Dibujos de aves de Ana Sotos, acompañados de una amplia selección de haikus de El Foro y La Nueva Revista de El Rincón del Haiku, así como numerosos haikus clásicos que tratan de aves.
Dibujos de aves de Ana Sotos, acompañados de una amplia selección de haikus de El Foro y La Nueva Revista de El Rincón del Haiku, así como numerosos haikus clásicos que tratan de aves.
PAJARILLOS
El canto
Un pájaro en lo alto
en lo más fino
del árbol alto,
un tomeguín*
nervioso, breve, tan liviano
como un soplo de luz,
está cantando
su propia levedad,
la maravilla
de su increíble ser
su pura vida
minúscula, perfecta, iluminada.
Eliseo Diego
*tomeguín: pajarillo endémico de Cuba
Salgo ligera de casa con algo de prisa a hacer la compra. En la esquina, el trino insistente de un verdecillo en lo alto de un árbol me invita a detenerme y escuchar. A poca distancia, otro le responde, ni el ruido del tráfico impide un diálogo que reconforta y ubica.
Verdecillos, colirrojos, ruiseñores, jilgueros, mirlos, cucos, estorninos, mosquiteros, colibríes, currucas, petirrojos, mitos, alondras… Interminable la lista de estos pequeños seres alados que alegran nuestros días en calles, jardines, huertos, bosques o en lo alto de los montes. (1)
Frente a la aljaba
¡Que sí! ¡Que no! ¡Que sí…!
el picaflor*
Sandra Pérez
* colibrí
recogiendo la ropa
con la última luz del día
el canto del colirrojo
Félix Arce (Momiji)
Trina el jilguero
Se disipa la niebla
de madrugada
José Luis Vicent (Barlo)
La belleza sonora de estos cantores se ha visto plasmada de forma incesante, sin distinción, en haikus de todo tiempo y lugar, al igual que en cualquier otra de las expresiones artísticas que forman parte de todas las culturas. Ha sido fuente de inspiración para escritores, compositores, pintores, coreógrafos… Decía Beethoven: «Cuando voy caminando por el campo, los escribanos cerillos, los ruiseñores, las codornices y los cucos van componiendo conmigo.»
Cantos de hornero,
se despliega una hoja
en el banano
Ariel Bartolini
Hototogisu
koe yokotan ya
nizu no me
La voz del cuco
se queda yaciendo
sobre el agua
Bashô
Yosa Buson, poeta y pintor japonés del S. XVIII salía al campo con su mesita y sus pinceles a practicar «kachō-ga», el arte de pintar flores y pájaros. Con frecuencia en las pinturas así como en sus haikus, aparecerán pajarillos cantando.
uguisu no koe tonki hi mo kure ni keri
El canto distante
del ruiseñor-
también el día ha terminado
Buson
En Japón, el uguisu o ruiseñor es símbolo de belleza y pureza. Su canto puede curar enfermedades y traer felicidad.
uguisu no ni-do kuru hi ari konu hi ari
El ruiseñor
Unos días no viene
Otros, dos veces
Kitô
Defender el territorio, atraer a las hembras, alertar de peligros o simplemente comunicarse con los suyos, son las funciones del canto. Para ello, las aves tienen un órgano vocal único denominado siringe, especialmente desarrollado en las aves cantoras, que funciona con el paso del aire.
En primavera, a primera hora de la mañana, una algarabía de aves es en realidad una orquesta, con sus pausas, coros, trinos cortos u otros largos, alternándose, adaptándose al entorno. El canto debe aprenderse.
gotas de rocío
entre las cañas, el canto
de una curruca
Xaro Ortolá (Destellos)
Silbo del mirlo.
El gato que lo acecha
cierra los ojos.
Maria Victoria Porras (Mavi)
Sus movimientos rápidos, ese ir y venir de rama en rama, en cortos vuelos o a saltitos en busca de alimento, esos pequeños gestos nos alegran y sorprenden al igual que su canto.
Aomugi ya hibari ga agaru are sagaru
La alondra asciende
la alondra desciende
¡Qué verde la cebada!
Onitsura
Uguisu ya doroashi nugun nume no hana
El ruiseñor
se limpia sus patas lodosas
en las flores del ciruelo
Issa
Brisa en el cedro
cuando canta el mirlo
levanta la cola
Sandra Pérez
Mucho se habla también del color del canto de las aves. «La vibración de las siringes calienta y colorea el aire», nos dice Joaquín Araujo.
Uguisu no coki ne o naku kozue kona
El canto verde
del ruiseñor
en la copa del árbol
Onitsura
trinos de mosquitero…
aún más verde
la vereda del río
Félix Arce (Momiji)
Su silencio, su muerte nos inquieta, recoge o sorprende. Lo que no sucede como parte de lo que sucede.
luz de luna,
un silencio en el canto
de los zorzales
Ariel Bartolini
Ichiwa kite nakanai tori dearu
Viene un ave…
es un pájaro que no canta
Santôka
Tsugumi shishite hane hiroguru ni makasetari
Al morir, el zorzal
dejó a sus alas
abrirse por última vez
Seishi
el mirlo muerto
y su pico amarillo
sigue amarillo
Luis Corrales
niños jugando,
el viento agita el ala
de un pájaro muerto
Félix Arce (Momiji)
Necesario defender un paisaje sonoro cada vez más empobrecido. Hacer silencio para escuchar, apreciar las distintas voces (2) de unas Primaveras cada vez más silenciosas. Ser silencio, canto… pájaro.
Hissori kuraseba misosazai
Si vives
sin hacer ruido
el canto del misosazai*
Cuando se vive
sin ser observado
el canto del misosazai
Solo si tu vida
es algo no sabido
el canto del misosazai
Santoka
*chochín
Koe bakari ochite ato naki hibari kana
Así es la alondra:
una voz que cae en picado
y, cuando la busco, nada
Ampû
Hototoguisu hototoguisu tote akeni keri
¡Cuco, cuco!
Toda la noche
Y al final ¡La aurora!
Chiyo-Ni
(1) Gorriones, y golondrinas/vencejos/aviones serán tema de posteriores entradas.
(2) Existen algunas apps de identificación de aves. Por ej. la app «Merlín», útil no solo para identificar un ave por imagen, sino también por su canto.
CONSTRUIR
Sin hacer ruido
La primavera asoma
Al vasto cielo
DECONSTRUIR
En la poesía clásica japonesa, hay un recurso técnico llamado makura kotoba que literalmente significa «palabras almohadilla». Es una especie de epíteto fijo que confiere dignidad al nombre al cual precede, y dota al poema de ritmo y tono. Algunos piensan que es un vestigio del antiguo, preliterario kotodama o «alma, energía de las palabras» que ejercía un poder religioso o mágico en la palabra. Muchas de estas «palabras almohadillas» ya habían perdido su significado cuando la poesía adquiere el soporte escrito en Japón allá por los siglos VII y VIII. Su función es, aparte de dar prestigio al poema emparentándolo con la antigüedad remota, intensificadora o amplificadora del nombre que le sigue, por emplear un término de la preceptiva poética occidental; es semejante, por tanto, a los conocidos epítetos que Homero utilizaba, cuando habla de “la de rosados dedos” para referirse a la aurora.
En la literatura clásica japonesa hay listas de estas makura kotoba antepuestas a topónimos famosos, a verbos o a nombres. Por ejemplo, la de ashihiki, literalmente «arrastrando los pies», aplicado a «montaña». O la de hisakata, aplicado a «luz, cielo, nubes» para ponderar su grandiosidad, inmensidad. En el siguiente poema, el número 84, compuesto por Ki no Tomonori para la antología Kokinwakashū del año 905, la encontramos en este poema, un poema tal vez oportuno a este mes de abril porque nos habla también de flores:
En la vasta luz
De este día de primavera,
¿Por qué el cerezo
Sus flores pierde apenando
Los pobres corazones?
ひさかたの hisakata no
光のどけき hikari nodokeki
春の日に haru no hi ni
しづ心なく shizugokoro naku
花の散るらむ hana no chiru ramu
La luz, hikari, es el marco grandioso, vasto donde brotan las flores del cerezo o, más bien, donde se destaca la pena que siente el poeta al ver cómo los pétalos se caen.
En el haiku, donde el viejo kotodama se ha fosilizado en el actual kigo o «término estacional», no hay espacio para expresar directamente penas ni tristezas. Solo para registrar sensaciones. En el poema de este mes, es la sensación del silencio con que la primavera llega, de un silencio amplificado por la inmensidad del cielo.
Por eso, en la foto que acompaña este haiku se ve tanto cielo azul y tan pocas flores, las justas para presentir la llegada incontenible y silenciosa de la primavera.
Escribo el artículo de este mes en un Santiago que le ha dado la bienvenida al otoño. Mientras los “inviernistas” se emocionan con las próximas bajas temperaturas, yo ya extraño el calor del verano. Así que me consuelo con videos de la floración de los cerezos en Japón y sueños de futuras primaveras.
Llegamos al último período en que se divide la estación primaveral desde el punto de vista del uso del kigo, con 晩春 banshun o fin de la primavera. Abarca desde el término solar 清明 seimei; puro y claro, alrededor de 05 de abril, hasta el día anterior al término solar 立夏 rikka o inicio del verano, el 06 de mayo aproximadamente. Para más información sobre los 24 Términos Solares les invito a revisar mi artículo de marzo. Si bien el término 晩春 banshuu significa fin de la primavera, en la parte norte de Japón la nieve se está derritiendo y la estación está en pleno apogeo. También marca el comienzo a tiempo completo de los trabajos agrícolas de arar los campos y sembrar las semillas. En la parte central y sur de Japón es el momento de la floración de los cerezos, y, por lo tanto, de los hanami o contemplación de los cerezos, ocasiones en que la gente se reúne en masa en parques y lugares públicos con su familias, amigos y colegas del trabajo, a comer, beber y disfrutar del ambiente festivo al que invitan estas bellas flores y las agradables temperaturas. En la actualidad implica el comienzo del año académico y fiscal, por lo que también tenemos kigos relacionados con estos eventos.
Si bien este período contiene mayoritariamente kigos en la categoría 植物 shokubutsu o vegetación, busqué, con mi selección de haikus, mostrar una perspectiva amplia de la vida al final de la estación y cómo esta ha sido manifestada por poetas a través del tiempo.
Kigo: 入学 nyuugaku; entrar a estudiar. A principios de abril se llevan a cabo las ceremonias de ingreso en las escuelas primarias, secundarias, preparatorias y universidades. La entrada a la escuela primaria es especialmente memorable para todos. En todos los casos, los nuevos estudiantes comienzan su nueva vida con expectativas y un poco de ansiedad en el corazón.
Período: 晩春 banshun; fines de primavera
Categoría: 生活 seikatsu; vida diaria
Haijin: Miyaguchi Torimu (¿? – ¿?)
次々に泣き始めたり入園児
tsugitsugi ni nakihajimetari nyuuenko
uno tras otro comenzaron a llorar los niños del jardín infantil
…
Kigo: 雀の子 suzume no ko; polluelos de gorrión. Los gorriones viven dondequiera que viva la gente, construyendo nidos de paja en los aleros o tejados de las casas. ¿Por qué es kigo de primavera, si los gorriones son aves que viven en Japón todo el año? Porque ponen huevos y crían polluelos entre marzo y abril. Los gorrioncitos, aún pequeños, juegan bajo la atenta mirada de sus padres.
Período: 晩春 banshun; fines de primavera
Categoría: 動物 doubutsu; animales
Haijin: Shouha (1727-1772)
すずめ子や書写の机のほとり迄
suzume ko ya shosha no tsukue no hotori made
gorrioncillos, vienen hasta el borde de mi escritorio
…
Kigo: 桜 sakura; flor del cerezo. La flor del cerezo es la flor entre las flores. Se ha compuesto sobre ella en poesía desde la antigüedad y ha sido muy apreciada por los japoneses. Originalmente era una especie silvestre que crecía de forma natural en las montañas y los campos, pero desde finales del período Edo hacia el período Meiji, nació el cerezo cultivado Somei Yoshino, y que es al que se hace referencia hoy en día. Las flores de cerezo han sido la flor que representa la primavera desde la era de la mitología, pero en un momento dado, fueron superadas por las flores de ciruelo, introducidas desde China. Incluso en los poemas recopilados en el Manyoshuu (759), hay más del doble de poemas sobre flores de ciruelo que sobre flores de cerezo. Fue durante el período Heian (794-1185) cuando las flores de cerezo reemplazaron a las flores de ciruelo y volvieron a ser la flor que representa la primavera, por lo que se pueden encontrar muchos poemas sobre las flores de cerezo en el Kokin Wakashuu (905).
Período: 晩春 banshun; fines de primavera
Categoría: 植物 shokubutsu; vegetación
Haijin: Suzuki Kiyotsuki (¿? – ¿?)
哲学の道の流れに桜かな
tetsugaku no michi no nagare ni sakura kana
cerezos a lo largo del Camino del Filósofo
哲学の道 tetsugaku no michi o el Camino del Filósofo es un sendero peatonal que sigue un canal bordeado de cerezos en Kyoto, entre el Ginkaku-ji y el Nanzen-ji. Inaugurado en 1890 y ampliado en 1912, el sendero sigue el curso de un canal de riego poco profundo que trae agua del lago Biwa. Recibe este nombre porque se cree que dos filósofos japoneses del siglo XX y profesores de la Universidad de Kyoto, Nishida Kitaro y Tanabe Hajime, lo utilizaban para hacer ejercicio a diario. Es un lugar famoso para contemplar cerezos en flor, por lo que en la temporada de hanami es muy concurrido.
…
Kigo: 柳 yanagi; sauce. Cuando pensamos en sauces, pensamos en sauces llorones. En primavera, sus suaves hojas son tan hermosas como el humo, por lo que se consideran un término estacional para la primavera. Se plantan a lo largo de las calles, en jardines y cerca del agua, y desde hace mucho tiempo se les ha considerado árboles con poderes espirituales. Además de los sauces llorones, también existen poemas senryuu en los que las ramas crecen hacia arriba.
Período: 晩春 banshun; fines de primavera
Categoría: 植物 shokubutsu; vegetación
Haijin: Akutagawa Ryuunosuke (1892-1927)
雪どけの中にしだるる柳かな
yukidoke no naka ni shidaruru yanagi kana
en medio de la nieve derretida cuelga el sauce
Si bien Akutagawa es famoso en Occidente principalmente por sus historias cortas, como la gran mayoría de hombres y mujeres de letras en la extensa historia literaria japonesa, era también poeta.
…
Así cierro el artículo de este mes, el último de la primavera en el mundo del haiku y el kigo, y el primero según las estaciones actuales. Espero estos poemas les acompañen a disfrutar esta hermosa época a quienes viven en el hemisferio norte, y que para quienes vivimos en el sur nos recuerden primaveras pasadas y nos hagan soñar con aquellas por venir.
1892. OTOÑO (COTINUACIÓN)
試みに案山子の口に笛入れん 人事 案山子
kokoromi ni kakashi no kuchi ni fue iren
Sólo por verlo,
metí una flauta
en la boca del espantapájaros.
asuntos humanos: espantapájaros
案山子にも目鼻ありける浮世哉 人事 案山子
kakashi ni mo mehana arikeru ukiyo kana
El espantapájaros
¡también tiene su propia cara
en este mundo transitorio!
asuntos humanos: espantapájaros
菅笠のくさりて落ちしかゞし哉 人事 案山子
sugegasa no kusarite ochishi kagashi kana
Su sombrero de juncos
se ha caído hecho jirones –
¡el espantapájaros!
asuntos humanos: espantapájaros
笠とれたあとはものうき案山子哉 人事 案山子
kasa toreta ato wa monouki kakashi kana
Tras quitarle el sombrero,
el espantapájaros
con aspecto de deprimido.
asuntos humanos: espantapájaros
薄絹に燈籠の火の朧かな 人事 燈籠
usuginu ni tourou no hi no oboro kana
La tenue luz
de la linterna
sobre la fina seda.
asuntos humanos: linterna
梟や花火のあとの薄曇り 人事 花火
fukurou ya hanabi no ato no usugumori
Ligeramente nublado
tras los fuegos artificiales –
¡ulula un búho!
asuntos humanos: fuegos artificiales
花火やむあとは露けき夜也けり 人事 花火
hanabi yamu ato wa tsuyukeki yo nari keri
Al terminar los fuegos artificiales,
en la noche,
la humedad del rocío.
asuntos humanos: fuegos artificiales
旅人を追かけてひく鳴子哉 人事 鳴子
tabibito o oikakete hiku naruko kana
Hacer sonar el bird clapper[1]
¡ahuyenta
al viajero!
asuntos humanos: bird clapper
(NT: Naruko, literalmente “badajo de pájaro”, instrumento musical básico cuyo nombre se suele citar en nuestro entorno así, en inglés)
ひとりゆれひとり驚く鳴子かな 人事 鳴子
hitori yure hitori odoroku naruko kana
Una persona se tambalea;
una persona se sorprende –
¡el bird clapper!
asuntos humanos: bird clapper
こちで引けばあちでも引くや鳴子縄 人事 鳴子
kochi de hikeba achi de mo hiku ya narukonawa
Si estiras de una aquí,
estira de una allá también –
¡cuerdas de bird clapper![2]
asuntos humanos: bird clapper
高低に螽とぶなり稻むしろ 人事 稲筵
takahiku ni inago tobu nari inemushiro
Langostas volando
por todas partes –
¡el arroz está maduro!
asuntos humanos: arroz maduro
松苗に行末ちぎる月見哉 人事 月見
Matsunae ni yukusue chigiru tsukimi kana
Desperdiciando el futuro
en plántulas de pino –
¡observando la luna![3]
asuntos humanos: observar la luna
寝ころんで橡に首出す月見哉 人事 月見
Nekoronde en ni kubi dasu tsukimi kana
Tumbado en la terraza
con el cuello estirado –
observando la luna.[4]
asuntos humanos: observar la luna
沙浜に人のあとふむ月見哉 人事 月見
Sunahama ni hito no ato fumu tsukimi kana
En la playa
siguiendo las huellas de alguien –
observación de la luna.
asuntos humanos: observar la luna
ぬかつけは鵯なくやどこてやら 動物 鵯
nukadzukeba hiyodori naku ya dokodeyara
Cuando te inclinas,
el bulbul de orejas marrones[5]
¡grita desde algún lugar!
animales: bulbul orejimarrón
(NT: El bulbul de orejas marrones es el Hypsipetes amaurotis,
un pájaro nativo del este de Asia)
雀ほど鶸鳴きたてゝ山淋し 動物 鶸
Suzume Hodo Hiwa Naki Tatete Yama Sabishi
Del jilguero al gorrión,
sus cantos traen a casa
la soledad de la montaña.[6]
animales: jilguero
鶺鴒や三千丈の瀧の水 動物 鶺鴒
sekirei ya sanzenjou no taki no mizu
Las lavanderas –
unas cascadas de agua
¡de tres mil pies![7]
animales: lavandera
叩く尾のすりきれもせず石敵き 動物 鶺鴒
tataku o no surikire mo sezu ishitataki
La cola de la lavandera
golpea y golpea cosas,
¡y no se daña!
animales: lavandera
鶺鴒の飛び石づたひ來りけり 動物 鶺鴒
sekirei no tobiishi zutai kiri keri
La lavandera –
se acerca
hasta los escalones de piedra
animales: lavandera
飛ぶさまや尾につらさるゝ石叩き 動物 鶺鴒
tobu sama ya o ni tsurasaruru ishitataki
Al volar
levanta la cola
¡la lavandera!
animales: lavandera
鶺鴒や岩を凹める尾の 動物 鶺鴒
sekirei ya iwa o kubomeru o no chikara
Una lavandera
haciendo un hueco en las piedras –
el poder de su cola.
animales: lavandera
鶺鴒の糞して行くや石仏 動物 鶺鴒
sekirei no kuso shite yuku ya ishihotoke
la lavandera
haciendo caca
¡en el Buda de piedra!
animales: lavandera
鶺鴒や欄干はしる瀬田の橋 動物 鶺鴒
sekirei ya rankan hashiru seta no hashi
La lavandera –
¡corriendo por la barandilla
del puente de Seta[8]!
animales: lavandera
門へ来てひゝと鳴きけり奈良の鹿 動物 鹿
Mon e kite hibi to naki keri nara no shika
Braman al pasar
por una brecha en la puerta –
¡ciervos de Nara![9]
animales: ciervos
町へ来て紅葉ふるふや奈良の鹿 動物 鹿
machi e kite momiji furuu ya nara no shika
Llegar a la ciudad
sacudiendo las hojas de otoño –
¡ciervos de Nara!
animales: ciervos
御殿場に鹿の驚く夜汽車哉 動物 鹿
gotenba ni shika no odoroku yogisha kana
En Gotenba[10]
asustando a los ciervos –
tren nocturno.
animales: ciervos
暁や霧わけ出る鹿の角 動物 鹿
akatsuki ya kiri wake deru shika no tsuno
Amanecer –
apareciendo entre la niebla
¡la cornamenta de un ciervo!
animales: ciervos
神に灯をあげて戻れば鹿の声 動物 鹿
kami ni hi o agete modoreba shika no koe
Una vela ofrecida al dios –
de camino a casa
la llamada de un ciervo
animales: ciervos
宮島に潮やふむらん月の鹿 動物 鹿
miyajima ni shio ya fumuran tsuki no shika
Caminando
en la marea de Miyajima[11]–
¡los ciervos a la luz de la luna!
animales: ciervos
落鮎にはねる力はなかりけり 動物 落鮎
ochiayu ni haneru chikara wa nakarikeri
Sin fuerza para saltar,
los peces dulces
desovando.
animales: peces dulces desovando
押しよせて網の底なる鰯哉 動物 鰯
Oshiyosete ami no soko naru iwashi kana
Arrastra con gran fuerza
las sardinas
¡todas al fondo de la red!
animales: sardinas
壁の笠とれば秋の蚊あらはるゝ 動物 秋の蚊
Kabe no kasa toreba aki no ka arawaruru
Al quitar el sombrero de la pared,
los mosquitos de otoño
¡aparecen de la nada!
animales: mosquito de otoño
虫売や北野の声に嵯峨の声 動物 虫
mushiuri ya kítano no koe ni saga no koe
El vendedor ambulante de insectos –
¡sonidos de Kitano,
sonidos de Saga![12]
animales: insectos
虫の鳴隅隅暗し石灯寵 動物 虫の声
mushi no naku sumizumi kurashi ishidourou
Desde un oscuro recoveco
de la linterna de piedra,
el chirrido de un insecto
animales: chirridos de insectos
蜩や一日一日をなきへらす 動物 蜩
higurashi ya hitohihitohi o naki herasu
cigarras nocturnas –
día a día
se acallan sus chirridos
animales: cigarras nocturnas
蜩の松は月夜となりにけり 動物 蜩
higurashi no matsu wa tsukiyo a nari ni keri
En los pinos,
unas cigarras nocturnas-
noche de luna.
animales: cigarras nocturnas
砂浜にとまるものなし赤蜻蛉 動物 蜻蛉
sunahama ni tomaru mononashi akatonbo
Playa de arena,
sin dónde posarse
una libélula roja
animales: libélula
掛茶屋の灰はつめたしきりぎりす 動物 蟋蟀
kakejaya no hai wa tsumetashi kirigirisu
Una casa de té al borde de la carretera –
en las cenizas frías
¡un saltamontes!
animales: saltamontes-hoja
(NT: los saltamontes hoja, son los Tettigoniidae.
Semejan hojas y producen llamadas de apareamiento estridentes.)
下駄箱の奥になきけりきりぎりす 動物 蟋蟀
getabako no oku ni naki keri kirigirisu
Chirriando desde detrás
del zapatero –
¡un saltamontes!
animales: saltamontes-hoja
潮風にすがれて鳴くやきりぎりす 動物 蟋蟀
shiokaze ni sugarete naku ya kirigirisu
Los chirridos del saltamontes,
desvaneciéndose
con la brisa del mar.[13]
animales: saltamontes-hoja
螳螂も刀豆の實にくみつくか 動物 蟷螂
kamigiri mo natamame no mi ni kumitsuku ka
¿Son unas mantis religiosas
las que pelean
en los frijoles espada?[14]
animales: mantis religiosa
(NT: Canavalia gladiata, comúnmente llamada judía espada, es una legumbre -Fabaceae- muy común en los pueblos de África y Asia).
蟷螂は叶はぬ恋の狂乱か 動物 蟷螂
Kamakiri wa kanawanu koi no kyouran ka
La mantis religiosa –
¿deseaba
este frenesí de amor?[15]
animales: mantis religiosa
稲妻やかまきり何をとらんとす 動物 蟷螂
inazuma ya kamakiri nani o taran tosu
Un rayo –
¿la mantis religiosa
está a punto de comer?
animales: mantis religiosa
石塔に誰が遺恨のかまきりぞ 動物 蟷螂
sekitou ni dare ga ikon no kamakiri zo
¿Quién se sintió molesto
con una mantis religiosa
en ese monumento de piedra?
animales: mantis religiosa
井のそこに沈み入りけり桐一葉 檀物 桐一葉
yo no soko ni shizumi hairi keri kirihitoha
Se mete y se hunde
hasta el fondo del pozo –
una hoja de paulownia caída.[16]
plantas: caída de una hoja de paulownia
雨風にますます赤し唐辛子 植物 唐辛子
amekaze ni masumasu akashi tougarashi
Lluvia torrencial:
más y más chiles
volviéndose rojos
plantas: chiles
唐辛子かんで待っ夜の恨哉 植物 唐辛子
tougarashi kande matsu yo no urami kana
Chiles –
esperando toda la noche, a regañadientes,
¡para morder uno![17]
plantas: chiles
竹橡を団栗はしる嵐哉 檀物 団栗
Take en o donguri hashiru arashi kana
La tormenta:
unas bellotas ruedan
por la galería de bambú.
plantas: bellota
団栗もかきよせらるゝ落葉哉 檀物 団栗
donguri mo kakiyoseraruru ochiba kana
Rastrillar
las hojas caídas –
¡y también recoger bellotas!
plantas: bellota
団栗にうたれて牛の眠り哉 植物 団栗
donguri ni utarete ushi no nemuri kana
Las bellotas:
están golpeando
a las vacas dormidas.
plantas: bellota
タ日さす山段々の晩稲哉 植物 晩稲
yuuhi sasu yama dandan no oshine kana
Luz del atardecer
en los campos de las terrazas de arroz tardío
en las montañas.
plantas: arroz tardío
秋風に枝も葉もなし曼珠沙花 植物 曼珠沙華
akikaze ni eda mo ha mo nashi manjushage
Sin hojas ni tallos
en la brisa otoñal,
¡los lirios araña rojos![18]
plantas: lirio araña rojo
ひレひしと立っや墓場のまん珠さげ 植物 曼珠沙華
Hishihishi to tatsu ya hakaba no manjushage
En el cementerio![19],
formando un grupo compacto
unos lirios araña rojos
plantas: lirio araña rojo
酒のんだ僧の後生やまんじゆ沙花 植物 曼珠沙華
sake nonda sou no goshou ya manjushage
El más allá
de un monje bebedor de sake –
¡lirio araña rojo![20]
plantas: lirio araña rojo
行秋や松茸の笠そりかへる 植物 松茸
yukuaki ya matsutake no kasa sori kaeru
Fin de otoño –
¡los sombreros curvos de los hongos matsutake[21]
han regresado!
plantas: hongo matsutake
蘇東坡の笠やつくらん竹の春 植物 竹の春
Sotouba no kasa ya tsukuran take no haru
El sombrero de Su Dongpo[22] …
¡está hecho
de bambú joven y fresco!
plantas: bambú joven
行く秋を奇麗にそめし紅葉哉 植物 紅葉
yukuaki o küei ni someshi momiji kana
Pintando la belleza
del otoño que se va…
¡esos colores!
plantas: colores otoñales
千山の紅葉一すぢの流れ哉 植物 紅葉
senzan no momiji hitosuji no nagare kana
Follaje otoñal
de mil montañas –
un solo arroyo
plantas: colores otoñales
両岸の紅葉に下す筏かな 檀物 紅葉
ryogishi no momiji ni kudasu ikada kana
Una balsa río abajo…
a lo largo de ambas orillas
los colores del otoño.
plantas: colores de otoño
色かへぬ松や主は知らぬ人 植物 色かえぬ松
iro kaenu matsu ya shujin wa shiranu hito
El color de los pinos no ha cambiado,
pero no reconozco
al propietario.[23]
plantas: pinos perennes
萩ゆられ葛ひるがへるタかな 植物 萩
hagi yurare kuzu hirugaeru yuube kana
La lespedeza se agita,
el kudzu se balancea…
la tarde.[24]
plantas: lespedeza
山葛のわりなき花の高さかな 檀物 葛の花
Yamakuzu no warinaki hana no takasa kana
La altura de las flores
del kudzu de montaña
¡es increíble![25]
plantas: flores de kudzu
犬蓼の花くふ馬や茶の煙 植物 蓼の花
inutade no hana kuuu uma ya cha no kemuri
El caballo
come flores de pulgar de dama[26]:
tetera humeante.[27]
plantas: flores “pulgar de dama oriental”
井戸掘や砂かぶせたる蓼の花 植物 蓼の花
idobari ya suna kabusetaru tade no hana
Cavando un pozo –
cubiertas de arena
las flores pulgar de dama
plantas: flores “pulgar de dama oriental”
羽衣やちぎれてのこる松のつた 植物 蔦
hagoromo ya chigirete nokoru matsu no tsuta
El manto de plumas arrancado –
solo queda hiedra
en el pino.[28]
plantas: hiedra
行く秋や松にすがりし蔦紅葉 植物 蔦紅葉
yukuaki ya matsu ni sugarishi tsutarnomiji
Fin del otoño –
entrelazando los pinos,
las hojas rojas de hiedra.
plantas: hojas de hiedra enrojecidas
タ月に露ふりかける尾花哉 植物 薄
yuuzuki ni tsuyu furikakeru abana kana
La hierba de la pampa:
salpicando rocío
en una tarde con luna.
plantas: hierba de la pampa
(NT: Cortaderia selloana, Carrizo de las Pampas o simplemente Plumero, por su forma de junco con una especie de plumas arriba)
石原にやせて倒るる野菊かな 植物 野菊
ishihara ni yasete taoruru nogiku kana
En un campo rocoso,
marchitos y caídos –
crisantemos salvajes.
plantas: crisantemo salvaje
何もかもかれて墓場の鶏頭花 檀物 鶏頭
nanimokamo karete hakaba no keitouge
Ya marchitas,
casi todas las crestas de gallo emplumadas
del cementerio.
plantas: cresta de gallo emplumada
(NT: Durante toda su vida, Shiki escribió y pintó mucho las plantas de Cresta de gallo –Celosia cristata-, e incluso mandó plantarlas en su patio para poder verlas aún desde su catre de enfermo durante años)
菊型の焼餅くふて節句哉 植物 菊
kikugata no yakimochi kuute sekku kana
Al estilo crisantemo
los yakimochi[29] –
¡hora del festival![30]
plantas: crisantemo
鳥居より内の馬糞や神無月 時候 神無月
torii yori uchi no bafun ya kannazuki
En la puerta torii[31]
el estiércol de un caballo-
el mes sin dioses[32]
temporada: mes sin dioses (10º mes)
はげそめてやゝ寒げ也冬紅葉 時候 冬
hage somete yaya samuge nari fuyu momiji
Con el frío
empezando a quedarme un poco calvo
¡Hojas de otoño en invierno!
temporada: invierno
馬痩せて鹿に似る頃の寒さ哉 時候 寒さ
uma yasete shika ni niru koro no samusa kana
Temporada de frío.
Los caballos adelgazados
¡parecen ciervos!
temporada: el frío
小春日や又この背戸も爺と婆 時候 小春
koharubi ya mata kono sedo mo jiji to baba
Un hermoso día de invierno –
la pareja de ancianos
todavía junto a la puerta trasera.
temporada: buen tiempo invernal
屋の棟に鳩のならびし小春哉 時候 小春
ya no mune ni hato no narabishi koharu kana
Palomas alineadas
a lo largo del tejado de la tienda –
¡un hermoso día de invierno![33]
temporada: buen tiempo invernal
いそがしく時計の動く師走哉 時候 師走
Isogashiku tokei no ugoku shiwasu kana
El reloj avanza
a toda velocidad
¡duodécimo mes!
temporada: 12º mes
白足袋のよごれ盡せし師走哉 時候 師走
shiro tabi no yogore tsukuseshi shiwasu kana
Calcetines tabi[34] blancos sucios
y todos se han agotado –
¡duodécimo mes!
temporada: 12º mes
いそが‘しい中に子も産む師走哉 時候 師走
isogashii naka ni ko mo umu shiwasu kana
En medio de un gran ajetreo,
dando a luz a un niño:
¡duodécimo mes!
temporada: 12º mes
鮭さげて女のはしる師走哉 時候 師走
sake sagete onna no hashiru shiwasu kana
Una mujer se apresura
con un salmón en sus manos –
¡duodécimo mes!
temporada: 12º mes
年の暮月の暮日のくれにけり 時候 年の暮
Toshi no kure, gatsu no kure, hi no kure ni keri
Fin del día
fin del mes…
¡es fin de año!
temporada: fin de año
行年を故郷人と酌みかはす 時候 行く年
Yukutoshi o furusatobito to kumikawasu
Una reunión de lugareños
sirviéndose sake mutuamente –
el año que pasa.[35]
temporada: el año que pasa
(NT: servirse el sake a uno mismo es de mala educación (lo que se conoce como tejaku), y trae mala suerte.
初雪や奇麗に笹の五六枚 天文 初雪
hatsuyuki ya kirei ni sasa no gorokumai
Primera nevada –
las cinco o seis hojas del bambú[36]
¡se ven tan hermosas!
cielo y elementos: primera nevada
初雪や小鳥のつゝく石燈籠 天文 初雪
Hatsuyuki ya kotori no tsutsuku ishidourou
Primera nevada –
unos pajarillos picotean
en una linterna de piedra.
cielo y elementos: primera nevada
初雪の瓦屋よりも藁屋哉 天文 初雪
Hatsuyuki no kawaraya yori mo waraya kana
Más concurrida la tienda de techos de paja
que la de tejas –
¡primera nevada!
cielo y elementos: primera nevada
鮎死で瀬の細りけり冬の川 天文 冬の川
Ayu shi de se no hosori keri fuyu no kawa
En las estrechas y poco profundas aguas
del río invernal,
un pez dulce muerto.
cielo y elementos: río de invierno
凩や自在に釜のきしる音 天文 凩
Kogarashi ya jizai ni kama no kishiru oto
Viento invernal –
se oye el chirrido
de la tetera colgante.[37]
cielo y elementos: viento invernal
凩に尻をむけけり離れ鴛 天文 凩
Kogarashi ni shiri o muke keri hanare oshidori
En la tempestad invernal,
sus rabadillas expuestas –
¡patos mandarines!
cielo y elementos: viento invernal
からかさを千鳥はしるや小夜時雨 天文 時雨
karakasa o chidori hashiru ya sayoshigure
Llovizna ligera al atardecer
sobre una sombrilla de papel –
¡el sonido de los chorlitos corriendo!
cielo y elementos: llovizna invernal
三日月を時雨てゐるや沖の隅 天文 時雨
mikazuki o shigurete iru ya oki no sumi
A un lado del mar,
llovizna de invierno;
al otro, la luna creciente.
cielo y elementos: llovizna invernal
新聞で見るや故郷の初しぐれ 天文時雨
Shinbun de miru ya furusato no hatsushigure
Lo leo en el periódico:
¡La primera llovizna de invierno
en mi ciudad!
cielo y elementos: llovizna invernal
浄林の釜にむかしを時雨けり 天文 時雨
jourin no kama ni mukashi o shigure keri
Lluvia invernal
cayendo en
la vieja tetera Jorin[38].[39]
cielo y elementos: llovizna invernal
しぐるゝや弘法死して一千年 天文 時雨
Shigururu ya koubou shi shite issen nen
Llueve –
han pasado mil años
desde la muerte de Kukai[40].[41]
cielo y elementos: llovizna invernal
子をかばふ鶴たちまどふ吹雪哉 天文 吹雪
ko o kabau tsurutachi madou fubuki kana
Las grullas nerviosas,
protegiendo a sus crías
¡una tormenta de nieve!
cielo y elementos: tormenta de nieve
朝霜を洗ひ落せし冬菜哉 天文 朝霜
Asashimo o araiotoseshi fuyuna kana
Lavando
la escarcha matutina
de las verduras de invierno.
cielo y elementos: escarcha matutina
朝霜や藁家ばかりの村一っ 天文 朝霜
asashimo ya waraya bakari no mura hitotsu
Escarcha matutina –
¡un pueblo entero
con solo chozas de paja![42]
cielo y elementos: escarcha matutina
牛若の下駄の跡あり橋の霜 天文 霜
Ushiwaka no geta no ato ari hashi no shimo
Huellas de getas[43]
de Ushiwaka[44] –
¡escarcha en el puente!
cielo y elementos: escarcha
ほんのりと茶の花くもる霜夜哉 天文 霜夜
Honnori to cha no hana kumoru shimoyo kana
Mientras la noche helada
se va nublando,
una ligera fragancia a flores de té.
cielo y elementos: noche helada
親牛の子牛をねぶる霜夜哉 天文 霜夜
oyaushi no koushi o neburu shimoyo kana
La vaca
lamiendo a su ternero –
noche helada.
cielo y elementos: noche helada
とりまいて人の火をたく枯野哉 天文 枯野
Torimaite hito no hi o taku kareno kana
La gente se reúne
alrededor de la hoguera:
campo marchito.
cielo y elementos: campos marchitos
熊笹の緑にのこる枯の哉 天文 枯野
kumazasa no midori ni nokoru kareno kana
Aún permanece
el verde del bambú –
campos marchitos.
cielo y elementos: campos marchitos
薄とも蘆ともつかず枯れにけり 天文 枯野
Susuki tomo ashi tomo tsukazu kare ni keri
Ni la hierba de la llanura
ni los juncos,
se han marchitado todavía.
cielo y elementos: campos marchitos
うらなひの鬚にうちこむ霰哉 天文 霰
uranai no hige ni uchikomu arare kana
Graniza:
las bolitas se meten
¡en la barba del adivino!
cielo y elementos: granizo
かるさうに提げゆく鍋の霰哉 天文 霰
karusa u ni sage yuku nabe no arare kana
Las piedras de granizo
hundiéndose en la olla,
¡las más ligeras flotan!
cielo y elementos: granizo
[1] Tubos de bambú fijados a una tabla y unidos por una cuerda de la que se tira para golpearlos entre sí.
[2] Tubos de bambú sujetos a una tabla y unidos por una cuerda de la que se tira para golpearlos entre sí.
[3] Prefacio: Enviado a Kyoshi [Takahama] al ingresar a un curso especial en la Facultad de Agricultura para estudiar silvicultura. Shiki insertó el carácter空 , que significa vacío, en medio del nombre de Kyoshi. Kyoshi, por supuesto, finalmente siguió los pasos de Shiki.
[4] Prefacio: “Oiso”. Oiso es una ciudad de la prefectura de Kanagawa.
[5] Prefacio: “Santuario Mishima”. El Mishima Taisha es un santuario sintoísta ubicado en Mishima, prefectura de Shizuoka. El ave emite un chillido estridente.
[6] Prefacio: “Senjujiki, Oiso”. Senjujiki es la cima del monte Komayama, cerca de Oiso, en la prefectura de Kanagawa. Se le llama Shaonandaira y forma parte del Parque Komayama.
[7] Literalmente, unos 30.000 pies (NT: unos 9000 metros). En cualquier caso, un elevado número figurado que contrasta con la pequeña lavandera.
[8] Un famoso puente sobre el río Yodo en Seta, ciudad de Otsu, prefectura de Shiga.
[9] Nara es famosa por sus ciervos salvajes, pero pequeños, que vagan libremente y son considerados sagrados.
[10] Ciudad de la prefectura de Shizuoka, a los pies del monte Fuji.
[11] Una isla cerca de Hiroshima, famosa por su santuario.
[12] Kitano y Saga: las zonas norte y oeste, respectivamente, de Kioto de donde proceden los insectos.
[13] Prefacio: «Shorinkan Inn Oiso». Oiso se encuentra en la prefectura de Kanagawa.
[14] Prefacio: «Un antiguo campo de batalla».
[15] En algunas especies, la hembra comienza a comerse al macho durante el apareamiento, matándolo así.
[16] Es una hoja grande cuya caída anuncia el otoño.
[17] Prefacio: «¡No puedo esperar!».
[18] Esta planta (NT: Lycoris radiata) florece antes de que las hojas se desarrollen sobre tallos largos y únicos.
[19] Esta flor anunciaba la llegada del otoño. En una ceremonia budista (higan) para los difuntos a principios del otoño, estas flores se plantaban sobre las tumbas o alrededor de ellas.
[20] Además de la asociación con las tumbas, el color de las flores coincidiría con el del rostro de un monje que ha estado bebiendo sake.
[21] El sombrero de este hongo (NT: hongo pino, Tricholoma matsutake) puede parecerse a un sombrero de bambú (NT: kasa).
[22] El famoso poeta chino (1037-1101), también conocido como Su Shi.
[23] Prefacio: “Un viaje de regreso a Shorinkan”. Una posada en Oiso, un pueblo costero en la prefectura de Kanagawa. Shorinkan significa «posada del bosque de pinos».
[24] Prefacio: «Inscripción en una pintura de lespedeza y kudzu«.
[25] El kudzu, específicamente la Pueraria niontana, es una enredadera que trepa por los árboles, ahogándolos (NT: también llamado arrurruz japonés, plantas perennes nativas de gran parte de Asia).
[26] Persicaria longiseta: (NT: o “pulgar de dama oriental”) Pertenece a la familia de las poligonáceas y del trigo sarraceno.
[27] Prefacio: «Casa de Té Hakone». Escrito el 14 de octubre de 1892 cuando Shiki visitaba la región de Hakone.
[28] Esto alude a la obra Noh Hagoromo (NT: literalmente Manto de plumas), donde un pescador toma una túnica de plumas de un pino. Pertenece a una doncella celestial y finalmente se la entrega si ella baila con él. Finalmente, ella vuela a su santuario en la luna.
[29] Los yakimochi son pasteles de arroz a la parrilla. Los que se sirven para el Festival del Crisantemo, que se celebra el noveno día del noveno mes, festival al que se alude aquí, se elaboran con un molde de flor de crisantemo (o un estampado). La variedad cercana a Matsuyama, llamada taki no yakimochi, es bastante plana y estampada.
[30] Prefacio: «Kamagawa, Matsuyama». Kamagawa ahora forma parte de Matsuyama.
[31] Entrada a un santuario sintoísta.
[32] Cuando los dioses van al santuario Izumo Taisha en la prefectura de Shimane. (NT: ver en https://nueva.elrincondelhaiku.org/2022/10/01/el-mes-sin-dioses/ )
[33] Escrito durante una visita al monte Takao en el área metropolitana de Tokio.
[34] Calcetines con el dedo gordo separado para usar sandalias de tiras.
[35] Prefacio: «Reunión en Matsuyama».
[36] Pseudosasa japónica o bambú flecha. Este haiku fue escrito en una hoja de bambú y narrado por su discípulo Takahama Kyoshi.
[37] Prefacio: “Enviado al Maestro Tetsugen”. Tetsugen era un monje zen en Kioto, asociado con Amado Guan (1854-1904), amigo de Shiki, quien también era monje zen y poeta. Guan se encontraba ausente.
[38] Onishi Jorin (1590-1663), fabricante de teteras para la ceremonia del té en Kioto. Esta escuela familiar aún continúa.
[39] Prefacio: «Visitando a Guan». Amado Guan (1854-1904) fue un monje zen y poeta. Amigo de Shiki, pudo haber influido en su cambio al waka. Alguien le había regalado la tetera a Guan y él se la enseñó a Shiki cuando este lo visitó.
[40] Kukai (774-835), llamado póstumamente Kobo Daishi, fundador de la secta budista Shingon. Compitiendo con otro monje en 824, Kukai logró que dieran resultado sus oraciones para la lluvia, y desde entonces, la secta Shingon se encargó de esta ceremonia.
[41] Prefacio: “Templo Ishiteji”. Un templo Shingon en Matsuyama.
[42] Compuesto durante su viaje al monte Takao, mientras iba al templo Shorenji (ahora santuario Mogusa Hachiman) en Hino, un distrito de Tokio.
[43] Sandalias de madera elevadas
[44] Es Minamoto no Yoshitsune, que luchó contra Benkei en el puente Gojo. Véase la obra de nôh titulada Benkei en el puente (Hashi Benkei).
CONSTRUIR
Bajo el paraguas.
Gotas en los oídos,
Entre mimosas.
DECONSTRUIR
Este fin de semana ha sido lluvioso en la Sierra de San Vicente, con aguanieve ayer tarde. Pero fue anteayer, sábado, cuando al caer la tarde, salí a pasear. Botas en pies y paraguas en la mano. Hay un tramo, ya en el camino de descenso que discurre por una carretera apenas transitada, en donde crecen las mimosas. La lluvia, aunque fina, caía sobre la tela negra del paraguas produciendo unos sonidos sordos, profundos, redondos.
A la derecha, los altos arbustos de las mimosas, con sus flores mojadas, trémulas y amarillas, se doblaban hacia el camino saludando a este solitario paseante.
Paseante que tuvo la extraña ocurrencia de soltar el paraguas en el asfalto de la carretera y corresponder al saludo de las mimosas capturándolas en una foto para los amigos de El Rincón. Capturar el instante dentro del corazón de uno mismo. El secreto del haiku.
Córdoba, Argentina
Verano
2025
… y qué?
Un haiku que hable de la luna no es la luna misma
Jim Kacian en “El realismo está muerto (y siempre lo estuvo)” (2016) observa que muchos estudios sobre haiku en habla inglesa han reivindicado la correspondencia del haiku con el mundo real y que, incluso, tiene un término para ello, sono-mama (lo tal como es). Para Kacian esta idea ha dado lugar a una fantasía de realidad en el haiku, lo que ha potenciado el mito de que el haiku es una expresión de la naturaleza no mediada por el lenguaje. De allí afirma: “La luna es un objeto real, pero el haiku es solo un artefacto literario” (Kacian, 2016: 57).
En alguna otra entrada escribiré sobre lo que considero dos mitos en torno al haiku (la creencia que se defina por su relación con la naturaleza, o bien, con el zen). Pero, lo que quiero traer este mes es el problema del realismo del haiku. Algo que parece desacelerar la posibilidad crítica en torno a las poéticas. Siguiendo a Kacian, pareciera no poder decirse demasiado del haiku cuando simplemente recorta una escena realista. El realismo en el haiku fue fundamental para su establecimiento como forma a principios de siglo, y ese realismo no fue solo una mención de la realidad, tenia muchos matices. Shiki cumple un papel fundamental, problema que se nota con las distintas traducciones que ha recibido el termino shasei. Algunos traducen esbozo, otros boceto. Pero eso, no deja de tener un tinte vital derivado la mirada subjetiva (estoy siendo reduccionista) de quien escribe. Esto trajo otro problema, sumado al falso realismo de Shiki, y fue para mediados de siglo XX, que el ensayo “Haiku: arte de segunda clase” de Kuwabara Takeo para quien el haiku sólo debía su prestigio a quien lo firmaba. Shiki para ese entonces llevaba cuatro décadas y años muerto y sus precursores o detractores defendieron las ideas de un haiku estilizado e intelectual (como fue el caso de Kyoshi) o de fuerza ideológica o libre (como el caso de Shūōshi Mizuhara o Shūson Katō). De todos maneras, el problema del realismo persistió, una haiku que nombra la luna no es la luna, aunque quisiéramos ver en el espejismo de esas letras manuscritas y estilizadas un soplo de vida.
Sin embargo, si hay algo de realismo en el haiku ya no esas pequeñas escenas de palabras y ritmo exacto sino la literalidad del artefacto verbal, algo hecho con la destreza de quien pellizca la seda del lenguaje, como diría Barthes. Una arruga en la expectativa, una ilusión imprevista: leemos queriendo predecir lo que la brevedad inmediatamente nos devolverá a nuestra ilusión, a ese mundo donde se nos deshacen los marcos de comprensión para reclamarnos, un vistazo detenido, detenido ya no al pie de la letra como en la estrategia de lectura literal para nosotros no hablantes de japonés, sino una lectura que sigue la curvatura del trazo, sus enredos, su remanencias con los demás caracteres que conviven en la misma línea, en la misma página.
Ante el haiku solo tenemos un puñado de trazos que hacen valer su significado de diversas formas. Cuando el haiku no hace más que mención a un hecho o configura una imagen que en apariencia podríamos relacionar con alguno de nuestros paseos a los parques citadinos o en nuestra imaginación literaria, con esos haiku Kacian expide una interrogante sobre el realismo, el cual resume un tipo de pregunta retórica desafiante de la apariencia anodina del haiku: ¿y qué?
大根の花紫野大徳寺
daikon no hana murasakino daitokuji
Flores de daikon, los campos púrpuras de Daitoku-ji
(Kyoshi, 2016: s/n)
Dos nombres propios enmarcan los campos púrpura: murasakino. Leído a primera vista, claro, no hay nada que decir de lo que aparenta ser un paisaje perfecto, una forma acatada.
¿y qué?
La perspectiva, un pequeño cuadro donde en apariencia los campos purpurasen.
Para Kacian hay que buscar otra manera de tratar esos artefactos verbales. Algo que intente contestar a esa pregunta o bien la anule por completo. Sin embargo, en una lengua que no pertenece como escribía Derrida, difícilmente podamos acceder no solo a la realidad evocada sino tampoco a codificación de las imágenes evocadas sino haciendo un sumo esfuerzo intelectual por reponer significados, una y otra, y otra vez.
Kacian reconoce que en el haiku moderno las imágenes de la naturaleza están codificadas dentro de una herencia cultural y traen consigo un peso emocional. Sin embargo, señala que el peso emocional o el universo simbólico que evocan dichas imágenes varía en haikus que ya no se escriben en la estela de la tradición. Ante este panorama, propone la siguiente definición de haiku:
Los haikus son composiciones muy breves de letras, signos de puntuación y otros símbolos, o bien sonidos y pausas. Su intención es casi siempre comunicar, aunque lo que comunican puede variar mucho. Emplean una o varias estrategias para lograr sus fines, y estas estrategias suelen ser literarias, es decir, se basan en la tradición lingüística de una cultura para indicar su significado. (Kacian, 2016: 57).
Pero recordemos que seguimos en una lengua y, especialmente, una escritura que no pertenece. Y de momento, solo captaríamos ese recuerdo inútil que emerge cuando leemos un haiku que nos simpatiza y nos resuena. Cada lector tendría así su catálogo personal de haikus con los que podría construir una memoria humilde de su propia vida. Pero, creo que el haiku visto, no de frente sino una poco en su borde nos muestra otras figuras. Poner el ojo al borde del discurso, escribía Lyotard, para ver ahí supurar la figura (que no es la figuración ni nada tiene que ver con lo figurativo). Esa supuración es una especie de espectro sensible que se entierra en la densidad de esa escritura: ya sea haciendo resonar un verbo y una onomatopeya, o bien, en la aspereza de la arena que inunda las imágenes.
砂濱きらゝの光る春日かな
sunahama kirara no hikaru haruhi kana
La arena de la playa destellando, el sol de primavera.
(Shiki, 1975: 399)
Kirara no hikaru, literalmente, el brillo de la mica (mineral silicatado). En el haiku describe la superficie ondulada de la arena para luego señalar el efecto visual. Un suelo refractario, la mica inherente de la arena ofrece sus minúsculos brillos de forma intermitente. Casi imperceptibles, los diminutos fragmentos de la mica elevan su presencia gracias a su centelleo. Esta cualidad refractaria de la arena nos brinda un suelo con cierto ritmo visual, lo que parece coincidir con la sonoridad del verso: kirara no hikaru. La refracción proyecta la suavidad del sol de primavera. Incluso, si damos un paso más en esta imaginación sensible, se vuelve posible sentir ese hormigueo en la garganta.
Tal vez el haiku no sea un objeto literario susceptible de teorización y crítica, pero creo que nos abre muchas vías para pensar un modo de operar propio de la literatura pero, especialmente, de la poesía japonesa. El realismo, finalmente, siempre es ilusión. Ilusión referencial: un añadido a favor del verosímil. Un haiku ha sido arrojado al mar de la poesía y no sirve para nada, hasta que el paciente pescador de ilusiones lo encuentre y obnubilado por su espejismo pueda dejarse seducir los sentidos por eso que la forma breve entrama en su escritura.
Les saludo viviendo vicariamente a través de esta columna la bella estación de las flores, las aves, el sol suave y la brisa agradable, mientras en la vida real sufro con el calor agobiante de Santiago.
En esta ocasión abordaremos el período medio de la estación primaveral. Recordemos que esta se divide en 三春 sanshun o tres primaveras, que comprende toda la estación; 初春shoshun o inicio de primavera, 仲春chuushun o mediados de primavera, 晩春banshun o finales de primavera. Específicamente, 仲春 chuushun, corresponde aproximadamente al tercer mes del calendario solar. Al principio la nueva estación se percibe de forma superficial, pero a medida que pasan los días, el espíritu de la primavera comienza a asentarse. Abarca desde el tercero de los 24 Términos Solares, 啓蟄 keichitsu o despertar de los insectos, alrededor del 06 de marzo, hasta el día anterior al quinto término solar, 清明 seimei o puro y claro, alrededor de 05 de abril.
Es momento de hablar con algo más de detalle de los 24 Términos Solares. Como hemos visto en esta columna mientras en Occidente estamos acostumbrados a dividir el año en las cuatro estaciones, en Asia consideraban que, dados los cambios que se producen en el clima, la fauna y la flora dentro de cada estación, se necesitaba otra forma de medir el paso del año. Así fue que, al notar el desfase que existía entre el calendario lunar y las estaciones, en China se idearon los 24 Términos Solares, adaptados posteriormente a Japón, donde se denominaron 二十四節気 nijuuyon sekki. Cada uno dura, aproximadamente, unos quince días, lo que permite marcar de forma mucho más precisa las características estacionales del momento.
Después de toda esta información, disfrutemos de algunos haikus correspondientes a 仲春chuushun.
Kigo: 鳥雲に入る tori kumo ni iru; entran las aves en las nubes. En primavera, cuando vuelven al norte, bandadas de gansos y cisnes desaparecen uno a uno detrás de las nubes y se vuelven invisibles.
Período: 仲春 chuushun; mitad de la primavera
Categoría: 動物 doubutsu; animales
Haijin: Takakuwa Rankou (1726-1798)
鳥雲に入りて草木の光りかな
tori kumo ni irete kusaki no hikari kana
el brillo de árboles y hierba al desaparecer las aves en las nubes
…
Kigo: 雛祭 hina matsuri; festival de las muñecas. Festividad celebrada el 3 de marzo para rogar por la salud de las niñas. Se celebra desplegando muñecas hina, las cuales representan la corte Heian, y se sirve sake blanco y dulces hina-arare. Se dice que el Hina matsuri nació como una combinación del ritual de purificación 上巳の祓 Joushi no harae ―en el cual muñecas a las que se han transferido las impurezas de los humanos son lanzadas en el río― con la costumbre de jugar con muñecas. Durante el período Muromachi (1334-1573) se introdujeron nuevas técnicas de confección de muñecas desde China, y se creó el prototipo de las que conocemos hoy en día. Durante el período Edo (1603-1868) el shogunato comenzó a celebrar el Hina matsuri y, eventualmente, este pasó de la casta de los guerreros a la gente del pueblo. Se volvió muy popular junto al Kodomo no hi o Día de los niños, durante el período Genroku (1688-1704).
Utilizado como kigo desde 1716.
Período: 仲春 chuushun; mitad de la primavera
Categoría: 行事 gyouji; eventos
Haijin: Nomiyama Asuka (1917-1970)
子なき人さびしからめと雛まつる
ko naki hito sabishikarame to hina matsuru
aquellos sin hijos al sentirse solos veneran las muñecas hina
…
Kigo: 雪解 yuki doke; derretimiento de la nieve. Los rayos del sol de primavera comienzan a derretir la nieve, pero el viento que sopla desde el este, que reemplaza al ártico viento del norte o kita kaze, tiene un impacto mucho mayor. Utilizado como kigo desde 1667, aunque ya desde el Manyoushuu, la primera antología de poesía japonesa (759), que se utiliza en poemas.
Período: 仲春 chuushun; mitad de la primavera
Categoría: 地理 chiri; geografía
Haijin: Kobayashi Issa (1763-1828)
雪とけて村一ぱいの子どもかな
yuki tokete mura ippai no kodomo kana
al derretirse la nieve el pueblo se llena de niños
No podía dejar de incluir uno de mis haikus favoritos de Issa, el haijin clásico más amado por los japoneses. Recuerdo que en las librerías, en la sección de haiku, los libros dedicados a Issa correspondían a, cuando menos, un tercio del total. Este haiku en particular, aunque habla de otra época, pinta en nuestra mente una imagen tan precisa y real que podríamos estarla viendo con nuestros propios ojos: se derrite la nieve marcando el fin del invierno y del aislamiento obligatorio por el frío, y los niños, a quienes les debe haber costado el encierro más que a nadie, salen felices a jugar con sus amigos. Siento que es de esos haikus atemporales.
…
Me despido por este mes, esperando que cada uno de ustedes pueda disfrutar la estación correspondiente al lugar del planeta donde se encuentren, amenizada con bellos haikus ¡Hasta la próxima!
…»Las nubes se acumulaban ahora
para el viento alisio y él miró hacia adelante
y vio un vuelo de patos salvajes
que se grababan contra el cielo sobre el agua,
luego se desdibujaban, luego volvían a grabarse
y supo que ningún hombre estaba nunca sólo en el mar.»
Ernest Hemingway
Quién no se ha sentido fascinado alguna vez viendo a un pato flotar imperturbable sobre las tranquilas aguas de un estanque. O el armonioso desfile acuático en el que mamá pato se desliza seguida de sus polluelos en una hilera perfecta venciendo la resistencia que el agua ofrece a su avance. Tal vez, ese cisne que aterriza majestuosamente en el lago…
Dejan su estela
en el lago los ánades.
También se borra.
Martín López-Vega
Las anátidas pertenecen al grupo de las llamadas aves acuáticas. Su hábitat natural son los estanques, lagos, pantanos, ríos y arroyos. Ánades (=patos, no confundir anadae con anatidae), cucharas, cisnes, gansos, ocas, tarros, cercetas, porrones o malvasías, eideres, barnaclas o cauquenes, son aves migratorias en su mayoría, adaptadas al medio acuático.
Bajo la lluvia…
en silencio los patos
volando al sur
Leti Sicilia (Hadaverde)
tarde nublada-
el cisne que aletea
vuelve a flotar
Mary Vidal
Esta capacidad de flotar es producto de una serie de factores: Las plumas suaves y flexibles que repelen el agua, su reserva de grasa, y las patas palmeadas que hacen de timón natural ayudándoles a mantener el equilibrio y la dirección.
Se mueve el juncal
los patos apresuran
su vuelta al agua
Jaspe Uriel (Ajenjo)
En culturas que desarrollaron una conexión profunda con los cuerpos de agua, como China, Japón o Egipto, los patos aparecen como símbolos de prosperidad, paz, amor, fidelidad y también de renovación. (Los patos mandarines son tradicional regalo y amuleto del feng shui para el amor).
oshi no ha ni
usu yuki tsumurozu
skizukesa yo
En las plumas del pato
cae tenue la nieve
serenidad
Shiki
Cisnes dormidos
flotan bajo la lluvia.
Noche de otoño.
Fernando Mora
El símbolo del cisne aparece en Europa y Asia en forma de cuentos y leyendas, representando el poder de la luz. Para Pitágoras el cisne era semejante al alma que nunca muere, de la misma forma que en India, los gansos, blancos, (previos a la introducción de los cisnes por los ingleses) representaban el ātman, el principio espiritual que transmigra de un cuerpo a otro.
Invierno.
El azul de la noche
en las plumas de un ganso
Maria Victoria Porras (Mavi)
El vuelo bajo
de un ganso por el río…
flores de colza
Xaro Ortolá (Destellos)
Haikus alegres, con la mirada de un niño que se acerca a estas aves coloridas, de andar gracioso y grácil nado, que parecen sonreir. Haikus sagrados, haikus de compasión…
Risas de niños,
una hilera de patos
cruza el sendero
Leti Sicilia (Hadaverde)
kamo no hashi yori
tara-tara to
haru no doro
Del pico de los patos
¡chas,chas! gotea el barro
de primavera
Kioshi
yû-shimo ni
hima nakioshi no
ha-oto kana
Noche de escarcha:
y sin cesar los patos
dan aleteos
Sôgui
yamu kari no
yo-samu ni ochite
tabi-ne kana
Enfermo el ánsar
cae en la noche fría.
Yo, de viaje.
Matsuo Bashô
Cada año se pierde en el mundo una cantidad ingente de humedales. La desecación para «el desarrollo», las contínuas sequías, la acción de especies animales y vegetales invasoras, la polución por plásticos, sobreexplotación de acuíferos o la pérdida de alimentos, entre otras, serán las causas.
«Una gota de agua
qué poco es
y qué pronto se acaba.»
Decía así el poeta José María Hinojosa.
Proteger los cuerpos de agua se hace necesario, y así poder seguir disfrutando de esa hermosa vida alada que conecta cielo y agua…y nos arrastra.
wari kurete
kamo no koe
honokanishirosi
El mar ya oscuro:
los gritos de los patos
apenas blancos
Matsuo Bashô
1892. VERANO (CONT.)
淋しさにころげて見るや蝉の殻 動物 蝉の殻
sabishisa ni korogete miru ya semi no kara
Mirándolo
desoladamente rodar –
el caparazón de la cigarra.
animales: caparazón de cigarra
足六つ不足もなしに蝉の殻 動物 蝉の殻
ashi muttsu fusoku mo nashi ni semi no kara
A falta de
las seis patas –
¡un caparazón de cigarra!
animales: caparazón de cigarra
ちゞまれば広き天地ぞ蝸牛 動物 蝸牛
chijimareba hiroki tenchi zo katatsumuri
La inmensidad del cielo y de la tierra
se empequeñece –
¡un caracol!
animales: caracol
蝿憎し打つ気になればよりつかず 動物 蝿
hae nikushi utsu ki ni nareba yoritsukazu
Cuando tengo ganas de aplastar
esas moscas asquerosas,
¡ni se acercan![1]
animales: mosca
卯の花に白波さわぐ山路哉 植物 卯の花
u no hana ni shiranami sawagu yamaji kana
A lo largo del sendero de la montaña
el susurro de las ondulaciones blancas
¡de las flores de deutzia[2]!
plantas: flores de deutzia
夏菊や旅人やせる木曽の宿 植物 夏菊
natsugiku ya tabibito yaseru kiso no yado
Crisantemos de verano –
en una posada de Kiso,[3]
un viajero delgado.
plantas: crisantemo de verano
撫し子を横にくはへし野馬哉 植物 撫子
nadeshiko o yoko ni kuwaeshi nouma kana
Un caballo salvaje,
sostiene de un lado de su morro
un clavel.
plantas: clavel
(NT: El clavel referido, como el de los siguientes haikus, es el Dianthus superbus, clavelito común o clavel con flecos, una especie de clavel nativa de Europa y el norte de Asia, desde Francia al norte hasta el Ártico de Noruega , y al este hasta Japón).
なでしこにざうとこけたり竹釣瓶 植物 撫子
nadeshiko ni zau to koketari take tsurube
Un balde de bambú
caído
junto a los claveles.
plantas: clavel
井戸端に妹が撫し子あれにけり 植物 撫子
idobata ni imo ga nadeshiko are ni keri
Mi hermana menor
junto al pozo
y los claveles.
plantas: clavel
淀川やーすぢ引て燕子花 檀物 杜若
yodogawa ya hitosuji hikite kakitsubata
Río Yodo [4]–
¡Arranco solamente un iris
oreja de conejo!
plantas: iris oreja de conejo
(NT: El iris “oreja de conejo” es llamado así por su apariencia y se refiere al Iris laevigata).
思ひよる姿やあやめかきつばた 植物 杜若
omoi yoru sugata ya ayame kakitsubata
Pensando por la noche
en qué parecen –
iris e iris oreja de conejo.
plantas: iris oreja de conejo
白水の押し出す背戸や杜若 植物 杜若
shiromizu no oshidasu sedo ya kakitsubata
Tirar el agua del arroz
por la puerta trasera –
¡iris oreja de conejo!
plantas: iris oreja de conejo
栗の花筧の水の細りけり 植物 栗の花
kuri no hana kakei no mizu no hosori keri
Flores de castaño –
finas como un chorro de agua
de una tubería de bambú.
plantas: flor de castaño japonés
涼しさに瓜ぬす人と話しけり 植物 瓜
suzushisa ni uri nusubito to hanashi keni
Al fresco,
charlando con
el ladrón de melones.
plantas: melón
涼しさやくるりくるりと冷し瓜 植物 瓜
suzushisa ya kururi kururi to hiyashiuni
El frescor –
haciéndola girar una y otra vez,
¡una sandía helada!
plantas: melón
瓜持て片手にまねく子供哉 植物 瓜
uri motte katate ni maneku kodomo kana
Sosteniendo un melón
en una mano,
y haciendo señas al niño.
plantas: melón
瓜盗むこともわすれて涼みけり 植物 瓜
uri nusumu koto mo wasurete suzumi keri
También olvidado
eso de robar melones…
¡disfrutando del frescor de la tarde!
plantas: melón
うつむいた恨みはやさし百合の花 植物 百合
utsumuita urami hayasashi yuri no hana
Rápidamente bajó la cabeza
con pesar –
flor de lirio.[5]
plantas: lirio
筍やずんずんとのびて藪の上 植物 筍
takenoko ya zunzun to nobite yabu no ue
Brotes de bambú –
crecen rápidamente
¡por encima de los arbustos!
Plantas: brotes de bambú
紫陽花に浅黄の闇は見えにけり 植物 紫陽花
ajisai ni asagi no yami wa mie ni keri
En la oscuridad,
puede apreciarse
el azul pálido de las flores de la hortensia.
plantas: hortensia de hoja grande
紫陽花にかぶせかトるや今年竹 植物 紫陽花
ajisai ni kabuse kakaru ya kotoshidake
Formando un dosel
sobre las hortensias –
el nuevo crecimiento del bambú.
plantas: hortensia de hojas grandes
汽車道にそふて咲けりけしの花 植物 芥子の花
kishamichi ni soute sakeri keshi no hana
Floreciendo
junto a las vías del tren –
¡las amapolas!
plantas: amapolas
けしの花余り坊主になり易き 植物 芥子坊主
keshi no hana amari bouzu ni nari yasuki
Los restos
de la flor de amapola
se transforman, fácilmente, en un monje.[6]
plantas: fruto de amapola
一本の葵や虻ののぼりおり 植物 花葵
ippon no aoi ya abu no nobori ori
Una sola malvarrosa –
los tábanos
revoloteando arriba y abajo.
plantas: malvarrosa
尼寺に真白ばかりの蓮哉 檀物 白蓮
amadera ni mashiro bakari no hasu kana
En el convento,
sólo hay
lotos blancos puros.
plantas: loto blanco
若竹や雀たわめてつくば山 檀物 若竹
wakatake ya suzume tawamete tsukubasan
Bambú joven –
los gorriones doblan su ramas
en el monte Tsukuba[7].
plantas: bambú joven
心見に雀とまれや今年竹 植物 若竹
kokoro mi ni suzume tomare ya kotoshidake
Viendo en mi corazón,
los gorriones se posan
en el bambú de este año.
plantas: bambú joven
旅人の歌上りゆく若葉かな 植物 若葉
tabibito no uta nobori yuku wakaba kana
La canción del viajero
ascendiendo por el sendero de la montaña –
¡el follaje fresco de verano![8]
plantas: hojas jóvenes
清姫が涙の玉や蛇いちご 植物 苺
(NT: se han puesto los kanjis del libro de Trotter. En la base de datos de los haikus de Shiki, consta como清姫か涙の玉や蛇いちご)
kiyohime ga namida no tama ya hebi ichigo
Grandes lágrimas
de Kiyohime [9]–
una serpiente en el arbusto de fresas.
plantas: fresa
茗荷よりかしこさうなり茗荷の子 植物 茗荷の子
myouga yori kashiko sau nari myouga no ko
Los capullos de jengibre,
más inteligentes
que la propia planta de jengibre.[10]
plantas: capullos de jengibre japonés
宵月や牛くひ残す花茨 植物 茨の花
yoizuki ya ushi kui nokosu hanaibara
Luna de la tarde –
las vacas comen
las últimas rosas silvestres.
plantas: arbusto espinoso en flor
窓かけや朧に匂ふ花いばら 植物 茨の花
mado kage ya oboro ni niou hanaibara
Sombras en la ventana –
la tenue fragancia
de las rosas silvestres.
plantas: arbusto espinoso en flor
うき草の月とほりこす流哉 植 物葬
ukikusa no tsuki to hori kosu nagare kana
Flotando por el foso –
¡las lentejas de agua
a la luz de la luna!
plantas: lenteja de agua
(NT: La Lemna Minor o Lenteja de agua, es una pequeña planta flotante, con hojas ovaladas y planas)
白過ぎてあはれ少し蓮の花 植物 蓮の花
shiro sugite aware sukoshi hasu no hana
Su fase blanca ha terminado,
es algo lamentable –
flores de loto.
plantas: flores de loto
青梅の落て拾はぬあき家哉 植物 青梅
aoume no ochite hirowanu akiya nari
En la casa abandonada,
no se recogen ya
las ciruelas verdes caídas[11].
plantas: ciruelas verdes
1892. OTOÑO
ふみつけた蟹の死骸やけさの秋 時候 今朝の秋
fumitsuketa kani no shigai ya kesa no aki
Pisando
un cangrejo muerto –
¡primera mañana de otoño!
temporada: primera mañana de otoño
文月や神祗釋教戀無常 時候 文月
fumizuki ya jingi shakkyou koi mujou
Séptimo Mes –
los dioses, los Budas,
el amor, la impermanencia.[12]
estación: Séptimo Mes
菅笠の紐引きしめる夜寒哉 時候 夜寒
sugegasa no himo hikishimeru yosamu kana
Ajustando la correa de la barbilla
de mi sombrero de bambú –
¡el frío de la tarde!
temporada: noche fría
合宿の歯ぎしりひゞく夜寒哉 時候 夜寒
gasshuku no hagishiri hibiku yosamu kana
En el alojamiento se oye
el rechinar de dientes –
la fría noche
temporada: noche fría
一つづつ波音ふくる夜寒哉 時候 夜寒
hitotsuzutsu namioto fukuru yosamu kana
Una a una
el sonido de las olas rompiendo –
una noche fría.
temporada: noche fría
朝寒やちゞみあがりし衣の皺 時候 朝寒
asasamu ya chijimiagarishi kinu no shiwa
Mañana fría –
las arrugas de mi ropa
se encogen.
temporada: mañana fría
秋さびて大雅の木にも似たる哉 時候 秋さぶ
aki sabite taiga no ki nimo nitaru kana
Ya es realmente otoño –
los árboles incluso se parecen
¡a los de las Grandes Odas![13]
temporada: desolación otoñal
鳥来て鳥居つゝくや秋のくれ 時候 秋の暮
karasu kite torii tsutsuku ya aki no kure
Llegan los cuervos
picoteando la puerta torii [14]–
¡crepúsculo otoñal![15]
estación: crepúsculo otoñal
何としたわれの命ぞ秋の暮 時候 秋の暮
nanitoshita ware no inochi zo aki no kure
¿Qué debo hacer
con mi vida?
crepúsculo de otoño.
temporada: crepúsculo otoñal
秋寒し蝙蝠傘は杖につく 時候 秋寒
aki samushi koumorigasa wa tsue ni tsuku
Frío otoñal –
uso mi paraguas occidental
¡como bastón!
temporada: frío otoñal
月細り細り書して秋くれぬ 時候 暮の秋
tsuki hosori hosori tsukusu shite aki kurenu
La luna se está adelgazando,
adelgazando hasta la nada –
el final del otoño.[16]
estación: final del otoño
富士沼や小舟かちあふ初あらし 天文初嵐
fujinuma ya kobune kachiau hatsuarashi
Pantano de Fuji[17] –
pequeñas embarcaciones chocando
en la primera tormenta del otoño.
cielo y elementos: 1ª tormenta de otoño
天の川よしきの上を流れけり 天文 天の川
amanogawa yoshiki no ue o nagare keri
La Vía Láctea
fluyendo
¡sobre el río Yoshiki![18]
cielo y elementos: Vía Láctea
鐵橋や横すぢかひに天の川 天文 天の川
tetsubashi ya yokosujikai ni amanogawa
Puente de hierro –
lo corta transversal
¡la Vía Láctea!
cielo y elementos: Vía Láctea
虚無僧の深あみ笠や盆の月 天文 盆の月
komusou no fuka amigasa ya bon no tsuki
Los profundos sombreros de junco
de los monjes mendigos Fuke [19]–
¡Luna de Obon![20]
cielo y elementos: Luna de Obon
芋の葉に月のころがる夜露哉 天文 月
imo no ha ni tsuki no korogaru yotsuyu kana
La luna rueda
sobre las hojas de taro [21]–
¡rocío de la tarde!
cielo y elementos: luna
養老の月を李白にのませばや 天文 月
(NT: se han puesto los kanjis del libro de Trotter. En la base de datos de los haikus de Shiki, consta como養老の月を李白にのませはや)
yourou no tsuki o rihaku rui nomaseba ya
¡Ah, beber
con Li Bai[22]
bajo la luna de Yoro[23]!
cielo y elementos: luna
塩汲の道々月をこぼしけり 天文 月
shiokumi no michi michi tsuki o koboshi keri
A lo largo del camino
junto al agua de mar extraída[24] –
se derrama la luna
cielo y elementos: luna
松風をはなれて高し秋の月 天文 月
matsukaze o hanarete takashi aki no tsuki
La luna de otoño,
muy por encima
del murmullo de los pinos.
cielo y elementos: luna
干網の風なまぐさし浦の月 天文 月
hoshiami no kaze namagusashi ura no tsuki
Trae la brisa
el olor de las redes de pesca secándose
¡la luna sobre la orilla del mar!
cielo y elementos: luna
真帆片帆瀬戸に重なる月夜哉 天文 月夜
mahokataho seto ni kasanaru tsukiyo kana
Veleros, uno tras otro
van y vienen por el estrecho angosto –
¡luna de la tarde!
cielo y elementos: luna de la tarde
秋の雨雨天傘をなぶりけり 天文 秋雨
aki no ame ryouten kasa o naburi keni
Lluvia de otoño –
practica deporte
con los paraguas dobles[25].
cielo y elementos: lluvia de otoño
秋風や崩れたつたる雲のみね 天文 秋風
akikaze ya kuzuretatsutaru kumo no mine
Vientos de otoño –
las impresionantes nubes
se dispersan.
cielo y elementos: brisa otoñal
秋風の一日何を釣る人ぞ 天文 秋風
akikaze no tsuitachi nani o tsuru hito zo
¿Qué pesca la gente
todo el día
con la brisa de otoño?[26]
cielo y elementos: brisa de otoño
蜘の巣に蜘は留守也秋の風 天文 秋風
kumo no su ni kumo wa rusu nari aki no kaze
La araña está ausente
de su nido de araña –
¡viento de otoño!
cielo y elementos: brisa de otoño
旅の旅又その旅の秋の風 天文 秋風
tabi no tabi mata sono tabi no aki no kaze
Viaje de viajes –
¡de nuevo la brisa otoñal
de aquel viaje![27]
cielo y elementos: brisa de otoño
秋風や鳥飛び盡す筑波山 天文 秋風
akikaze ya tori tobi tsukusu tsukubasan
Brisa de otoño –
pájaros volando hasta agotarse
hacia el monte Tsukuba[28].
cielo y elementos: brisa de otoño
親が鳴き子猿が鳴いて秋の風 天文 秋風
oya ga naki gozaru ga naite aki no kaze
Sus padres chillando,
bebés monos chillando –
¡el viento de otoño!
cielo y elementos: brisa de otoño
天狗泣き天狗笑ふや秋の風 天文 秋風
tengu naki tengu warau ya aki no kaze
Tengu[29] llorando,
tengu riendo –
¡el viento de otoño![30]
cielo y elementos: brisa otoñal
いれぎの下葉浅黄に秋の風 天文 秋風
teiregi no shitaba asagi ni aki no kaze
En las hojas amarillas inferiores
del berro amargo[31],
la brisa de otoño.
cielo y elementos: brisa de otoño
稲づまや一筋白き棉ばたけ 天文 稲妻
inazuma ya hitosuji shiroki watabatake
Rayo-
tan solo una línea blanca
sobre el campo de algodón.
cielo y elementos: rayo
いなづまや簑虫のなく闇の闇 天文 稲妻
(NT: se han puesto los kanjis del libro de Trotter. En la base de datos de los haikus de Shiki, consta comoいなつまや簑蟲のなく闇の闇)
inazuma ya kutsuwamushi no naku kura no kura
Relámpagos-
el chirrido de los saltamontes
desconcertados en la oscuridad
cielo y elementos: rayo
あれ馬のたて髪長き野分哉 天文 野分
are uma no tate kami nagaki nowaki kana
Se despliega
el largo pelo del caballo –
un vendaval de otoño
cielo y elementos: vendaval de otoño
から笠につられてありく野分哉 天文 野分
karakasa ni tsurarete ariku nowaki kana
Caminando
aferrado al paraguas,
¡un vendaval de otoño!
cielo y elementos: vendaval de otoño
捨舟はかたよる海の野わき哉 天文野分
sutebune wa katayoru umi no nowaki kana
El barco abandonado
¡a la deriva
en la tempestad del mar!
cielo y elementos: vendaval de otoño
笠いきて地上をはレる野分哉 天文 野分
kasa ikite chijou o hashiru nowaki kana
El sombrero está vivo
corriendo por el suelo –
vendaval de otoño
cielo y elementos: vendaval de otoño
はせを泣き蘇鐵は怒る野分哉 天文 野分
haseo naki sotetsu wa okoru nowaki kana
La platanera llora,
la palmera se enfada[32] –
¡un tifón!
cielo y elementos: vendaval de otoño
人力のほろ吹きちぎる野分哉 天文 野分
jinriki no horo fuki chigiru nowaki kana
El toldo del rickshaw
vuela hecho pedazos –
¡un tifón!
(NT: Un rickshaw es un vehículo ligero de dos ruedas que se desplaza por tracción humana, bien a pie o a pedales. Muy popular en países como China, Japón o India).
Cielo y elementos: vendaval de otoño
針金に松の木起す野分哉 天文野分
harigane ni matsu no ki okosu nowaki kana
Se eleva el pino
sobre el tendido eléctrico –
¡un tifón!
cielo y elementos: vendaval de otoño
佛像の眼やいれん露の玉 天文 露
butsuzou no manako ya iren tsuyu no tama
Ojos de la estatua de Buda –
gotas de rocío
a punto de caer.
cielo y elementos: rocío
白露の中に泣きけり祗王祗女 天文 露
shirotsuyu no naka ni naki keri giou gijo
Llorando
en medio del brillante rocío –
¡Gio y Gijo![33]
cielo y elementos: rocío
江の嶋は龜になれなれけふの月 天文 今日の月
enoshima wa kame ni narenare kyou no tsuki
Enoshima, como siempre,
con forma de tortuga[34] –
luna llena del octavo mes.
cielo y elementos: luna llena del octavo mes
玉になる石もあるらんけふの月 天文 今日の月
tama ni naru ishi mo aruran kyou no tsuki
Incluso las piedras
se convierten en joyas –
Luna llena del Octavo Mes
cielo y elementos: luna llena del octavo mes
我宿の名月芋の露にあり 天文 名月
waga yado no meigetsu imo no tsuyu ni ari
En mi posada,
la Luna de la cosecha
en el rocío de las hojas de taro
cielo y elementos: luna de la cosecha
名月や田毎に月の五六十 天文 名月
meigetsu ya tagoto ni tsuki no gorokujuu
Luna de la cosecha –
su reflejo
en cincuenta o sesenta arrozales.[35]
cielo y elementos: luna de la cosecha
名月やうしろむいたる石仏 天文 名月
meigetsu ya ushiro muitaru ishibotoke
A la espalda
del Buda de piedra,
¡la Luna de la cosecha!
cielo y elementos: luna de la cosecha
明月や山かけのぼる白うさぎ 天文 名月
meigetsu ya yama kake noboru shiro usagi
Luna de la cosecha –
ascendiendo sobre la cima de la montaña,
¡un conejo blanco![36]
cielo y elementos: luna de la cosecha
名月や松を離れて風の声 天文 名月
meigetsu ya matsu o hanarete kaze no koe
Luna de la cosecha –
el lejano susurro del viento
entre los pinos.
cielo y elementos: luna de la cosecha
名月や鰯もうかぶ海の上 天文 名月
meigetsu ya iwashi mo ukabu umi no ue
Luna de la cosecha –
¡También hay sardinas flotando
en la superficie del mar!
Cielo y elementos: luna de la cosecha
名月や人の命の五十年 天文 名月
meigetsu ya hito no inochi no gojuunen
Luna de la cosecha –
¡cincuenta años
de vida humana![37]
cielo y elementos: luna de la cosecha
名月にうなづきあふや稲の花 天文 名月
meigetsu ni unazukiau ya ine no hana
Asintiendo con la cabeza
bajo la luna de la cosecha –
arroz en flor.
cielo y elementos: luna de la cosecha
名月や谷の底なる話し声 天文 名月
meigetsu ya tani no soko naru hanashigoe
Luna de la cosecha –
desde el fondo del valle
el sonido de una conversación.
cielo y elementos: luna de la cosecha
名月や芋ぬすませる罪深し 天文 名月
meigetsu ya imo nusumaseru tsumibukashi
Luna de la cosecha –
¡un pecaminoso
robo de taro!
Cielo y elementos: luna de la cosecha
十六夜の山はかはるや月の道 天文 十六夜
izayoi no yama wa kawaru ya tsuki no michi
En la decimosexta noche
las montañas se transforman –
un camino iluminado por la luna.
cielo y elementos: 16ª noche del 8º mes lunar
一ひらの雲の行へや秋の山 地理秋の山
hitohira no kumo no yuku e ya aki no yama
Desplazándose,
una única nube plana
¡la montaña en otoño!
tierra: montaña en otoño
鯉はねたにごり沈むや秋の水 地理 秋の水
koi wa neta nigori shizumu ya aki no mizu
La carpa inmóvil
en el fondo fangoso –
un claro arroyo otoñal.
tierra: aguas claras otoñales
秋の海名もなき嶋のあらはるる 地理 秋の海
aki no umi namonaki shima no arawaruru
Mar de otoño –
de pronto se avista
una isla sin nombre
tierra: mar de otoño
汽車道に掘り残されて花野哉 地理 花野
kishamichi ni hori nokosarete hanano kana
Excavan la vía del tren –
preservan
¡un campo lleno de flores!
tierra: campo lleno de flores
初潮や御茶の水橋あたりまで 地理 初潮
hatsushio ya ochanomizubashi atari made
Hasta las orillas
del puente Ochanomizu[38] –
¡la marea viva![39]
tierra: 15º día, 8ª Marea de primavera
ぬか星や七夕の子の數しれず 人事 七夕
nukaboshi ya tanabata no ko no kazu shirezu
¡Diez mil estrellas!
los niños en Tanabata[40]
no aprecian que hay tantas.
asuntos humanos: Festival de Tanabata
よもすがら鳥もさわげ星祭 人事 七夕
yomosugara karasu mo sawage hoshimatsuri
Toda la noche
los cuervos también haciendo ruido –
¡El Festival de las Estrellas![41]
Asuntos humanos: Festival de Tanabata
七夕の橋やくづれてなく鴉 人事 七夕
tanabata no hashi ya kuzurete naku karasu
El puente Tanabata –
se derrumba
¡bajo el graznido de los cuervos![42]
asuntos humanos: Festival de Tanabata
梶の葉を恋のはじめや兄妹 人事 梶の葉
kaji no ha o koi no hajime ya keimai
Primeros deseos de amor
en las hojas de morera [43]–
hermano mayor y hermana menor.
asuntos humanos: hojas de morera
親もなき子もなき家の玉まつり 人事 魂祭
oya mo naki ko mo naki ie no tama matsuri
Sin padres,
sin hijos –
Festival de las Almas en el hogar[44].
asuntos humanos: Festival de las Almas
水底の亡者やさわぐ施餓鬼舟 人事 施餓鬼
minasoko no mouja ya sawagu segakibune
Sobre los muertos
del fondo del mar,
el ruidoso barco conmemorativo.[45]
asuntos humanos: Servicio de Fantasmas Hambrientos
うつくしきものなげこむやせがき舟 人事 施餓鬼
utsukushiki mono nagekomu ya segakibune
Todas las cosas hermosas
arrojadas por la borda –
el barco conmemorativo.
asuntos humanos: Servicio de Fantasmas Hambrientos
日がくれて踊りに出たり生身玉 人事踊
hi ga kurete odori ni detari ikimitama
Al anochecer,
saliendo al Bon Odori [46] –
¡mi madre![47]
asuntos humanos: baile Obon
袖なくてうき洋服の踊り哉 人事 踊
sode nakute uki youfuku no odori kana
Las mangas no ondean –
bailando en el Festival Bon
con ropa occidental.
asuntos humanos: baile Obon
大文字をのぞいて出たり山の月 人事 大文字
daimonji o nozoite detari yama no tsuki
Levantarse y asomarse
en los fuegos Daimonji[48]–
luna sobre las montañas
asuntos humanos: Festival Daimonji
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[1] Prefacio: “Precepto contra matar”. Uno de los cinco preceptos budistas.
[2] Deutzia crenata. (NT: Del género perteneciente a la familia Hydrangeaceae. Es originario del este y centro de Asia (desde el Himalaya este a Japón y Filipinas),
[3] En la zona de Nagano que visitó Shiki.
[4] El río principal de la prefectura de Osaka, cuyo nacimiento es el lago Biwa; se le conoce como río Uji, cerca de Kioto.
[5] Prefacio: “Amor.”
[6] Los pétalos caen, dejando un fruto esférico sin cáscara que se asemeja a la cabeza rapada de un monje.
[7] Famosa montaña en la prefectura de Ibaraki.
[8] Prefacio: “Paso Misaka.” Cerca de Matsuyama.
[9] Una figura folclórica que se enamoró de un monje budista pero, rechazada, le persiguió y se transformó en serpiente, matándole en una campana donde se había escondido en el templo Dojoji.
[10] Una antigua historia budista llevó a la creencia de que comer jengibre hacía que uno se volviera olvidadizo. El haiku también puede tomarse metafóricamente, como que el niño es más listo que el padre.
[11] Aunque no se comen, las ciruelas verdes se utilizan de diversas maneras, entre ellas, encurtidas, en almíbar y para hacer licores.
[12] Los dos últimos versos están tomados de los temas (tópicos) de la tanka y de los versos ligados (renga). Se trata de una expresión convencional que, al estar todos los temas (tópicos) relacionados con la condición humana (frente a la naturaleza), refleja la variedad que hay en la vida.
[13] Prefacio: “Inscripción en un cuadro”. Las Grandes Odas son los poemas 233-263 del Shijing, (el Clásico de la Poesía). Shiki debe estar pensando concretamente en el número 241, donde los árboles son devastados. (NT: El Clásico de la Poesía -Shijing- fue compilado por Confucio (551-479 a. C.) y citado por él como modelo de expresión literaria).
[14] La austera puerta de entrada a un santuario sintoísta. Uno de los kanji de torii significa «pájaro».
[15] Prefacio: «Kamagawa, Matsuyama». Kamagawa ahora es parte de Matsuyama.
[16] En el calendario lunar, el final del mes es el momento de la luna nueva.
[17] Pantano de Ukishima, una serie de pantanos y ciénagas en la prefectura de Shizuoka. Parece que se llamaba Pantano de Fuji en el siglo XIX (por ejemplo, el ukiyo-e de Hiroshige «Pantano de Fuji y llanura de Ukishimi»).
[18] Prefacio: «Río Yoshiki». Se encuentra en la prefectura de Yamaguchi.
[19] Una secta zen poco ortodoxa, cuyos miembros usaban un sombrero con forma de canasta sobre sus cabezas, tocaban la flauta de bambú (shakuhachi) y recorrían el país mendigando.
[20] La luna llena en el apogeo del Festival Bon, el día 15º del séptimo mes.
[21] Además de estar asociado con la observación de la luna, el taro es conocido por retener rocío en sus grandes hojas. (NT: En español es conocido como malanga -papa china, pituca, taro- y es una importante planta de tallos comestibles, de la familia de las aráceas.)
[22] El famoso poeta chino (701-761).
[23] Prefacio: “Inscripción en una pintura de Li Bai”. La era de Yoro fue de 717 a 724, bajo la emperatriz Gensho. Esta es, sin duda, una imagen de Li Bai bebiendo bajo la luna con su sombra, según su famoso poema.
[24] Por su sal.
[25] Paraguas tanto para los días soleados como para los lluviosos. Presumiblemente no tan robustos como un paraguas hecho sólo para la lluvia.
[26] Prefacio: “Viendo gente pescando todo el día en Oiso”. En la prefectura de Kanagawa.
[27] Prefacio: “De viaje”. El original japonés es claramente un ejercicio de juego de palabras.
[28] Una famosa montaña de dos picos en la prefectura de Ibaraki. Fíjese en el sonido de las dos últimas líneas: tori tobi tsukusu tsukubasan. (NT: véase cómo Shiki experimentaba en estos últimos y próximos poemas.)
[29] Un ser sobrenatural con origen en el sintoísmo que, aunque con un toque demoníaco, se ha convertido en un espíritu protector de montañas y bosques.
[30] Prefacio: “Monte Mikiji”. Actualmente forma parte de Matsuyama y alberga un templo del mismo nombre. También conocido como Miyukiji. Se creía que los tengu moraban en la montaña (en la colina en realidad). Hay un monumento con este haiku en Matsuyama.
[31] Cardamine scucaca (o Cardamine hirsuta), berro amargo japonés. Sus hojas, como condimento, son una especialidad de Matsuyama, y teiregi es una palabra del dialecto de la zona. Las hojas inferiores comienzan a amarillear en otoño. Hay un monumento haiku en Matsuyama con esta pieza.
[32] La planta del banano (traducción habitual: ばしようo bashou) llora porque sus hojas se arrancan con facilidad. La palmera parece enojada mientras sus grandes hojas se mecen en medio de la tormenta. (NT: Con frecuencia Shiki hacía poemas como meros ejercicios sobre un mismo tópico. Aquí vemos una serie de pruebas sobre “vendaval de otoño”.
[33] En el Cuento de Heike, Hotoke Gozen sustituye a Gio como amante de Kiyomori. Apenada, Gio se hizo monja y su hermana Gijo se unió a ella. Con el tiempo, Hotoke acabó como monja en el mismo convento.
[34] Efectivamente, desde un ángulo, tiene esa apariencia.
[35] Se trata de un tropo literario (normalmente es “tagoto no tsuki”): los arrozales (o terrazas) se encuentran al pie del monte Obasute (monte Kamuriki), en la prefectura de Nagano. El monte está asociado a la leyenda popular del abandono de los ancianos en la montaña.
[36] El legendario conejo en la luna. En el folclore japonés, se trata de machacar arroz para hacer pasteles -mochis-.
[37] Un tropo que significa “la vida es fugaz”. Se remonta a un cuento Kowakamai (una forma de danza recitativa medieval) sobre el guerrero Taira Atsumori.
[38] Puente sobre el río Kanda, Tokio, terminado en octubre de 1891. Fue destruido en el gran terremoto de Kanto de 1923 y reconstruido unos años después.
[39] No se debe a la estación, sino al momento de luna llena y luna nueva, cuando la amplitud de la marea es mayor. (NT: Las mareas vivas son mareas particularmente intensas, en las que el nivel del mar sube y baja más de lo habitual).
[40] El Festival de Tanabata se celebra el séptimo día del séptimo mes y celebra el encuentro anual de las estrellas tejedoras y pastoras de vacas. (NT: Tanabata o Festividad de las estrellas, es una festividad japonesa derivada de la tradición china de “La noche de los sietes”. La fiesta celebra el encuentro entre Orihime (Vega) y Hikoboshi (Altair). La Vía Láctea, un río hecho de estrellas que cruza el cielo, separa a estos amantes, y sólo se les permite verse una vez al año, el séptimo día del séptimo mes lunar. Trotter hace referencia a que la doncella es tejedora y su amado, pastor de vacas)
[41] También se le llama así al Festival Tanabata.
[42] El puente de Tanabata está formado por las alas de las urracas para que la doncella tejedora pueda cruzar el Río del Cielo (la Vía Láctea) y encontrarse con su amado, el Pastor. Los cuervos son agresivos con las urracas.
[43] Broussonecia papyrifera, morera de papel. Durante el festival de Tanabata, se escribían poemas en siete hojas de morera y se colgaban de un «árbol de los deseos» para mejorar las artes escénicas o lograr la plenitud en el amor.
[44] Tama Matsuri, otra denominación para el Festival Bon. 15° día del séptimo mes para dar la bienvenida y honrar las almas de los antepasados fallecidos.
[45] Un barco en el que se celebraban servicios conmemorativos para aquellos que se ahogaron. Es una parte de dichos servicios celebrados durante el Festival Bon para apaciguar a los fantasmas hambrientos (espíritus inquietos).
[46] Baile que se realiza en el Festival de Obon (o Bon), en honor a los espíritus ancestrales.
[47] Ikimitama es un ritual que se realiza al comienzo del Obon, en el que se les daba a los padres vivos un regalo o una comida, generalmente pescado crudo, para honrarlos y desearles una vida larga y saludable. En este caso, la palabra se refiere a la propia madre de Shiki. Probablemente, ella salió después de la comida de celebración.
[48] Gozan no Okuribi, también conocido como Daimonji, es un festival en Kioto que se celebra al final del festival Obon, en el que se encienden cinco hogueras gigantes en forma de 大 en las montañas que rodean la ciudad. Es una despedida a los espíritus de los difuntos que regresan a su mundo espiritual.