Nota: En esta entrega, Shiki se encuentra con fuerzas y compone algunos poemas: A fin de facilitar la comprensión y excepcionalmente, las notas se irán insertando en el cuerpo del texto, y aparecerán claramente diferenciadas en color rojo con sus habituales enlaces. No obstante, y para quien lo prefiera, también se dispone de la misma entrega con el formato habitual a continuación de esta. Ojalá os sea útil.
Un emperador Tang, al que le gustaban los largos días de verano, parece haber alcanzado la comprensión, pero para mí, por otro lado, qué dolor acostarse día y noche en un catre mohoso y mirar siempre el mismo techo.
A quienes están muy ocupados, les suele gustar tumbarse y descansar un poco doblando los codos para echarse una siesta. Yo, en cambio ¡qué feliz sería si pudiera dar un paso o dos por el jardín, a la sombra de los árboles, apoyado en un bastón!
- El traductor al francés, comenta que la obra La alta hiedra en los pinos (Shôra gyokueki) de 1897, puede ser considerada una precursora de Una gota de tinta y Una cama de seis pies de largo, pues su autor la escribe en un periodo que pasa inmovilizado, y las palabras de Shiki recuerdan a las del comienzo de esta obra “El mal me da un respiro. Me apoyo en mi bastón y camino en todas las direcciones de este estrecho jardín que podría sostener en la palma de mi mano”.
Pero nada que hacer. En los días calurosos, sufro por el calor, y en los días lluviosos, sufro por la lluvia. Paso largos días inactivo, confundido, sin siquiera poder leer, y al final, angustiado, con el corazón atormentado y falto de aliento, agito las manos, lloro sin aliento… pierdo la cabeza. En los últimos tiempos, aprovechando un ligero respiro en mis sufrimientos, he pensado sobre cuál sería la forma en la que los poetas de haikai de otros tiempos pasaban estos días de verano, tanto, que he llegado, no sin dificultad, a componer unos poemas… ah, ¡qué emocionante!
Así, he visto aparecer ante mí, tal como son, como visiones, el destino de estos poetas, su hogar, y después, verso tras verso, he llegado a escribir más de diez poemas sobre más de diez poetas.
- Shiki mismo escribió en 1891:
Kotogotoku
Yabure uchiwa mo
Atsusa kana
Sin excepción…
todos los abanicos rotos
¡Qué calor!
Los anoto aquí, esperando que les mantengan despiertos a la hora de la siesta, o que les hagan reír con una buena taza de té.
Bashô:
Yareuchiwa
Natsu mo ichiro no
Sonae kana
Abanico rasgado.
¡También en verano con la estufa!
Ha pensado
Sí, hace mucho calor, pero aún así Bashô está siempre preparado para una taza de té. Quizás también sea necesario escuchar como un eco ese kigo de yare-bashô, que significa las hojas del plátano (bashô) que se rasgan (yare)… bajo la lluvia y el viento cuando llega el final del otoño.
Kikaku:
Shukuzan no
0-aite atsushi
Hiru itto
En compañía de Shukuzan
¡qué calor!
de desayuno, un barril
- Takarai Kikaku (1666-1707) fue uno de los discípulos más importantes de Bashô. En cuanto a Matsudaira Yorimoto (1629-1693), alias Shukuzan, fue uno de los consejeros del señor feudal de Matsuyama-han. Durante sus estancias en Edo, estudió haikai con Bashô y Kikaku.
- Un “barril” de sake era un tonel estándar con una capacidad de 18,39 litros, lo que sin duda es mucho sake para una tarde.
Kyorai:
Kaki no hana
Chiru ya shikan no
Itoma nashi
Flores de caqui dispersas,
las responsabilidades oficiales
no permiten el ocio
- Mukai Kyorai (1651-1704) fue uno de los discípulos más importantes de Bashô. Aunque se había entrenado en el uso de las armas, finalmente no quiso tomar al respecto ninguna responsabilidad oficial (shikan).
- Rakushi-sha (El hogar de los caquis caídos) es el nombre de la casa de campo de Kyorai. Tiene su origen en una noche ventosa donde, aún sin madurar, todos los kakis de los árboles del jardín habían caído, pero ya se habían vendido a un comerciante. Hoy es lugar de visita de seguidores y curiosos.
Jôsô:
Aoarashi
Kyorai ya kuru to
Kado ni tatsu
Chubasco sobre el follaje.
Esperando a Kyorai
de pie en el portal
- Naitô Jôsô (1662-1704) fue otro de los principales discípulos de Bashô, siendo un respetado poeta haiku durante la era Genroku. Comenzó siendo un samurái de Owari, pero dejó el servicio militar y por problemas de salud. Al fallecer Bashô, le guardó luto durante tres años y fue su seguidor devoto de por vida
Chigetsu:
Gichû-ji e
Otokuni tsurete
Gebana tsumi
Templo Gichû:
recoger flores de verano
mientras cargo con Otokuni
– Kawai Chigetsu. Fue monja y discípula de Bashô, así como una de las cuatro famosas haijines de la era Genroku. No sabemos mucho sobre los primeros años de Chigetsu. Se cree que nació en Usa, cerca de Kyoto, alrededor de 1632, y sirvió en la Corte Imperial cuando era joven. Se casó con Kawai Saemon, un comerciante que operaba en la bahía sudoeste del Lago Biwa. Cuando Saemon murió, sin haber tenido hijos con Chigetsu, esta decidió adoptar a su hermano menor, Kawai Otokuni, para que heredara el negocio familiar.
– El templo Gichû es un templo de la escuela Tendai, en Ôtsu, donde se encuentra la tumba de Bashô, así como la de Minamoto Yoshinaka (1154-1184), también conocido como Kiso, un general de finales del período Heian y el comienzo del período Kamakura, héroe de El Cantar de Heike. En un bosque de montaña que pertenece al templo, pasó sus últimos días Jôsô.
– Kawai Otokuni (fechas desconocidas), discípulo de Bashô, hermano menor (entonces hijo adoptivo) de la monja y haijin Chigetsu.
– Estas «flores de verano» (Illicium anisatum) se ofrecen en el altar en honor de los muertos durante el período de ascesis, dite ango (varsa en sánscrito), durante el cual el practicante budista permanece recluido en su celda.
Sonome:
Keshi saku ya
Tazuneatetaru
Chigetsu-an
¡florecen las amapolas!
¡Por fin encontré
la ermita de Chigetsu!
Shiba Sonome (1664-1726), discípula de Bashô, fue otra de las Cuatro mujeres famosas haijin de la era Genroku.
Izen:
Hiru gaya ni
Kojiki to mireba
Izen-bô
Bajo los mosquiteros de día,
parece un vagabundo
el bonzo Izen
Onitsura:
Sake o niru
Otoko mo deshi no
Hokku tsukuri
El hombre que cocina sake
también, para sus discípulos,
compone unos versos
- Uejima Onitsura (1661-1738), haijin muy influenciado por Bashô. Dirigió una fábrica de sake. Según Blyth escribió el primer “haiku de verdad” escrito en la historia:
Koi koi to iedo hotaru ga tonde yuku.
“Ven, ven,” le dije, / pero la luciérnaga / se fue volando
Igualmente, fue gran defensor del makoto (la autenticidad), y de él es la famosa frase “sin autenticidad no hay haiku”.
Taigi:
Haikai no
Hotoke senku no
Ango kana
Para el Buda del haikai,
recluso, ¡se entrega al ascetismo
de los mil versos!
– Tan Taigi (1709-1771) fue un haijin del periodo Edo. Junto con Yosa Buson y otros poetas que formaron en 1776 la escuela Sankasha, contribuyó a revitalizar la herencia de Matsuo Bashô y el retorno a las formas más serias del haiku.
– El texto aquí es metafórico: Taigi estaba involucrado en el camino del budismo antes de dedicarse al haikai, y era conocido por su celo y por su esfuerzo. Por ello, Shiki compara su intenso trabajo poético con el de un asceta.
Buson:
Uchiwafutatsu
Kaku to Setsu to o
Egaki keri
Dos paipáis:
están pintados
Kikaku y Ransetsu
- En la entrega 41 de 22 de junio, Shiki habla de su descubrimiento de Buson como gran referencia para el haiku. Coloca en la escena a Kikaku y Ransetsu, dos reconocidos discípulos de Bashô.
Shôha:
Mura to hanasu
Korekoma uchiwa
Totte soba ni
Dialogo con Mura.
Korekoma con su abanico
a nuestro lado
- Kuroyanagi Shôha (1727-1771) estudió con Hattori Nankaku (1683-1759) y escribió versos en chino (La universidad de Michigan ha expuesto en línea algunas de las obras de Nankaku en formato original, y pueden verse clicando aquí). Más tarde se convertiría en discípulo de Buson. Korekoma es su hijo. No puedo resistirme a reproducir este haiku de Shôha:
En los confines del templo,
se oye cortar bambú:
lluvia fina en la noche
(trad. V. Haya)
- Cuando Shiki habla de Mura, se refiere a Buson. Es un juego de palabras y Lozerand explica que el sinograma 村 (pueblo), puede leerse “son”, como en Buson, o como “mura”, tal y como Shiki, jugando, refiere aquí.
Kitô:
Ri Shi-den
Kaze fukikaesu
Hirune kana
El viento pasa las páginas
de La Vida de Li Si
¡Qué siesta!
– Takai Kitô (1741-1789), fue discípulo de Buson. En la entrega 61 de 12 de julio, se habla de su pertenencia, como la de su maestro, al llamado estilo Tenmei del haiku. Shiki lo imagina con un libro sobre la vida de un prestigioso y ancestral político chino entre sus manos… durmiendo la siesta.
– Li Si (fallecido en 208 a. C.) fue abogado y político que sirvió como canciller de la dinastía de Qin (246 – 208 a. C.), escritor reconocido de filosofía legalista y notable calígrafo. John Knoblock, de la Universidad de Stanford, considera a Li Si como una de las dos o tres figuras más importantes de la historia china.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Entrega nº 79. 30 de julio (mismo texto con notas al final)
– Un emperador Tang, al que le gustaban los largos días de verano, parece haber alcanzado la comprensión, pero para mí, por otro lado, qué dolor acostarse día y noche en un catre mohoso y mirar siempre el mismo techo.
A quienes están muy ocupados, les suele gustar tumbarse y descansar un poco doblando los codos para echarse una siesta. Yo, en cambio ¡qué feliz sería si pudiera dar un paso o dos por el jardín, a la sombra de los árboles, apoyado en un bastón!
Pero nada que hacer. En los días calurosos, sufro por el calor, y en los días lluviosos, sufro por la lluvia. Paso largos días inactivo, confundido, sin siquiera poder leer, y al final, angustiado, con el corazón atormentado y falto de aliento, agito las manos, lloro sin aliento… pierdo la cabeza. En los últimos tiempos, aprovechando un ligero respiro en mis sufrimientos, he pensado sobre cuál sería la forma en la que los poetas de haikai de otros tiempos pasaban estos días de verano, tanto, que he llegado, no sin dificultad, a componer unos poemas… ah, ¡qué emocionante!
Así, he visto aparecer ante mí, tal como son, como visiones, el destino de estos poetas, su hogar, y después, verso tras verso, he llegado a escribir más de diez poemas sobre más de diez poetas.
Los anoto aquí, esperando que les mantengan despiertos a la hora de la siesta, o que les hagan reír con una buena taza de té.
Bashô:
Yareuchiwa
Natsu mo ichiro no
Sonae kana
Abanico rasgado.
¡También en verano con la estufa!
Ha pensado
Kikaku:
Shukuzan no
0-aite atsushi
Hiru itto
En compañía de Shukuzan
¡qué calor!
de desayuno, un barril
Kyorai:
Kaki no hana
Chiru ya shikan no
Itoma nashi
Flores de caqui dispersas,
las responsabilidades oficiales
no permiten el ocio
Jôsô:
Aoarashi
Kyorai ya kuru to
Kado ni tatsu
Chubasco sobre el follaje.
Esperando a Kyorai
de pie en el portal
Chigetsu:
Gichû-ji e
Otokuni tsurete
Gebana tsumi
Templo Gichû:
recoger flores de verano
mientras cargo con Otokuni
Sonome:
Keshi saku ya
Tazuneatetaru
Chigetsu-an
¡florecen las amapolas!
¡Por fin encontré
la ermita de Chigetsu!
Izen:
Hiru gaya ni
Kojiki to mireba
Izen-bô
Bajo los mosquiteros de día,
parece un vagabundo
el bonzo Izen
Onitsura:
Sake o niru
Otoko mo deshi no
Hokku tsukuri
El hombre que cocina sake
también, para sus discípulos,
compone unos versos
Taigi:
Haikai no
Hotoke senku no
Ango kana
Para el Buda del haikai,
recluso, ¡se entrega al ascetismo
de los mil versos!
Buson:
Uchiwafutatsu
Kaku to Setsu to o
Egaki keri
Dos paipáis:
están pintados
Kikaku y Ransetsu
Shôha:
Mura to hanasu
Korekoma uchiwa
Totte soba ni
Dialogo con Mura.
Korekoma con su abanico
a nuestro lado
Kitô:
Ri Shi-den
Kaze fukikaesu
Hirune kana
El viento pasa las páginas
de La Vida de Li Si
¡Qué siesta!
Notas del traductor y las fuentes
– En la entrega 21 de 2 de junio Shiki ya habló de la comprensión y ya se dijo que <<con la comprensión, Shiki se refiere al satori del zen, que a menudo se traduce como “iluminación” o “despertar”, pero cuyo significado literal es “comprensión” y hace referencia a eso y al “conocimiento”, a la “conciencia” o al “significado verdadero u oculto”>>.
– El traductor al francés, comenta que la obra La alta hiedra en los pinos (Shôra gyokueki) de 1897, puede ser considerada una precursora de Una gota de tinta y Una cama de seis pies de largo, pues su autor la escribe en un periodo que pasa inmovilizado, y las palabras de Shiki recuerdan a las del comienzo de esta obra «El mal me da un respiro. Me apoyo en mi bastón y camino en todas las direcciones de este estrecho jardín que podría sostener en la palma de mi mano »
– Shiki mismo escribió en 1891:
Kotogotoku
Yabure uchiwa mo
Atsusa kana
Sin excepción…
todos los abanicos rotos
¡Qué calor!
– Sí, hace mucho calor, pero aún así Bashô siempre está preparado para una taza de té. Quizás también sea necesario escuchar como un eco ese kigo de yare-bashô, que significa las hojas del plátano (bashô) que se rasgan (yare)… bajo la lluvia y el viento cuando llega el final del otoño.
– Takarai Kikaku (1666-1707) fue uno de los discípulos más importantes de Bashô. En cuanto a Matsudaira Yorimoto (1629-1693), alias Shukuzan, fue uno de los consejeros del señor feudal de Matsuyama-han. Durante sus estancias en Edo, estudió haikai con Bashô y Kikaku.
– Un “barril” de sake era un tonel estándar con una capacidad de 18,39 litros, lo que sin duda es mucho sake para una tarde.
– Mukai Kyorai (1651-1704) fue uno de los discípulos y antólogos más importantes de Bashô. Se había entrenado en el uso de armas, pero finalmente no tomó al respecto ninguna responsabilidad oficial.
– Rakushi-sha (El hogar de las frutas caqui caídas) es el nombre de la casa de campo de Kyorai. Tiene su origen en una noche ventosa donde aún sin mudurar, todos los kakis de los árboles del jardín habían caído, pero ya se habían vendido a un comerciante.
– Naitô Jôsô (1662-1704) fue uno de los principales discípulos de Bashô, siendo un respetado poeta haiku durante la era Genroku. Comenzó siendo un samurái de Owari, pero dejó el servicio militar y por problemas de salud. Al fallecer Bashô, le guardó luto durante tres años y fue su seguidor devoto de por vida
– Kawai Chigetsu. Fue monja y discípula de Bashô, así como una de las cuatro famosas haijines de la era Genroku. No sabemos mucho sobre los primeros años de Chigetsu. Se cree que nació en Usa, cerca de Kyoto, alrededor de 1632, y sirvió en la Corte Imperial cuando era joven. Se casó con Kawai Saemon, un comerciante que operaba en la bahía sudoeste del Lago Biwa. Cuando Saemon murió, sin haber tenido hijos con Chigetsu, esta decidió adoptar a su hermano menor, Kawai Otokuni, para que heredara el negocio familiar.
– El templo Gichû es un templo de la escuela Tendai, en Ôtsu, donde se encuentra la tumba de Bashô, así como la de Minamoto Yoshinaka (1154-1184), también conocido como Kiso, un general de finales del período Heian y el comienzo del período Kamakura, héroe de El Cantar de Heike. En un bosque de montaña que pertenece al templo, pasó sus últimos días Jôsô.
– Kawai Otokuni (fechas desconocidas), discípulo de Bashô, hermano menor (entonces hijo adoptivo) de la monja y haijin Chigetsu.
– Estas «flores de verano» (Illicium anisatum) se ofrecen en el altar en honor de los muertos durante el período de ascesis, dite ango (varsa en sánscrito), durante el cual el practicante budista permanece recluido en su celda.
– Shiba Sonome (1664-1726), discípula de Bashô, fue otra de las Cuatro mujeres famosas haijin de la era Genroku.
– Hirose Izen, murió en 1711, discípulo de Bashô.
– Uejima Onitsura (1661-1738), haijin muy influenciado por Bashô. Dirigió una fábrica de sake. Según Blyth escribió el primer “haiku de verdad” escrito en la historia:
Koi koi to iedo hotaru ga tonde yuku
“Ven, ven,” le dije, / pero la luciérnaga / se fue volando
Igualmente, fue el defensor del makoto (la autenticidad), y de él es la famosa frase “sin autenticidad no hay haiku”.
–Tan Taigi (1709-1771) fue un haijin del periodo Edo. Junto con Yosa Buson y otros poetas que formaron en 1776 la escuela Sankasha, contribuyó a revitalizar la herencia de Matsuo Bashô y el retorno a las formas más serias del haiku.
– El uso aquí es metafórico: Taigi estaba involucrado en el camino del budismo antes de recurrir al haikai, y era conocido por su celo y por el esfuerzo. Por ello, Shiki compara su intenso trabajo poético con el de un asceta.
– En la entrega 41 de 22 de junio, Shiki habla de su descubrimiento de Buson como gran referencia para el haiku. Coloca en la escena a Kikaku y Ransetsu, dos reconocidos discípulos de Bashô.
– Kuroyanagi Shôha (1727-1771) estudió con Hattori Nankaku (1683-1759) y escribió versos en chino. Más tarde se convertiría en discípulo de Buson. Korekoma es su hijo. No puedo evitar reproducir este haiku de Shôha:
En los confines del templo,
se oye cortar bambú
lluvia fina en la noche
(trad. V. Haya)
– Cuando Shiki habla de Mura, se refiere a Buson. Es un juego de palabras y Lozerand explica que el sinograma 村 (pueblo) puede leerse “son”, como en Buson, o como “mura”, tal y como Shiki, jugando, refiere aquí.
– Takai Kitô (1741-1789), fue discípulo de Buson. En la entrega 61 de 12 de julio, se habla de su pertenencia, como la de su maestro, al llamado estilo Tenmei del haiku. Shiki lo imagina con un libro sobre la vida de un prestigioso y ancestral político chino entre sus manos… durmiendo la siesta.
– Li Si (fallecido en 208 a. C.) fue abogado y político que sirvió como canciller de la dinastía de Qin (246 – 208 a. C.), escritor reconocido de filosofía Legalista y notable calígrafo. John Knoblock, de la Universidad de Stanford, considera a Li Si como una de las dos o tres figuras más importantes de la historia china.