ABRIL DE 2026

Llega con la primavera una nueva hornada de shahais (ya sabéis que es la denominación adecuada al origen japonés del fotohaiku). Pocos, a decir verdad, pero ahí están para estimular la participación y en especial la inspiración y la creatividad. Aún queda camino por recorrer, especialmente en lo relativo a la composición de la fotografía (que ha de estar imbuida de haimi, sabor a haiku, y servir de complemento más que de simple descripción). Y en cuanto a la composición también del propio haiku, en particular en la vía del haiku-dō, aunque abierto, por qué no, a la innovación en su justa medida. En este sentido, aprovecho para invitar a los participantes a inscribirse en la sección del Foro de Haikus de la Revista de ERDH, un medio excepcional para aprender, intercambiar, comentar y disfrutar del haiku en español. Ya lo predica una máxima oriental: la práctica hace al maestro. Y en ello estamos: práctica y ensayo en este neogénero, en muchos aspectos terra incognita por descubrir y fundamentar. Continuemos, pues, con este viaje que apasiona y gracias renovadas a los participantes.

 

 

 

 

 

 

 

Abril de 2026

Caligrafiado por Susana Rivera bajo la copia de nuestro maestro Hikita “Sekiin” – Haiku de Taneda Santouka.

mansamente,

las islas extendiéndose

en el cielo claro de otoño

(trad. Félix Arce, momiji)

 

秋晴れの

島をばらまいて

おだやかに

 

–         En la caligrafía:

秋晴れの

島をばら万いて

おだや可に

——————————————–

Comentado por Ángel Aguilar:

 

Por fin la serenidad.

Se disuelven en el cuenco vacío de Santoka: un intento de suicidio, el nombre de su madre muerta y los 45.000 kilómetros buscando un sentido a tanto dolor. Ya no pregunta, contempla el mar, la luz que se reparte entre el agua, las islas, el cielo limpio.

Esta paz. En la madurez esta claridad, este refugio efímero y seguro en medio de la inmensidad.

Se acabaron las tormentas y surgen las islas: ya no escarba entre las nubes, se sabe una gota en el mar inmenso, tranquilo. Desde una de las islas mira a las otras, sin preguntarse por qué esta siembra de felicidad.

La luz se refleja en sus gafas, en sus ojos gastados, conmovidos. Ah ¿quién habla de no sentir, cuando el sake antes, y la belleza ahora, han respondido a todo?

Se ha parado el mundo ¿hace falta que siga?

Haibun 68

Haibun 68

Ruta de los Morcillos

Nuestra segunda ruta del curso, nos lleva por el paraje de Los Morcillos, cerca de Munera.
El viaje transcurre entre la niebla de primeros días de otoño, aunque de repente, al pasar la aldea de El Cornudillo, la niebla desaparece, y un cielo azul y limpio de nubes, cambia el color del paisaje.

Campos de trigo
el canto de la calandria,
se detiene.

La tierra de ambiente seudoestepario, con apenas lluvias este verano, es marrón- rojiza y seca, con rastrojos, lindes y bolos de sílice en grandes extensiones de campos de cultivo de secano.

Nuestro profesor, nos explica la transformación de la agricultura de secano a regadío con las fatales consecuencias de pérdida del acuífero y de aguas fósiles, y la modificación del hábitat, con la consiguiente amenaza para las aves esteparias para nidificar en el suelo o en los linderos.
Seguimos con nuestro objetivo de ver alguna avutarda. Pero la reina de la estepa hoy no se deja ver, no encontramos ninguna, tal vez necesitemos más tiempo y otra ocasión, pero el autobús nos espera.


El sol de mediodía de octubre nos recuerda que aunque ya es otoño parece verano, y miramos con nostalgia el campo. El campo de nuestros abuelos, que lo cultivaron, y donde anidan sisones, alondras, calandrias, cogujadas… tan importantes para el control de plagas que repercuten en las cosechas.
Al final, sin esperarlo, unas rapaces aparecen por el horizonte, destacando en el cielo sin nubes de la mañana.

Cambia el viento
el quebrantahuesos
extiende sus alas.

Eulogia Jiménez Juárez
Albacete, La Mancha, España.

ZIHUATANEJO

Roxana Dávila Peña
mushi

Antes de que amanezca, la bahía todavía está en silencio. Las pangas aún en la arena ya casi están listas. No se ven sus colores. Alguien revisa un motor; otro acomoda las hieleras.

Las olas están tranquilas, pegan contra la madera. Huele a sal húmeda y a sudor. Nadie dice mucho. Se tensa un hilo. Por fin se alejan las embarcaciones. Cuando regresan, el sol ya pega de frente.  Busco la sombra de una parota. El agua del mar es de otro color.

Qué curtidas las manos del hombre que acomoda las redes.

Las pangas regresan una tras otra. La pintura de algunas ya tiene tiempo. Aquella lancha se llama “Mi linda Aurora”. Recuerdo a mis hijos.

El pescador del pantalón remangado, salta primero y jala una cuerda. Cada ola deja algo: un hilo de algas, una pluma de gaviota, escamas que brillan un segundo y luego se apagan.

Algunos peces golpean la cubierta; brillan.

Los compradores no tardan. Las mujeres llevan bandejas. Los niños siguen con la vista los peces que aún saltan. Ahora el pescado cambia de manos. Algo queda en las uñas.

Ahuyento las moscas.

El pescador del sombrero roído y sus hijos abren las atarrayas como abanico. Chocan los plomos. ¿Qué cenarán hoy?

Domingo de Ramos.
La niña trenza
hojas de palma.

Abril de 2026

火祭りの

爆竹の音と

香しき

花の光は

春目覚めさす

 

Hi-matsuri no

bakuchiku no ne to

kaguwashiki

hana no hikari wa

haru mezamesasu

 

Por San José,

el ruido de la pólvora

y el brillo perfumado

de las flores despiertan

a la primavera.

 

 

 

 

三月の

ウサギのように

この僕は

喜びで気が

狂っているよ

 

Sangatsu no

usagi no yô ni

kono boku wa

yorokobi de ki ga

kurutteiru yo

 

¡Como una liebre

de marzo! ¡Así me siento!

¡Enajenado!

¡Pletórico! ¡Exultante!

¡Rebosante de júbilo!

 

 

 

 

火祭りの

灰は朝風と

共に去りぬ

春の目覚めで

心痛む

 

Hi-matsuri no

hai wa asakaze to

tomo ni sarinu

Haru no mezame de

kokoro itamu

 

¡Ah! ¡Las cenizas

de las Fallas al viento

de la mañana!

¡Cuán triste es el despertar

de la primavera!

 

 

 

 

雨降りの

ヘネラリフェかな

暗闇で

夜は中庭を

あふれさせつつ

 

Amefuri no

Henerarife kana

Kurayami de

yo wa nakaniwa o

afuresasetsutsu

 

Cesó la lluvia.

La noche inunda el patio

en el Generalife…

 

 

 

 

 

 

もじゃもじゃの

黒猫ちゃんは

この寒い

午後に冷たく

春を迎える

 

Moja-moja no

kuroneko-chan wa

kono samui

gogo ni tsumetaku

haru o mukaeru

 

En esta tarde

fría, el micho negro

de pelo enmarañado

recibe con frialdad

a la primavera.

 

 

 

 

オレンジの

木の後ろから

出づる月

見つつフレンチ

トーストを食う

 

Orenji no

ki no ushiro kara

izuru tsuki

Mitsutsu Furenchi

tôsuto wo kuu

 

Tras los naranjos,

sale la luna.

Mientras la miro,

como torrijas.

 

 

 

 

春空を

彩る凧は

上がりけり

直ぐに患者の

気持ちも上がる

 

Haruzora o

irodoru tako wa

agarikeri

Sugu ni kanja no

kimochi mo agaru

 

La milocha

que colorea el cielo

de primavera

se eleva como el ánimo

del enfermo al divisarla.

 

 

 

 

オレンジの

花の夜かな

トリアーナ

橋から聞こゆ

ホルンの音は

 

Orenji no

hana no yoru kana

Toriâna

bashi kara kikoyu

Horun no oto wa

 

¡Noche de azahares!

Desde el puente de Triana,

son de cornetas.

 

Abril de 2026

Este año en Santiago, nos saltamos completamente el otoño y pasamos directamente del verano al invierno, con lluvias, días nublados y bajas temperaturas. A mi mente, sin ni siquiera mencionar mi cuerpo, le está costando aclimatarse. Mi refugio, como siempre, es la literatura. Gracias a ella puedo viajar a lugares más cálidos y disfrutar de la llegada de la primavera, la floración de los cerezos y los cielos azules.

El último período en que se divide la estación primaveral desde el punto de vista del uso del kigo, corresponde a 晩春 banshun o fin de la primavera. Abarca desde el término solar 清明 seimei; puro y claro, alrededor de 05 de abril, hasta el día anterior al término solar 立夏 rikka o inicio del verano, el 06 de mayo aproximadamente. Si bien el término 晩春 banshuu significa fin de la primavera, en la parte norte de Japón la nieve se está derritiendo, sobre todo este año en que la cantidad de nieve caída en Japón fue sin precedentes. En la parte central y sur de archipiélago nipón es el momento de la floración de los cerezos, los cuales este año se han adelantado casi diez días en algunas zonas.

Eso en cuanto al momento de la estación en la que se encuentra el haiku. Respecto a los 忌日 kinichi o aniversarios de muerte, es interesante analizar cómo los haijines los utilizan. Ya que constituyen kigo, esa parte del haiku ya está cubierta, por lo que el resto del poema hace referencia o a la estación en la que se conmemora el aniversario o a eventos de la vida y el trabajo del autor fallecido. De esta forma, es una celebración de la historia literaria que nos han dejado estos hombres y mujeres de letras, y que a través de la brevedad propia de esté género poético japonés, permite mantenerla viva en la memoria colectiva.

En esta ocasión, los haikus que seleccioné corresponden a kinichi de autores, novelistas y poetas, que fallecieron en el período de fin de primavera o 晩春 banshun.

三鬼忌 sanki ki

1 de abril.

Saitou Sanki (1900-1962) fue un poeta de haiku originario de la prefectura de Okayama. Su nombre real era Saitou Keichoku. En 1933, mientras ejercía como dentista, comenzó a escribir haikus por sugerencia de un paciente. Se dice que el seudónimo Sanki (tres demonios) surgió de forma espontánea (algunas fuentes afirman que es un juego de palabras con «thank you»). En 1937, se dedicó a escribir haikus sin kigo, centrándose especialmente en la guerra. En 1938, una dolencia pulmonar previa reapareció y desarrolló caries lumbares, enfermándose gravemente durante un tiempo, pero recuperándose milagrosamente. Esto lo impulsó a abandonar la medicina y, apoyándose en conocidos, consiguió trabajo en una pequeña empresa comercial. En marzo de 1940, fundó Tenko. En agosto de ese mismo año, fue arrestado en relación con el llamado Incidente del Haiku de la Universidad de Kioto. Luego de dos meses de prisión, fue liberado y se le ordenó cesar sus actividades de escritura. Dejó de escribir haikus durante cinco años, hasta después de la guerra. En 1942, renunció a su empresa comercial y se mudó solo a Kobe, dejando a su esposa e hijos en Tokio. Al año siguiente, se mudó a una casa de estilo occidental que más tarde se conocería como «Sankikan».

Recibió póstumamente el premio de la Asociación de Poetas de Haiku.

El haiku que conmemora su aniversario de muerte es de Kusumoto Kenkichi (1921-1988).

三鬼忌のハイボール胃に鳴りて落つ

sanki ki no haibo-ru i ni narite otsu

aniversario de Sanki, el highball resuena en mi estómago y me duermo

 

“ハイボール Highball” es un término general para los cócteles que se preparan mezclando bebidas alcohólicas con refrescos. A menudo se refiere específicamente a «whisky y soda». Sin embargo, existen muchos tipos de highball con diferentes bases y mezcladores, como el llamado «酎ハイ chuhai» que se prepara mezclando shochu (aguardiente japonés) con soda; y el «コークハイ co-kuhai» que es whisky mezclado con Coca-Cola.

虚子忌 kyoshi ki

4 de abril.

 

Takahama Kyoshi (1874-1959). Poeta de haiku y novelista. Durante su adolescencia, conoció a Masaoka Shiki a través de su compañero de clase Kawahigashi Hekigotou, y posteriormente se trasladó a Tokio para apoyar la reforma del haiku de Shiki junto a Hekigoto. En 1898, asumió la dirección de la revista Hototogisu, y ​​fue pionero en la prosa descriptiva, aplicando el realismo de Shiki a su escritura. En 1905, publicó por entregas 吾輩は猫である Soy un gato de Natsume Souseki en Hototogisu, e, influenciado por ello, aspiró a convertirse en novelista, publicando obras como Fuuryuu Senpou (1907). En 1912, regresó al mundo del haiku, defendiendo el haiku descriptivo que se ajustaba a las diecisiete sílabas y a temas estacionales. Desde 1927, defendió la teoría del Kachou Fuuei, que se caracterizaba por un retorno a la tradición japonesa, y mantuvo esta convicción durante toda su vida. Recibió la Orden de la Cultura en 1954.

El haiku que le conmemora fue compuesto por el haijin Ishizuka Tomoji (1906-1986).

 

虚子の忌のさくら漾ふ水の面

kyoshi no ki no sakura tadayou mizu no men

aniversario de Kyoshi, los cerezos flotando en la superficie del agua

 

啄木忌 takuboku ki

13 de abril.

Ishikawa Takuboku (1886-1912) fue un poeta de tanka y verso libre. En 1902, conoció a Yosano Tekkan, esposo de la gran poeta Yosano Akiko, y comenzó a colaborar con la revista Myoujou. En 1905, publicó su primer poemario, Akogare (Nostalgia), que atrajo la atención del público. Casi al mismo tiempo, regresó a su ciudad natal, Morioka, y contrajo matrimonio, pero debido a dificultades económicas, tuvo que trabajar como profesor sustituto en su antigua escuela. En 1908, se trasladó a Tokio y se dedicó a la escritura creativa, escribiendo novelas, pero estas no fueron reconocidas y vivió en la pobreza. Al año siguiente, consiguió un trabajo en el periódico Tokyo Asahi Shimbun. En 1910, publicó Ichiaku no Suna (Un puñado de arena), consolidándose como poeta tanka. Ese mismo año, el llamado Incidente de Alta Traición lo impactó profundamente y se inclinó hacia el socialismo, dejando obras como Kanashiki Omocha (Juguetes tristes) del año 1912.

El haiku dedicado a su aniversario fue compuesto por Mae Jujin.

世渡りの下手な吾なり啄木忌

yowatari no heta na ware nari takuboku ki

no soy bueno para sobrevivir en este mundo, aniversario de Takuboku

荷風忌 kafuu ki

30 de abril.

Nagai Kafuu (1879-1959) fue un novelista y ensayista. En 1898, se convirtió en discípulo de Hirotsu Ryuurou, con la aspiración de ser novelista, al tiempo que se formaba como narrador de rakugo y dramaturgo de kabuki. A partir de 1903, pasó cinco años estudiando en Estados Unidos y Francia, y basándose en estas experiencias, escribió obras como America Monogatari (1908) y France Monogatari (1909), aportando una perspectiva novedosa al mundo literario. En 1910, se convirtió en profesor de la Universidad de Keio y fundó la revista Mita Bungaku. En 1916, se retiró a una vida de reclusión y se dedicó a la estética del período Edo, y en 1917 comenzó a escribir su diario Danchoutei Nichijou. En la era Showa, publicó obras como Tsuyu no Atosaki (1931) y Hikage no Hana (1934), que mostraban su curiosidad por las nuevas costumbres, y Bokutou Kidan (1937), que satirizaba la época.

El haiku que conmemora a este novelista fue compuesto por la haijin Yamada Tomoyo (1920-1993).

 

独り身の自由が淋し荷風の忌

hitorimi no jiyuu ga sabishi kafuu no ki

la libertad de la soltería es solitaria, aniversario de Kafuu

Y así termino el artículo de este mes, espero que les ayude a conocer nuevas figuras de las letras niponas que puedan incorporar a su catálogo de autores por descubrir. El haiku, como siempre, va mucho más allá de sus diecisiete sonidos. Que tengan un maravilloso abril ¡Hasta la próxima!