en silencio
andando sin rumbo
el recodo de la luz
El día del equinoccio de marzo, asistí por primera vez a una ceremonia de bienvenida a la primavera, al final de la meditación en un templo zen en San Francisco (USA). Es una costumbre en los templos zen de Norteamérica que proviene probablemente de Japón y China, cuna del Zen. En estos países, la llegada de la primavera se celebra con gran regocijo e inspiración. Quizás lo mismo pase en todos los países en los que el cambio de la estaciones se presenta de forma semejante. Pero no sucede lo mismo en los países tropicales. La ciudad en la que habito, como muchas otras de condiciones semejantes, ha sido llamada, por su clima amable, la “ciudad de la eterna primavera”. Pero en ella solo conocemos estaciones de lluvia y de sol, lo cual se refleja en la exuberancia de una vegetación que florece de manera continua.
Al ser incluido, de manera más bien inesperada, en una ceremonia que por medio de la palabra celebraba la primavera con versos, canciones y bellas declaraciones, algunas de ellas con un tono de fervor y veneración, al llegar mi turno, no logré juntar en mi escaso inglés palabras suficientes para expresar algo apropiado para el momento.
Los días anteriores habían sido de lluvias intensas y la tierra de la bahía de San Francisco, habitualmente reseca, se veía reverdecida; las ramas de cerezos, duraznos, ciruelos y muchos otros árboles habían comenzado a cubrirse con brotes delicados y llenos de color. Aunque no lo expresé en inglés, en el momento requerido, esto fue lo que apareció en mi mente-corazón en ese momento y, después de la ceremonia, escribí en español:
Lluvias de primavera
Por la vieja senda
de las nubes blancas,
hijos e hijas de buenas familias
siguen sus huellas.
Tal vez un ghata (estrofa tradicional budista) sea apropiado para un templo zen, pero mi sensibilidad de haijin me recordaba que todavía era posible expresarse de una manera más natural, más simple, menos solemne. Y escribí después algunos haikús que solo ahora comparto:
lluvias de primavera…
el canto agudo de las ranas
hasta el alba
lluvias de primavera—
una garza solitaria
acecha en el jardín
primavera:
quieta la luna llena
sobre las olas
luna de primavera,
alegre el canto matutino
del pavo salvaje
(San Riki Sui Shin)
Diente de León
Marzo -abril 2023
Green Gulch Farm, San Francisco CA.
En el calendario lunar que estaba en uso durante la época de Bashou, el verano iba desde Udzuki o el cuarto mes, hasta Minadzuki, el sexto. Si hacemos la conversión al calendario actual, sería desde el 05 de mayo al 6 de agosto. Por lo tanto, el haiku que les traigo esta oportunidad utiliza un kigo muy famoso, “hototogisu”, correspondiente a la estación veraniega.
El tanka que Bashou toma como inspiración o base para el haiku de esta ocasión es de Taira no Tadamori1096 – 1153), personaje conocido para todos quienes hayan leído la epopeya bélica Heike monogatari, ya que es uno de los personajes importantes del clan Taira, nada menos que padre de Kiyomori. Este tanka está compilado en el rollo de Otoño del Kin’you Wakashuu, la quinta antología imperial (1127), con el número 238.
行く人を招くか野辺のはな薄今宵もここに旅寝せよとや
yuku hito wo maneku ka nobe no hana susuki koyoi mo koko ni tabi neseyo to ya
al errante invita el miscanto del lado del campo, al amanecer a descansar del viaje
El verbo “maneku 招く” que significa invitar, llamar, es el que se utiliza para el famoso “maneki neko”, el icónico gato de la buena suerte que invita a los clientes con su patita levantada Para el haiku, Bashou cambia el foco del verbo “maneku”, que se refiere a quien es invitado, ya que en el poema de Tadamori, el miscanto invita o llama al viajero, mientras en su haiku es al cuco chico. Una estrategia muy utilizada por el maestro al tomar versos o ideas de poemas clásicos, más enfocados en las personas y sus sentimientos, y utilizarlos en el haiku, el que es más centrado en el entorno.
郭公まねくか麦のむら尾花
hototogisu maneku ka mugi no mura obana
cuco chico, te invita el miscanto o el trigo
Este cambio de foco al cuco chico o “hototogisu” ―que se puede escribir de muchas maneras, por ejemplo, 時鳥, 郭公, 杜鵑, 杜宇― le permite también cambiar la estación, ya que este es un kigo de verano. Sin embargo, igualmente utiliza la palabra “obana 尾花” o miscanto, la cual es kigo de otoño.
Profundicemos un poco en las expresiones diferentes que utiliza cada poema para referirse al “miscanto”. En el de Tadamori, el término es “susuki 薄”, específicamente, miscanthus sinensis, por lo que el poeta utiliza la planta, mientras que en el de Bashou, es “obana 尾花”, lo cual hace referencia a la punta de la planta, la “cola u oreja”. Como sucede con la poesía asiática en general, el efecto es visual, el poeta busca pintar una escena en la mente de quien escucha o lee el poema.
Un dato interesante sobre el miscanto, es que en la poesía se diferencia entre el “susuki 薄” o miscanthus sinensis, y el “ogi 荻” o miscanthus sacchariflorus. El último crece en colonias cerca de zonas húmedas, como lechos de ríos, o plantaciones de arroz, mientras que el primero crece en lugares más secos. Así, por ejemplo, en la parte superior del terraplén de un río crecería el susuki, y en la parte inferior, el ogi.
Espero les haya gustado este viaje entre poemas y palabras. Me despido desde un Santiago de Chile que por fin le dio la bienvenida al otoño y espero que estén disfrutando del paso de las estaciones junto a bella poesía.
Bajo la mata de mango
al oído se hablan
dos niños
Idalberto Tamayo (Cuba)
Viento nocturno;
los frutos del maracuyá
suenan a hueco
Mercedes Pérez (España)
Comiendo mangos
a la sombra del mango.
Quién pide más
Rafael García Bidó (República Dominicana)
El caer de una hoja de aguacate
Poder morir entre el viento…
Rogelio Rodríguez (España)
Al sol de mediodía,
los brotes rojizos
del aguacate
Sandra Pérez (Argentina)
Sube un gavilán
por el árbol de aguacates.
Sol de invierno.
Esteban Sánchez Agudelo (Colombia)
El perenquén
y el olor de los plátanos
tras el crepúsculo
Coriolano González Montañez (España)
crepita el horno.
el beso de la abuela
sabe a guayaba
Álvaro Davila (México)
Temporada de lluvias…
En el aguacate
anida un mirlo pardo
Sandra Galarza Chacón (Ecuador)
Fresco nocturno
La rana platanera
está cantando
Jorge Braulio Rodríguez (Cuba)
Para el nochero
el aleteo del murciélago
desgajó un mango
Fernando López Rodríguez (Colombia)
Lluvia de verano…
La flor marchita
de la pitaya
Roberto Miguel Escaño (República Dominicana)
Plátanos verdes,
en un hueco del tallo
anida el mirlo.
Leticia Sicilia (España)
丁堂和尚より南岳の百花画巻をもらひて
大岩の穴より見ゆる秋の海
Oo-iwa no ana yori miyuru aki no umi
El mar de otoño,
visto a través del agujero
de una roca gigantesca
朝顔や 我に写生の 心あり
sa-gao ya ware ni shasei no kokoro ari
¡Oh gloria de la mañana,
cómo late mi corazón
al plasmar tu imagen!
草花を画く日課や秋に入る
Kusa-bana o egaku nikka ya aki ni iru
Mientras dibujo flores
como mi tarea diaria,
ha llegado el otoño
門川や机洗ふ子五六人
Kado-kawa ya tsukue arau ko go-roku nin
En el río Kado,
cinco o seis niños
lavan unos escritorios
物洗ふ七夕川の濁り哉
Mono arau tanabata gawa no nigori nari
La Vía Láctea
está embarrada
con cosas lavadas en ella
洗ひたる机洗ひたる硯哉
Arai tam tsukue arai taru suzuri nari
Lavando escritorios
y lavando
piedras de entintar
丁堂和尚より南岳の百花画巻をもらひて朝夕手を放さす
Chō dō oshō yori Minamidake no Sôka emaki o mora hite asayū te o hanasa su
Teidou Oshou (un sacerdote budista llamado Teidou) me dio un pergamino con cien flores de Nangaku*, y lo mantengo cerca de mí desde la mañana hasta la noche
病床の我に露ちる思ひあり
Byou-shou no ware ni tsuyu chiru omoi ari
En mi lecho de enfermo,
me siento como rocío
cayendo sobre la tierra
題画 Versos compuestos para una pintura
庭行くや露ちりかゝる足の甲
Niwa iku-ya tsuyu chiri-kakaru ashi-no kou
Al salir al jardín,
las gotas de rocío
empapan mis empeines
臥病十年 diez años de enfermedad en la cama
首あげて折々見るや庭の萩
Kubi age-te ori-ori miru ya niwa no hagi
De vez en cuando
levanto la cabeza
y observo el hagi* de mi jardín
親鸞賛 Haciendo un cumplido para Shinran
御連枝の末まで秋の錦哉
Gorenshi no sue made aid no nishiki kana
Tu lección, como el esplendor del otoño,
es glorificada hasta el final por tus seguidores
en la posteridad
薩摩知覧(チラン)の提灯といふを新圃にもらふたり
Con una linterna de Chiran (Satsuma) para mi nuevo campo
虫取る夜運座戻りの夜更けなど
Mushi toru ya unza modori no yofuke nado
Atrapo un insecto
a altas horas de la noche
de camino a casa tras un unza*
千里女子写真 Sobre una fotografía de la hija de Senri
桃の如く肥えて可愛や目口鼻
Momo no gotoku koete ka-wa-i ya me kuchi hana
Es regordeta
como un melocotón,
con bonitos ojos, boca y nariz
同idem
桃の実に目鼻かきたる如きかな
Momo no mi ni mehana kakitaru gotokikana
Es como un melocotón
al que le han puesto
ojos y nariz
翡翠や芙蓉の枝に羽つくろひ
Hisui ya fuyo no eda ni ha-zukuroi
Un martín pescador
arregla sus plumas
sobre una rama de rosas confederadas
桃売の西瓜食ひ居る木陰哉
Momouri no suika kui-iru kokage kana
A la sombra de un árbol
donde un vendedor ambulante de melocotones
está comiendo una sandía
Notas:
Hago aquí una anotación que en algún momento pasaré al inicio del diario. Tras las primeras publicaciones, Danny Ya Mono, a quien le agradezco mucho sus comentarios, llamó la atención sobre que Shiki escribiera tanto texto de este tipo en katakana. Pasado un tiempo, me comenta que ha hallado en los textos que estudia, que hubo una época en que esta práctica del uso de este silabario, era muy extendida entre los escritores. ¡Qué curioso! Pues muchísimas gracias por el aporte Danny.
El plano que aparece a la izquierda de la imagen es de un lugar desconocido.
El rojo de debajo del haiku no está en la reproducción de «Gyouga-Manroku» publicada por Iwanami Shoten en 1918, por lo que es muy dudoso que haya sido puesto por Shiki.
Nota de Rie Yamanouchi (colaboradora en traducción): Fue difícil encontrar un término en lengua occidental que transmitiera el matiz de «Oo-iwa». Aunque usé la palabra «risco» primero, después de discutir con la profesora y las otras compañeras, llegamos a la conclusión que debería de ser mucho más grande que algo llamado “risco” para que hubiera un agujero atravesándolo y Shiki pudiera ver el mar a través de él. Se decidió usar “roca gigantesca”. -Rie Yamanouchi (colaboradora en traducción)
*Hagi: trébol de arbusto japonés
*Shinran: el fundador de una rama budista (Jodo-Shin Shu)
*Unza: Encuentro de poetas de haiku. Tiene finalidad de selección, no de concurso (kukai) ni de mejora (tensaku). Se realiza para elegir los haikus que saldrán en un libro, una revista…
Shiki se quedó prendado del pergamino de flores silvestres de Nangaku, pero Teidou Oshou se negó a vendérselo. Con el tiempo, el pergamino se vendió a la Escuela de Arte de Tokio (Meiji 45, febrero) y sus pinturas se usaron como modelos para los estudiantes. El rollo mide 1321,5 cm de largo y 29,2 cm de ancho, con imágenes de colores pálidos. Representa las flores de las cuatro estaciones, con apariciones ocasionales de pájaros e insectos. El pergamino jugó un papel importante en la vida de Shiki, ya que lo consoló en su lecho de muerte. Al mismo tiempo, Shiki también estaba contribuyendo a la fama de Nangaku, en el sentido de que Nangaku podría no ser tan famoso como lo es ahora si Shiki no hubiera encontrado el pergamino y escrito este episodio y otros más en Una cama de enfermo de seis pies de largo.
Sobre el pergamino (Rollo de las flores de Nangaku), véase la entrega 104 de Una cama de enfermo de seis pies de largo, en la que Shiki, bromeando hace creer que es una mujer de la que se enamora y finalmente se entera que no podrá permanecer junto a ella) de 24 de agosto. En la entrega 111, de 31 de agosto se lo queda.
Fragmento de una de las imágenes de “la señorita Watanabe”, es decir, de El Rollo de las Flores (Sôka emaki) de Watanabe Nangaku. Se puede ver obra completa en http://jmapps.ne.jp/geidai/det.html?data_id=1047
Nota de Hiroe Monguchi: Creo que Shiki representa el corazón de un poeta de haiku, que se siente atraído por un insecto como si buscara un amigo con el que compartir su sensación de plenitud tras un encuentro con sus “rivales“ amigos poetas. -Hiroe Monguchi
Rosas confederadas: Hacen referencia a la rosa mutabilis. Sihiki ya las nombra en un haiku en su entrada al diario sobre la niña vestida con ch’ima-chogori. Para verla, clicar aquí.
Dibujos de gatos de Ana Sotos, acompañados de una amplia selección de haikus de El Foro y La Pizarra de El Rincón del Haiku, así como numerosos haikus clásicos que tratan de gatos.
Estaba seguro de que las aves conocidas como «ojos blancos» (mejiro 目白) eran un motivo estacional de primavera debido a la experiencia propia y a la gran cantidad de imágenes suyas en Instagram, donde aparecen entre los ciruelos y cerezos en flor. Sin embargo, de acuerdo con los almanaques estacionales (saikiji 歳時記) y los diccionarios, el nombre de estas aves debería evocar el verano o, incluso, el otoño. Con todo, los poemas aquí reunidos son todos de primavera, indicada en general por las imágenes florales. Esto nos enseña que las palabras estacionales (kigo 季語) son elementos aún en transformación y que, en el haiku, la experiencia poética prima también sobre las convenciones. En todo caso, dado que «ojo blanco» (mejiro 目白) debería situarnos teóricamente en otra estación, son los nombres de los ciruelos (ume 梅), cerezos (sakura 桜) y camelias (tsubaki 椿) las que nos ubican en diferentes periodos vernales, lo mismo que la palabra «flor» (hana 花) sin modificadores.
[Ojo blanco] Tsukuba, 20/02/2020
La especie Zosterops japonicus tiene un plumaje verdoso en la mayor parte del cuerpo y amarillo en el pecho, pero se caracteriza por el blanco que circunda sus ojos oscuros. Su presencia constante entre los árboles en flor se debe a que beben el néctar y cazan los insectos que los merodean, hábitos que deberían fortalecer su asociación primaveral.
1.
Kawai Emiko 河合笑子 en la revista Ao あを de mayo de 2001
うぐいすか枝先のゆれ目白かな
Uguisu ka eda saki no yure mejiro kana
¿Un ruiseñor?
El vibrar de la rama:
¡un ojo blanco!
El uguisu うぐいす es el ave asociada a la primavera desde la época clásica, ya que su singular canto puede oírse desde el inicio de esa estación, en la que se aparea. Es una especie exclusiva del este de Asia y sin parentesco cercano con otras aves de la esfera hispanohablante, por lo que no hay una traducción exacta para su nombre. Debido a la belleza de sus vocalizaciones y a su forma, se lo ha asociado con el ruiseñor y, ocasionalmente, con la alondra, pero sus patrones de sonido no se parecen en nada. Al pensar primero en esta ave, la autora evoca toda la tradición que le está asociada y que nos sitúa en la primavera, pero resulta que es un ojo blanco. Hay que recordar, además, que es difícil ver a los uguisu, que suelen trinar ocultos entre la vegetación, mientras que los ojos blancos son menos tímidos.
2.
Koishi Hideko 小石秀子 en la revista Ao あを de mayo de 2001
花鳥の目白きびきび枝から枝へ
Hanadori no mejiro kibikibi shi kara shi e
Aves y flores:
el ojo blanco vivaz
de rama en rama.
[Ojo blanco] Tsukuba, 20/02/2020
3.
Mori Norikazu 森理和 en la revista Ao あを de mayo de 2001
ひらひらと目白と夫と花の中
Hirahira to mejiro to tsuma to hana no naka
Revoloteo:
un ojo blanco y su amor
entre las flores.
4.
Kobayashi Mirai 小林巳禮 en la revista Hōzuki 酸漿 de mayo de 2002
紅梅の隣家に咲きて目白来る
Kōbai no rinka ni sakite mejiro kuru
Florece en la casa
de los ciruelos rojos.
Llegan ojos blancos.
El florecimiento de los ciruelos marca el inicio de la primavera lunar, pues comienzan a florecer desde el final de enero, pero llegan al apogeo entre febrero e inicios de marzo.
[Ojo blanco] Tsukuba, 20/02/2020
5.
Matsuda Kingo 松田欽吾 en la revista Ugetsu 雨月 de mayo de 2002
梅莟みはや訪ね来る目白かな
Ume tsubomi haya tazune kuru mejiro kana
Botón de ciruelo
¡Ah, ya viene de visita
un ojo blanco!
6.
Naitō Junko 内藤順子 en la revista Hōzuki 酸漿 de mayo de 2003
目白きて梅咲き満ちし勅願寺
Mejiro kite ume saki michi shi chokuganji
Vienen ojos blancos,
flores llenan los ciruelos:
un templo imperial.
La palabra chokuganji 勅願寺 nombra los templos construidos por orden de algún emperador, como lo fueron varios de los más famosos del área de Kansai. Por esta razón, la palabra puede evocar no sólo un templo antiguo, anterior a la separación forzada del budismo y del culto a los dioses, sino además uno imponente, como convendría a uno financiado por el estado.
7.
Nakajima Chieko 中島知恵子 en la revista Ugetsu 雨月 de junio de 2004.
梅の香の中飛び交へる目白かな
Ume no ka no naka tobikaeru mejiro kana
¡Ay, el ojo blanco
que puede planear en el aroma
de los ciruelos!
[Ojo blanco] Tsukuba, 20/02/2020
8.
Tanaka Kiyoko 田中きよ子 en la revista Hōzuki 酸漿 de junio de 2004
目白らの好む白梅ありにけり
Mejiro-ra no konomu hakubai arinikeri
Los ciruelos albos
parecen los preferidos
por los ojos blancos.
9.
Aoki Tamiko 青木民子 en la revista Hōzuki 酸漿 de junio de 2004
初桜目白十羽を飛ばしけり
Hatsu sakura mejiro jūwa o tobashikeri
Primeros cerezos.
Hicimos que volaran
diez ojos blancos
10.
Aizawa Yuriko 相沢有理子 en la revista Fudo 風土 de junio de 2007
花椿季節外れの目白群れ
Hanatsubaki kisetsuhazure no mejiro mure
Camelia en flor
Bandada de ojos blancos
fuera de estación.
Las camelias, a diferencia de otros árboles admirados por sus flores, tienen un periodo de florecimiento prolongado que va de enero a abril. De esta manera, cubren toda la primavera lunar y su nombre japonés, tsubaki 椿, puede evocar cualquier momento de esa estación. Al señalarnos que la bandada de ojos blancos está fuera de estación, la autora nos hace ver la falta de correspondencia entre su experiencia y los almanaques estacionales.
11.
Ozawa Akiyuki 小澤昭之 en la revista Sasa 笹 de mayo de 2010
目白ゐて白き椿の枝揺るる
Mejiro ite shiroki tsubaki no eda yururu
Un ojo blanco.
De la camelia blanca,
vibra la rama.
12.
Hayasaki Yasue 早崎泰江 en la revista Ao あを de abril de 2011
だしぬけに目白くるなり春動く
Tashinuke ni mejiro kuru nari haru ugoku
Y, de repente,
un ojo blanco vino.
Primavera en curso.
[Ojo blanco] Tsukuba, 20/02/2020
En este haiku, el autor asocia claramente la llegada del ojo blanco con el avance de la primavera, con lo que rechaza sus asociaciones primarias con el verano o el otoño. El nombre de la estación es la palabra necesaria para situar temporalmente el poema.
13.
Sakai Akiko 堺昌子 en la revista Sugurono 末黒野 de junio de 2013
梅林や目白の影の池に揺れ
Bairin ya mejiro no kage no ike ni yure
Un ciruelar.
Ondas en el estanque
en que se refleja un ojo blanco.
CONSTRUIR
¡Ay, cómo juega
entre las hojas de los lirios
la primavera!
DECONSTRUIR
Hace unos días, me impresionó los juegos de luces, con tantos matices de verdes, y los juegos de brillos y sombras del arriate de lirios, aun sin florecer como se aprecia en la foto adjuntada, que enmarca el espacio desde donde practico el arco. Hubiera deseado escribir:
¡Ay, cómo juega
entre hojas de lirios
la primavera!
De ese modo, hubiera contado siete sílabas el segundo verso (con hiato entre la “e” y la”o”) y, tal vez, le hubiera dado mejor ritmo a todo el haiku. La verdad es que, sin embargo, deseaba personalizar a las hojas de estos lirios en concreto, usando sendos artículos determinados.
El haiku japonés carece de determinación en los sustantivos, por la sencilla razón de que no existen artículos en la lengua japonesa. Es una de las indefiniciones, con ribetes de ambigüedad en no pocos casos, que da carácter a esta lengua. En español, por el contrario, como en la mayoría de las lenguas de nuestro entorno, personalizamos el discurso. Es como si tuviéramos necesidad de marcar nuestro conocimiento o desconocimiento, nuestra relación o no relación con las cosas, nuestra implicación emocional o no implicación con ellas. Dar un carácter o bien particular, concreto, o bien genérico a las cosas que nos rodean forma parte, por consiguiente, de nuestra percepción de la realidad.
Por el contrario, en la mente de los maestros japoneses cuando componían haikus no existía tal dualidad. Y, en mi opinión, el haiku japonés tiene como cualidad central la descripción integral y holística de una realidad, que no es el resultado más que de una visión unitaria del mundo fenoménico.
Pongamos como ejemplo comparativo el famoso haiku, de la rana que salta al viejo estanque del maestro Bashō. Lo recordamos:
Furu ike ya El viejo estanque.
Kawazu tobikomu Se zambulle una rana.
Mizu no oto Ruido del agua.
Y ¿por qué no “estanque” no puede indeterminarse con “un” y “rana” determinarse con “la”? Y traducir, entonces:
Un viejo estanque.
Se zambulle la rana.
Ruido del agua.
Sería, pues, un estanque desconocido por el poeta y una rana determinada por ser conocida previamente por este. ¡Claro que es posible! Seguro que el bueno de Bashō sonreiría con indulgente desaprobación –como a menudo desaprueban los japoneses– ante la frívola improcedencia de tal debate… O se encogería de hombros porque en su lengua tal debate es imposible y la visión de las cosas es unitaria y no fragmentada en este aspecto gramatical.
La conclusión de estas reflexiones es el reconocimiento de hasta qué punto nuestra visión del mundo se halla encadenada por el lenguaje con que nos expresamos y que modela nuestra mente. En mi haiku, los lirios los conozco bien: lo veo casi a diario cuando paso a su lado. Por eso, me salió natural escribir “los lirios” y no “unos lirios”, ni simplemente “lirios”, sin ningún artículo. Y si son “los lirios”, por fuerza han de tener “las hojas” y no “unas hojas”. Además, si hubiera escrito “unas hojas”, estaría reconociendo que había otras hojas de los lirios que no ofrecían tan sorprendente danza de brillos y sombras.
Hay otro poema de lirios que recuerdo. Es del haijin Hekigodō (1873-1937), discípulo de Shiki.
Los lirios del monte Yamayuri ni
empapados de la lluvia Sosugu taiu ya
mientras canta el cuco. Hototogisu.
山百合に
そすぐ大雨や
ほととぎす
Bashô, a quien Justino Rodríguez llama el divino Bashô, ciertamente, fue elevado a los altares. En nuestro ámbito cristiano occidental, el poeta místico Juan de la Cruz gozó del mismo privilegio, pero con una diferencia de grado; el monje carmelita fue canonizado, es decir, reconocido como persona que se encuentra en la corte celestial del Dios cristiano. En cambio, Matsuo Bashô, en un país como Japón, donde, según Enrique Gómez Carrillo: Sus dioses nacionales, los de la antigua religión Sinto, son los héroes, los sabios, los poetas, fue incluido en el círculo de los kamis.
Y Masaoka Shiki, ante un mito fundacional y un kami del haikai no hokku, inicia la desacralización.
Shiki hace una lectura crítica de la obra de Bashô, la cual, según dice, era vista como un conjunto de escrituras sagradas por sus seguidores. De momento, veo esa crítica como una batalla naval en la que la nave de Shiki embiste a la nao del Maestro. La nao se hunde y, ahora, busco en el fondo entre los restos cubiertos de algas marinas. Lo primero que hallo es el ku del hibisco:
michinobe no
mukuge wa uma ni
kuwarekeri
He aquí la versión de Caqui, Revista Brasileira de Haicai:
A flor
Da beira da estrada
Foi comida pelo cavalo
La flor
De la orilla del camino
Fue devorada por el caballo
Me apena decir que al estar limpiando de algas el original japonés, se salpicó la traducción que hicieron Elías Rovira y Jaime Lorente de la traducción italiana de Lorenzo Marinucci. Me disculpo con ellos por mi defectuosa reconstrucción:
En el camino
un hibisco devorado
por el caballo
Recuerdo las palabras que la Maga les dice a Horacio y sus compañeros, en Rayuela: “ustedes ven la vida como cuadros de una exposición, pero no están en ella”. Y el Maestro no andaba de mirón asomándose al camino, estaba en el camino. Trato de acompañarlo como acompañé, hace tiempo, a Mutanabbi cuando salió huyendo de Egipto:
Nos llevaban rápidas las monturas, con los belfos blancos
y las pezuñas verdes de rugl y de yanam.
El arabista Emilio García Gómez aclara que, para aumentar la rapidez de la marcha no habían dejado pacer a las camellas, por eso llevaban los belfos blancos y las pezuñas verdes por el rugl y el yanam, hierbas del desierto, que habían pisado.
Sigo hurgando entre los restos. Una parte de la nao quedó enterrada en el limo del fondo, de ahí extraigo esto:
hito tose ni
ichido tsumaruru
nazuna kana
Durante el año
se recoge una vez,
la hierba nazuna
Lo cual me remite a:
yoku mireba
nazuna hana saku
kakine kana
Si miro con cuidado
la nazuna florece
junto al seto
Me atrevo a intentar un honka dori, espero que no sea juzgado como un mero versioneo; tomémoslo como un ku sin pretensiones o simple vehículo de mi opinión:
Si miro con cuidado
entre el fango y las algas
una joya
¿Por qué la actitud crítica de Shiki? El haiku estaba en decadencia, necesitaba ser renovado. Shiki es el renovador. Veamos lo esencial de la crítica que hace a la obra de Bashô, la cual se tenía como el modelo a seguir:
Afirma que los kus del Maestro fueron recogidos sin hacer distinción entre los buenos y los fallidos. Que los buenos serán unos doscientos de los más de mil que escribió. Que el ku del viejo estanque es una especie de reliquia sin valor literario. Esos hechos que señala, a fuer de hechos, son irrefutables, y uno de ellos posee una importancia capital para la comprensión de la perspectiva estética del Maestro. Aceptemos los hechos y agradezcamos a Shiki el haberlos señalado; sin embargo, su opinión acerca del sentido del ku del viejo estanque parece cuestionable.
Vicente Haya en el prólogo de Aware dice que los japoneses incluyen en sus antologías haikus malos sin juzgarlos. De ahí que no deba extrañarnos la actitud de quienes recopilaron los kus de Bashô.
Que los haikus aceptables no pasen de doscientos también es comprensible porque el Maestro desarrolló su estilo en los últimos años de su vida.
Lo cuestionable del ku del viejo estanque es su asimilación al Zen. Shiki, aunque tiene sus dudas, termina por aceptar que “la verdad del practicante Zen es la médula del estilo de Bashô”, y que ese ku “expresa poéticamente este tal como son las cosas.”
Si el estilo de Bashô es Zen ¿por qué en Oi no Kobumi (Notitas de morral) afirma que su arte no le ha traído paz?
¿Y la influencia Zen en el haiku? Podría decirse que sólo proporcionó un método a las tendencias contemplativas del alma japonesa, ya mencionadas por Nuria Parés. Y que afinó la agudeza de Saigyô, Bashô y Santôka.
Por lo que respecta a los poemas Zen, están en el Shodó, el Zenrin…
¿Y el hecho de importancia capital señalado por Shiki? Al insistir en el nulo valor literario de los kus más famosos de Bashô nos hace sospechar que el haikai no hokku es un género no literario. ¿Será posible tamaña paradoja? ¿Una literatura que no sea literaria? O, ¿de qué otra manera podría decirse esto?
Bashô da la espalda a la naturaleza estilizada de la poesía establecida, no al fluir de la naturaleza, y presta atención a lo inmediato, lo ordinario, lo que no se toma en cuenta ni es digno de poetizar, y lo nombra con un lenguaje adecuado, sencillo, sin retórica. En fin, una literatura no convencional.