丁堂和尚より南岳の百花画巻をもらひて
大岩の穴より見ゆる秋の海
Oo-iwa no ana yori miyuru aki no umi
El mar de otoño,
visto a través del agujero
de una roca gigantesca
朝顔や 我に写生の 心あり
sa-gao ya ware ni shasei no kokoro ari
¡Oh gloria de la mañana,
cómo late mi corazón
al plasmar tu imagen!
草花を画く日課や秋に入る
Kusa-bana o egaku nikka ya aki ni iru
Mientras dibujo flores
como mi tarea diaria,
ha llegado el otoño
門川や机洗ふ子五六人
Kado-kawa ya tsukue arau ko go-roku nin
En el río Kado,
cinco o seis niños
lavan unos escritorios
物洗ふ七夕川の濁り哉
Mono arau tanabata gawa no nigori nari
La Vía Láctea
está embarrada
con cosas lavadas en ella
洗ひたる机洗ひたる硯哉
Arai tam tsukue arai taru suzuri nari
Lavando escritorios
y lavando
piedras de entintar
丁堂和尚より南岳の百花画巻をもらひて朝夕手を放さす
Chō dō oshō yori Minamidake no Sôka emaki o mora hite asayū te o hanasa su
Teidou Oshou (un sacerdote budista llamado Teidou) me dio un pergamino con cien flores de Nangaku*, y lo mantengo cerca de mí desde la mañana hasta la noche
病床の我に露ちる思ひあり
Byou-shou no ware ni tsuyu chiru omoi ari
En mi lecho de enfermo,
me siento como rocío
cayendo sobre la tierra
題画 Versos compuestos para una pintura
庭行くや露ちりかゝる足の甲
Niwa iku-ya tsuyu chiri-kakaru ashi-no kou
Al salir al jardín,
las gotas de rocío
empapan mis empeines
臥病十年 diez años de enfermedad en la cama
首あげて折々見るや庭の萩
Kubi age-te ori-ori miru ya niwa no hagi
De vez en cuando
levanto la cabeza
y observo el hagi* de mi jardín
親鸞賛 Haciendo un cumplido para Shinran
御連枝の末まで秋の錦哉
Gorenshi no sue made aid no nishiki kana
Tu lección, como el esplendor del otoño,
es glorificada hasta el final por tus seguidores
en la posteridad
薩摩知覧(チラン)の提灯といふを新圃にもらふたり
Con una linterna de Chiran (Satsuma) para mi nuevo campo
虫取る夜運座戻りの夜更けなど
Mushi toru ya unza modori no yofuke nado
Atrapo un insecto
a altas horas de la noche
de camino a casa tras un unza*
千里女子写真 Sobre una fotografía de la hija de Senri
桃の如く肥えて可愛や目口鼻
Momo no gotoku koete ka-wa-i ya me kuchi hana
Es regordeta
como un melocotón,
con bonitos ojos, boca y nariz
同idem
桃の実に目鼻かきたる如きかな
Momo no mi ni mehana kakitaru gotokikana
Es como un melocotón
al que le han puesto
ojos y nariz
翡翠や芙蓉の枝に羽つくろひ
Hisui ya fuyo no eda ni ha-zukuroi
Un martín pescador
arregla sus plumas
sobre una rama de rosas confederadas
桃売の西瓜食ひ居る木陰哉
Momouri no suika kui-iru kokage kana
A la sombra de un árbol
donde un vendedor ambulante de melocotones
está comiendo una sandía
Notas:
Hago aquí una anotación que en algún momento pasaré al inicio del diario. Tras las primeras publicaciones, Danny Ya Mono, a quien le agradezco mucho sus comentarios, llamó la atención sobre que Shiki escribiera tanto texto de este tipo en katakana. Pasado un tiempo, me comenta que ha hallado en los textos que estudia, que hubo una época en que esta práctica del uso de este silabario, era muy extendida entre los escritores. ¡Qué curioso! Pues muchísimas gracias por el aporte Danny.
El plano que aparece a la izquierda de la imagen es de un lugar desconocido.
El rojo de debajo del haiku no está en la reproducción de «Gyouga-Manroku» publicada por Iwanami Shoten en 1918, por lo que es muy dudoso que haya sido puesto por Shiki.
Nota de Rie Yamanouchi (colaboradora en traducción): Fue difícil encontrar un término en lengua occidental que transmitiera el matiz de «Oo-iwa». Aunque usé la palabra «risco» primero, después de discutir con la profesora y las otras compañeras, llegamos a la conclusión que debería de ser mucho más grande que algo llamado “risco” para que hubiera un agujero atravesándolo y Shiki pudiera ver el mar a través de él. Se decidió usar “roca gigantesca”. -Rie Yamanouchi (colaboradora en traducción)
*Hagi: trébol de arbusto japonés
*Shinran: el fundador de una rama budista (Jodo-Shin Shu)
*Unza: Encuentro de poetas de haiku. Tiene finalidad de selección, no de concurso (kukai) ni de mejora (tensaku). Se realiza para elegir los haikus que saldrán en un libro, una revista…
Shiki se quedó prendado del pergamino de flores silvestres de Nangaku, pero Teidou Oshou se negó a vendérselo. Con el tiempo, el pergamino se vendió a la Escuela de Arte de Tokio (Meiji 45, febrero) y sus pinturas se usaron como modelos para los estudiantes. El rollo mide 1321,5 cm de largo y 29,2 cm de ancho, con imágenes de colores pálidos. Representa las flores de las cuatro estaciones, con apariciones ocasionales de pájaros e insectos. El pergamino jugó un papel importante en la vida de Shiki, ya que lo consoló en su lecho de muerte. Al mismo tiempo, Shiki también estaba contribuyendo a la fama de Nangaku, en el sentido de que Nangaku podría no ser tan famoso como lo es ahora si Shiki no hubiera encontrado el pergamino y escrito este episodio y otros más en Una cama de enfermo de seis pies de largo.
Sobre el pergamino (Rollo de las flores de Nangaku), véase la entrega 104 de Una cama de enfermo de seis pies de largo, en la que Shiki, bromeando hace creer que es una mujer de la que se enamora y finalmente se entera que no podrá permanecer junto a ella) de 24 de agosto. En la entrega 111, de 31 de agosto se lo queda.
Fragmento de una de las imágenes de “la señorita Watanabe”, es decir, de El Rollo de las Flores (Sôka emaki) de Watanabe Nangaku. Se puede ver obra completa en http://jmapps.ne.jp/geidai/det.html?data_id=1047
Nota de Hiroe Monguchi: Creo que Shiki representa el corazón de un poeta de haiku, que se siente atraído por un insecto como si buscara un amigo con el que compartir su sensación de plenitud tras un encuentro con sus “rivales“ amigos poetas. -Hiroe Monguchi
Rosas confederadas: Hacen referencia a la rosa mutabilis. Sihiki ya las nombra en un haiku en su entrada al diario sobre la niña vestida con ch’ima-chogori. Para verla, clicar aquí.