atardece
en la misma quietud
las nubes y las barcas
Ya se han traducido los tres diarios de Shiki al español. Puedes leer el Gyōga Manroku 仰臥漫録, el más íntimo, capítulo a capítulo clicando aquí o bien puedes descargarlo en un solo pdf y gracias a la colaboración de la Editorial Sabi-shiori clicando aquí abajo.
Gyōga Manroku de Shiki en pdf
Que lo disfrutéis.
夕顔 ( ゆうがお)
夜会草の花(一名夕顔) 明治35年9月3日夜写
Flores yūgao, dibujo nocturno, 3 de septiembre de 1902
Notas.-
Aunque quedan algunas pocas entradas más, en lo que respecta a bocetos y dibujos, esta es la última del diario. Shiki esbozó una flor de yūgao que tenía en maceta y aclara que lo hizo de noche, pues es cuando su flor permanece abierta.
Nuevamente vuelven a entrecruzarse este diario de Gyoga Manroku con el de Una cama de enfermo de seis pies de largo que publicara en el periódico Nihon. Esta flor que Shiki esboza, es comentada también el mismo 3 de septiembre (publicada en prensa el día 5) en el diario Una Cama… Apenas quedan 14 días para que Shiki fallezca y aún sigue dibujando, componiendo y publicando.
Shiki comenta cómo este boceto es de una flor en maceta que Sachio Ito, poeta y discípulo de Shiki, compró en Mukaishima. Reproducimos aquí aquella entrada de Shiki que incluye una chōka, así como el enlace al diario por si se quieren conocer también las interesantes notas a dicha entrada:
Entrega 116. Publicada el 5 de septiembre
Un día caluroso, penoso y melancólico está llegando a su fin, y de repente, las molestas voces de los carpinteros y escayolistas ya no se escuchan ahí al lado. Aunque todavía no había desechado mi bandeja de la tarde, con su deliciosa berenjena en salmuera que me ha hecho chascar la lengua, me entregan una planta en una maceta que llega desde Mukojima. Entre las amplias hojas verdes, eclosionan generosamente flores blancas de siete u ocho pulgadas, ondulan y su aroma y frescura es indescriptible. En el tallo, hay atado un trozo de papel donde está escrito “yakaisō (planta de reunión vespertina)”, que es un nombre decepcionante para una planta, pero al lado, en letra más pequeña dice: “En otras palabras, yūgao”. En el dintel de la hornacina, completamente en el lado opuesto, en lugar del sempiterno paraguas, han colgado dos banderolas marrones ofrecidas a Rokkotsu de Tianjin por algunas personalidades. He hecho que cambien la planta que recibí de Mukojima de lugar y la sitúen debajo. Ahora, mientras contemplaba todo junto, descubrí otras posibilidades… ¿qué pasaría si bordamos esas flores sobre esas sedas?
Kurenai no
Hata ugokashite
Yûkaze no
Fukiiru nae ni
Shiroki mono
Yurayura yuragu
Tatsu wa dare
Yuragu wa nan zo
Kaguwashimi
Hito ka hana ka mo
Hana no yūgao
Escarlatas,
ondean las banderolas
con las ráfagas
del viento del anochecer.
Unas blancuras
ondulan y se balancean
¿Qué es eso que aparece?
¿Qué es eso que se balancea?
Esta dulce fragancia…
¿Es una mujer o es una flor?
Flor de yūgao, flor entre las flores.
-.-
Chōka長歌 : Literalmente «poema largo».
Imagen 1.- Shiki: «Rostros de camaradas haiku» (alrededor de 1900, Museo Shiki)
Ya hemos hablado de que las reuniones en casa de Shiki, tenían todo el rigor de las discusiones técnicas sobre haiku, tanka, pintura y otras artes, pero también bromas y diversión. Aquí vemos una tira de esbozos de caricaturas de sus compañeros de haiku realizada por el propio Shiki.
Un buen detalle es que además comentaba con humor sus caras: por ejemplo, Takashi Nagatsuka 長塚 節tiene una cara “estrecha y puntiaguda”, Sachio Ito 伊藤 左千夫, el quinto desde la derecha, distorsionada, “como un tazón de té no muy bien moldeado, con pelos en la nariz.” El primero por la derecha: “como el pie de una montaña”. El tercero por la izquierda es Akagi Kakudo 赤木格堂, “con forma de espada”
Imagen 2.- De Fusetsu Nakamura
Como puede apreciarse, las caricaturas del pintor Fusetsu Nakamura, son más elaboradas. Las que pueden verse en esta imagen las elaboró en una de las reuniones en casa de Shiki, por la conmemoración de su visita a Francia, el 29 de junio de 1901
Imagen 3.- Esbozo sobre una de las reuniones que Shiki promovía en su casa. Esta concretamente la hizo en Año Nuevo, alrededor de 1897 o 1898, dibujada por Izan Shimomura y escrito por Hekigoto Kawahigashi
«Chuo Bijutsu Kyokai» creó 30 copias de esta imagen 3, que mostraba una exitosa reunión de haiku de Año Nuevo celebrada en Shikian alrededor de 1897-1898, como conmemoración de las innovaciones del haiku en 1935. Una de las copias que se distribuyó como pergamino colgante fue donada a Shikian en 2013. Todas las copias están hechas a mano, por lo que cada copia tiene una imagen y una caligrafía ligeramente diferentes. Además de Shiki, Rogetsu Ishii, Rokkotsu Sato, Hekigoto Kawahigashi, Shihoda Sakamoto, Meisetsu Naito, Koroku Sato, Kyoshi Takahama, Joseki Otani, Saemon Yoshino, Hyotei Ioki, Bokusui Umezawa, Gojo Sudo, Kakudo Akagi, Rihei Isahaya, Izan Shimomura, Gusai Orii , Sokotsu Samukawa, Haritsu Fukuda, Sanshi Yamada, Katto Tani, Meikyu Iwata, Shijin Matsushita y otros (en el sentido de las agujas del reloj desde Shiki) participaron en la fiesta
Imagen 4. Busque las diferencias entre estas dos copias de las realizadas por Chuo Bijutsu Kyokai.
Y por cerrar la serie de los tres pintores íntimos de Shiki, hablamos de Izan Shimomura (imagen 5).
Pintor de estilo occidental, poeta de haiku y, en años posteriores, una figura destacada en haiga (la moderna Nanga).
Nacido el 21 de mayo de 1888 en Izubuchi-cho, castillo de Matsuyama (actualmente Sanbancho, ciudad de Matsuyama) como el segundo hijo de Jun Shimomura, un sirviente feudal del dominio de Matsuyama. Le gustaba pintar desde niño.
En 1882, se mudó a Tokio a la edad de 18 años. Al principio, estudió a los clásicos chinos en Josei Shoin, en Okamatsu Mikadani.
A la edad de 23 años, estudió en el Fudosha de Shotaro Koyama.
«Matar misericordiosamente a los animales» exhibida en la Exposición Industrial Nacional en 1890 ganó el segundo premio por virtuosismo, y está activa como una prometedora pintora de estilo occidental .
En 2012, continuó exhibiendo «Ikebe Shugyo» en la exposición de primavera del Meiji Bijutsukai y «Haiga Oshino-zu» en la sesión de otoño del mismo, y fueron bien recibidos.
Conocido como «uno de los cuatro reyes celestiales» era de la misma escuela que Fusetsu Nakamura, y su futuro era muy esperado.
Por esa época, a través de su primo Meisetsu Naito, conoció a Shiki Masaoka, que era del mismo pueblo natal, y se dedicó a investigar el haiku.
Cuando se trata de haiku, son discípulos , y cuando se trata de pintar, son como maestros.
Su teoría del dibujo tuvo una gran influencia en la innovación de Shiki en el haiku.
Posteriormente, se sumergió en el estudio de las pinturas haiga, reexaminó las pinturas nanga y gradualmente se sintió atraído por las pinturas tradicionales japonesas.
Finalmente, abandonó su negocio principal de pintura de estilo occidental y volvió a la pintura de estilo japonés.
Después de la muerte de Shiki, regresó a su ciudad natal, se sumergió en el estudio de haiga y ganó fama como pintor de haiku.
En años posteriores, dijo, «Haiku es un arte literario peculiar de Japón y supone la luz del arte japonés».
Pionero en el mundo del haiku, abrió una nueva frontera en la pintura en tinta japonesa contemporánea.
Se aisló de todos los estilos de pintura y siguió practicando la pintura con tinta fuera de la opinión pública.
Durante el caótico período de posguerra, murió a la edad de 85 años el 10 de julio de 1949 en la prefectura de Toyama, donde fue evacuado.
Imágenes: Pinturas y emblema de Matsuyama, realizados y diseñado por el pintor.
.
Nota. Gracias a Félix Arce (Momiji) por su ayuda siempre imprescindible en la identificación de los artistas en los dibujos y caricaturas.
Bajo la mata de mango
al oído se hablan
dos niños
Idalberto Tamayo (Cuba)
Viento nocturno;
los frutos del maracuyá
suenan a hueco
Mercedes Pérez (España)
Comiendo mangos
a la sombra del mango.
Quién pide más
Rafael García Bidó (República Dominicana)
El caer de una hoja de aguacate
Poder morir entre el viento…
Rogelio Rodríguez (España)
Al sol de mediodía,
los brotes rojizos
del aguacate
Sandra Pérez (Argentina)
Sube un gavilán
por el árbol de aguacates.
Sol de invierno.
Esteban Sánchez Agudelo (Colombia)
El perenquén
y el olor de los plátanos
tras el crepúsculo
Coriolano González Montañez (España)
crepita el horno.
el beso de la abuela
sabe a guayaba
Álvaro Davila (México)
Temporada de lluvias…
En el aguacate
anida un mirlo pardo
Sandra Galarza Chacón (Ecuador)
Fresco nocturno
La rana platanera
está cantando
Jorge Braulio Rodríguez (Cuba)
Para el nochero
el aleteo del murciélago
desgajó un mango
Fernando López Rodríguez (Colombia)
Lluvia de verano…
La flor marchita
de la pitaya
Roberto Miguel Escaño (República Dominicana)
Plátanos verdes,
en un hueco del tallo
anida el mirlo.
Leticia Sicilia (España)
丁堂和尚より南岳の百花画巻をもらひて
大岩の穴より見ゆる秋の海
Oo-iwa no ana yori miyuru aki no umi
El mar de otoño,
visto a través del agujero
de una roca gigantesca
朝顔や 我に写生の 心あり
sa-gao ya ware ni shasei no kokoro ari
¡Oh gloria de la mañana,
cómo late mi corazón
al plasmar tu imagen!
草花を画く日課や秋に入る
Kusa-bana o egaku nikka ya aki ni iru
Mientras dibujo flores
como mi tarea diaria,
ha llegado el otoño
門川や机洗ふ子五六人
Kado-kawa ya tsukue arau ko go-roku nin
En el río Kado,
cinco o seis niños
lavan unos escritorios
物洗ふ七夕川の濁り哉
Mono arau tanabata gawa no nigori nari
La Vía Láctea
está embarrada
con cosas lavadas en ella
洗ひたる机洗ひたる硯哉
Arai tam tsukue arai taru suzuri nari
Lavando escritorios
y lavando
piedras de entintar
丁堂和尚より南岳の百花画巻をもらひて朝夕手を放さす
Chō dō oshō yori Minamidake no Sôka emaki o mora hite asayū te o hanasa su
Teidou Oshou (un sacerdote budista llamado Teidou) me dio un pergamino con cien flores de Nangaku*, y lo mantengo cerca de mí desde la mañana hasta la noche
病床の我に露ちる思ひあり
Byou-shou no ware ni tsuyu chiru omoi ari
En mi lecho de enfermo,
me siento como rocío
cayendo sobre la tierra
題画 Versos compuestos para una pintura
庭行くや露ちりかゝる足の甲
Niwa iku-ya tsuyu chiri-kakaru ashi-no kou
Al salir al jardín,
las gotas de rocío
empapan mis empeines
臥病十年 diez años de enfermedad en la cama
首あげて折々見るや庭の萩
Kubi age-te ori-ori miru ya niwa no hagi
De vez en cuando
levanto la cabeza
y observo el hagi* de mi jardín
親鸞賛 Haciendo un cumplido para Shinran
御連枝の末まで秋の錦哉
Gorenshi no sue made aid no nishiki kana
Tu lección, como el esplendor del otoño,
es glorificada hasta el final por tus seguidores
en la posteridad
薩摩知覧(チラン)の提灯といふを新圃にもらふたり
Con una linterna de Chiran (Satsuma) para mi nuevo campo
虫取る夜運座戻りの夜更けなど
Mushi toru ya unza modori no yofuke nado
Atrapo un insecto
a altas horas de la noche
de camino a casa tras un unza*
千里女子写真 Sobre una fotografía de la hija de Senri
桃の如く肥えて可愛や目口鼻
Momo no gotoku koete ka-wa-i ya me kuchi hana
Es regordeta
como un melocotón,
con bonitos ojos, boca y nariz
同idem
桃の実に目鼻かきたる如きかな
Momo no mi ni mehana kakitaru gotokikana
Es como un melocotón
al que le han puesto
ojos y nariz
翡翠や芙蓉の枝に羽つくろひ
Hisui ya fuyo no eda ni ha-zukuroi
Un martín pescador
arregla sus plumas
sobre una rama de rosas confederadas
桃売の西瓜食ひ居る木陰哉
Momouri no suika kui-iru kokage kana
A la sombra de un árbol
donde un vendedor ambulante de melocotones
está comiendo una sandía
Notas:
Hago aquí una anotación que en algún momento pasaré al inicio del diario. Tras las primeras publicaciones, Danny Ya Mono, a quien le agradezco mucho sus comentarios, llamó la atención sobre que Shiki escribiera tanto texto de este tipo en katakana. Pasado un tiempo, me comenta que ha hallado en los textos que estudia, que hubo una época en que esta práctica del uso de este silabario, era muy extendida entre los escritores. ¡Qué curioso! Pues muchísimas gracias por el aporte Danny.
El plano que aparece a la izquierda de la imagen es de un lugar desconocido.
El rojo de debajo del haiku no está en la reproducción de «Gyouga-Manroku» publicada por Iwanami Shoten en 1918, por lo que es muy dudoso que haya sido puesto por Shiki.
Nota de Rie Yamanouchi (colaboradora en traducción): Fue difícil encontrar un término en lengua occidental que transmitiera el matiz de «Oo-iwa». Aunque usé la palabra «risco» primero, después de discutir con la profesora y las otras compañeras, llegamos a la conclusión que debería de ser mucho más grande que algo llamado “risco” para que hubiera un agujero atravesándolo y Shiki pudiera ver el mar a través de él. Se decidió usar “roca gigantesca”. -Rie Yamanouchi (colaboradora en traducción)
*Hagi: trébol de arbusto japonés
*Shinran: el fundador de una rama budista (Jodo-Shin Shu)
*Unza: Encuentro de poetas de haiku. Tiene finalidad de selección, no de concurso (kukai) ni de mejora (tensaku). Se realiza para elegir los haikus que saldrán en un libro, una revista…
Shiki se quedó prendado del pergamino de flores silvestres de Nangaku, pero Teidou Oshou se negó a vendérselo. Con el tiempo, el pergamino se vendió a la Escuela de Arte de Tokio (Meiji 45, febrero) y sus pinturas se usaron como modelos para los estudiantes. El rollo mide 1321,5 cm de largo y 29,2 cm de ancho, con imágenes de colores pálidos. Representa las flores de las cuatro estaciones, con apariciones ocasionales de pájaros e insectos. El pergamino jugó un papel importante en la vida de Shiki, ya que lo consoló en su lecho de muerte. Al mismo tiempo, Shiki también estaba contribuyendo a la fama de Nangaku, en el sentido de que Nangaku podría no ser tan famoso como lo es ahora si Shiki no hubiera encontrado el pergamino y escrito este episodio y otros más en Una cama de enfermo de seis pies de largo.
Sobre el pergamino (Rollo de las flores de Nangaku), véase la entrega 104 de Una cama de enfermo de seis pies de largo, en la que Shiki, bromeando hace creer que es una mujer de la que se enamora y finalmente se entera que no podrá permanecer junto a ella) de 24 de agosto. En la entrega 111, de 31 de agosto se lo queda.
Fragmento de una de las imágenes de “la señorita Watanabe”, es decir, de El Rollo de las Flores (Sôka emaki) de Watanabe Nangaku. Se puede ver obra completa en http://jmapps.ne.jp/geidai/det.html?data_id=1047
Nota de Hiroe Monguchi: Creo que Shiki representa el corazón de un poeta de haiku, que se siente atraído por un insecto como si buscara un amigo con el que compartir su sensación de plenitud tras un encuentro con sus “rivales“ amigos poetas. -Hiroe Monguchi
Rosas confederadas: Hacen referencia a la rosa mutabilis. Sihiki ya las nombra en un haiku en su entrada al diario sobre la niña vestida con ch’ima-chogori. Para verla, clicar aquí.
Dibujos de gatos de Ana Sotos, acompañados de una amplia selección de haikus de El Foro y La Pizarra de El Rincón del Haiku, así como numerosos haikus clásicos que tratan de gatos.
東海道五十三次
Este libro ilustrado se centra especialmente en las personas. Como está dedicado principalmente a reproducir numerosas personas, hay muchos personajes intrascendentes.
Muchos de los grabados son ukiyo-e sobre gente corriente.
Notas.-
Las Cincuenta y tres estaciones (etapas) de la ruta de Tōkaidō, son una serie de grabados ukiyo-e creados por Utagawa Hiroshige después de su primer viaje a lo largo de la ruta de Tōkaidō en 1832. Esta carretera, que conectaba la capital del Shōgun con la capital imperial, constituía una de las principales arterias del antiguo Japón.
Shiki no sólo era versado en literatura, sino también en arte, poseía un gran número de libros ilustrados y manuales de pintura, además de dibujar sus propios cuadernos y libros de arte. El Tōkaidō Gojūsan-tsugi es uno de los seis grandes libros de Hiroshige. Especialmente cuando estaba escribiendo el “Gyōyaku Manroku” (Anotaciones tumbado sobre la espalda), cuando su salud era débil, mirar los cuadros mañana y tarde era el mejor consuelo que podía tener, de hecho comenta esta circunstancia varias veces en otro diario como Una cama de enfermo de seis pies de largo. Recomendamos consultar la entrega 19 de 31 de mayo clicar aquí.
Reproducción de Las Cincuenta y Tres Estaciones (etapas) de la ruta de Tōkaidō (東海道五十三次 Tōkaidō Gojūsan-tsugi)
Esta entrada en el diario de Shiki, no consta en el libro de la profesora Masako Hirai.
タ顔一、干瓢二落ツ
El dolor de los huesos de la pelvis, que se mantiene desde ayer, es tan intenso que resulta insoportable, y hoy he llorado varias veces cuando han tenido que tocar el vendaje. La piel de la parte del cuerpo descompuesta se cubre con gasas y se pegan a la piel.
La úlcera bajo la espalda es muy dolorosa, y me duele especialmente cuando giro mi cuerpo hacia un lado.
Hoy, el viento y la lluvia han hecho caer una gloria de la noche y dos calabazas de secar.
Notas.-
Las calabazas que Shiki pintó son una yūgao 夕顔 (calabaza de botella, de hermosa flor)
y dos kanpyō 干瓢 (un tipo de calabaza cuyas virutas, secas, se usan para la cocina tradicional japonesa).
Moonflower, Rostro de la noche, Gloria nocturna, Ipomoea Alba, La flor de la Luna, Noche de Gloria, Buenas noches, flor de calabaza … es una especie de correhuela noche-floreciente, al contrario de la Ipomoea Violacea o Gloria de la mañana, que es día-floreciente y de la que ya se escribió hace 7 entradas y puede verse clicando aquí.
Los huesos de Shiki, estaban afectados por una caries espinal, con las vértebras deshechas por el bacilo de la tuberculosis. Su piel, estaba llena de escaras por tanto tiempo tumbado y de ellas manaba pus, lo que le hacía gritar y llorar todos los días cuando había que cambiarle los vendajes. En medio de todo esto, como si mirara a través de su propia vida, pintó una gloria de la tarde y dos calabazas secas que habían caído con el viento y la lluvia.
Nota de Youko Akinaga:
Shiki se vio a sí mismo en el yūgao y el kanpyō que caían bajo la lluvia y la tormenta. – Youko Akinaga
Nota de Chiyo Fujiwara (traductora al inglés):
1) A medida que la condición de la enfermedad de Shiki empeoró, luchó contra el dolor insoportable. Me estrujé el cerebro para elegir las palabras adecuadas para describir la furia de su dolor.
2) Esta parte es una descripción tan vívida que los lectores perciben como si realmente sintieran el dolor que tenía Shiki. Consideré cuidadosamente la traducción, buscando palabras que sean concisas y transmitan la imagen precisa de esta situación.
3) “Una flor de luna y dos calabazas se han caído de sus tallos”. Dado que esta oración era fácil de entender, la traducción fue una tarea sencilla. Sin embargo, la sentencia aporta cierta tranquilidad a toda la dolorosa situación. La observación del jardín y su sentimiento por la naturaleza parecían reconfortar a Shiki durante esos dolorosos días. – Chiyo Fujiwara