Año Nuevo, que suelen colocarse a ambos lados de la puerta.
[20] De la famosa obra de teatro Noh Takasago, donde aparece emparejado con el pino Suminoe.
[21] Prefacio: – «En una pintura de un ogro le cortan el brazo a una mujer». Existen varias leyendas sobre famosos guerreros que cortaron el brazo a un demonio.
[22] Prefacio: “Fukuroi”. Ciudad de la prefectura de Shizuoka, antiguamente una ciudad postal (NT: con oficina central de Correos) en el río Tokaido. Hay un monumento al haiku en la estación de Fukuroi. Shiki compuso el haiku el 25 de diciembre, reflejando la escena desde la ventanilla del tren en la estación.
[23] Hay un monumento al haiku en el Estadio Memorial Masaoka Shiki en el Parque Ueno. NT: Shiki escribió 9 haikus sobre este deporte, poemas que fueron traducidos al español por Marcela Chandía en el trabajo: Shiki. El loco del béisbol, de Jaime Lorente, Elías Rovira y Marcela Chandía. Toledo, Sabi-shiori, 2023.
[24] La pareja de curruca arbustiva (NT: ver haiku de primavera de 1887) y ciruelo en flor simboliza la armonía entre las cosas.
[25] Este tipo de flores suelen ser de color púrpura o violeta.
[26] Prefacio: “Templo Miidera”. El famoso templo de Otsu, prefectura de Shiga, cerca del lago Biwa.
[27] Las hojas de paulownia cayendo señalaban el comienzo del otoño.
[28] El Tama Matsuri o Festival Bon se celebraba el 15º día del Séptimo Mes. Las mariposas solían ser consideradas como la encarnación de las almas de los muertos.
[29] Se hacía sonar una campana para avisar que un niño había desaparecido.
[30] Antigua provincia que pasó a formar parte de la prefectura de Chiba durante la era Meiji.
[31] Prefacio: «Shinagawa». Actualmente es un distrito de Tokio situado en la bahía de Tokio.
[32] Prefacio: “Karuizawa”. Un pueblo de la prefectura de Nagano. Este fue uno de los primeros haikus que Shiki le mostró a Takahama Kyoshi en un viaje de regreso a Matsuyama. Kyoshi quedó impresionado y pronto se convirtió en un discípulo devoto.
[33] Shiki estaba dando un paseo matutino y se encontró con un caracol cruzando el pavimento.
[34] Prefacio: “Entre las montañas de Shinshu”. Shinshu es otro nombre de la prefectura de Nagano. La flor es Rhododendron kaempferi, también conocida como azalea-antorcha.
[35] Prefacio: “Un retrato de la juventud”.
[36] Prefacio: “Jardín Korakuen, Okayama”. Uno de los 3 jardines más famosos de Japón.
[37] En japonés existe una frase que dice «alto otoño» y que significa que el cielo, al ser tan brillante y claro en otoño, parece muy alto. Este haiku simplemente dice «más alto que el otoño» en el original.
[38] Prefacio: “Castillo de Matsuyama”. Hay un monumento de haiku en Matsuyama con este haiku. (NT: Se hace referencia a un kuhi, que son monumentos al haiku y a sus autores. En piedras, que conservan su forma natural, aparecen grabados uno o más haikus y se pueden ver en ciudades japonesas a modo de monolitos. Matsuyama (la tierra de Shiki) parece ser la ciudad donde más abundan, pues hay censadas casi quinientas de estas piedras, de las cuales, sólo unas doscientas estarían a la vista porque el resto pertenecen a jardines privados o a instituciones no abiertas al público.)
[39] Prefacio: “Estaba alojado en casa de Kondo en la ciudad de Kawauchi”. Cerca de la zona de aguas termales de Matsuyarna. Estaba visitando con unos amigos las cascadas Karakai y Shirai cerca de Kawauchi.
[40] El fundador semilegendario del budismo zen que llegó a China desde la India en el siglo V o VI. Se trata de una pintura con tinta en un pergamino y en la que suele tener el ceño fruncido, colocada en el tokonoma. (NT: Un tokonoma es un espacio de decoración en una habitación de tatami japonés. Se encuentra en el extremo de la habitación, frente a la entrada, y es el lugar donde se expone un pergamino japonés con una pintura, caligrafía, flores de temporada y/u otros adornos).
[41] Prefacio: “A Takahama Kyoshi”.
[42] Prefacio: «Shodoshima Kanken». Hay un monumento haiku (NT: un kui) en la isla de Shodoshima, en el mar interior de Seto. La isla es el escenario de la famosa novela y las adaptaciones cinematográficas de Veinticuatro ojos. Kanken (Acantilados fríos) probablemente se refiere a un lugar en el desfiladero de Kankakei en la isla. (NT: Veinticuatro ojos es una famosísima novela que la escritora japonesa Sakae Tsuboi publicó en 1952. La película es un clásico japonés de 1954 dirigida por Keisuke Kinoshita.
[43] En la última noche del Festival Bon, se enciende una hoguera ceremonial para despedir a los espíritus que se van.
[44] Prefacio: “A los veinticinco años”. Shiki tenía veinticinco años según la forma de contar tradicional japonesa.
[45] Prefacio: “Regreso a la capital”. Shiki acababa de regresar de Matsuyama a Tokio y esto puede reflejar su desilusión con la universidad, que estaba a punto de abandonar, y su falta de dirección.
[46] Prefacio: “Viejos pinos en la aldea de Hatanaka”. Actualmente forma parte de la ciudad de Hirai, Matsuyama. Hay un monumento de haiku en la estación de Hirai en Matsuyama.
[47] No se trata de la estación, sino del momento de luna llena y luna nueva, cuando la amplitud de la marea es mayor (NT: marea viva).
[48] Prefacio: “En un corve de Mitsu”. Haiku escrito en un restaurante de Mitsuhama, la antigua zona del muelle de Matsuyama. Sus discípulos, Kiyoshi y Hekigoto, estaban con él. Un corve es una estructura en el agua para contener peces vivos capturados.
[49] En la última noche del Festival Bon, se enciende un fuego ceremonial para despedir a los espíritus que se van. Los espíritus de los muertos también son conocidos como hotoke (Budas).
[50] Se utiliza para golpear la ropa con un mazo después del lavado para ablandarla y facilitar el secado.
[51] Castanopsis, género de árboles de hoja perenne perteneciente a la familia de las hayas.
[52] El pez dulce (Plecoglossus alcivelis alcivelis) nada río arriba para desovar en otoño.
[53] El 3 de noviembre, Shiki visitó las cataratas Shirai en Kawauchi, cerca de Matsuyama, con unos amigos. Allí hay un monumento de haiku.
[54] La caída de una hoja de paulownia marca el comienzo del otoño.
[55] Una zona de meseta al noroeste de la bahía de Tokio y un lugar famoso en la literatura.
[56] 800 ri, una distancia figurativamente grande.
[57] Pueraria montana var. lobata o kudzu. Es una enredadera rastrera y trepadora.
[58] Ubicado en la prefectura de Saitama. Hay una variante de este haiku que dice «buscando el otoño».
[59] Prefacio: “Llegada por carretera a Koyasu desde Hiratsuka [ambos en la prefectura de Kanagawa] al anochecer. 24 de octubre”.