Abril de 2025

El Museo de Arte Mizunoki, un espacio que trasciende el tiempo, el espacio y la discapacidad.                                                                                                   

Niños con ideas fuera de lo convencional

Las obras de arte creadas por personas con discapacidad no están atadas a géneros, conocimientos o técnicas. Por el contrario, están repletas de colorido y forma libres. El Museo de Arte Mizunoki, en Kioto, ha inaugurado un proyecto para ofrecer clases de arte a niños de primaria con necesidades especiales

Los artistas fueron 47 niños con necesidades especiales que asisten a la clase Sakura de la Escuela Primaria Municipal de Kameoka, Kioto y la artista contemporánea Yamamoto Makiko. Para crear esta obra, Yamamoto les mostró el árbol que había pintado y les preguntó si creían que un árbol tenía un “corazón”, qué forma tendría y dónde lo colocarían.

De inmediato, uno de los niños preguntó cuál era la diferencia entre el corazón del que ella hablaba y el órgano del cuerpo llamado corazón. Amablemente, le respondió que el órgano es el que da vida al cuerpo, pero que hay otro corazón que nos permite experimentar la felicidad o el disfrute. Los niños comenzaron a amasar la arcilla de colores y a expresar sus ideas: “El árbol es tan grande que debe tener muchos corazones. Hice uno con forma de racimo de uvas”, “Creo que el corazón debe ser parecido a las hojas, lo colocaré en las ramas”, cada uno iba colocando su “corazón” en el lugar de su preferencia.En el primer piso están colocados en el suelo y en estanterías, en diferentes ángulos, dibujos de esquejes que los niños hicieron en tablillas. Al lado de la imagen se les pidió que escribieran el sonido que imaginaban que harían estos esquejes al momento de aparecer las raíces y escribieron algunas onomatopeyas como nyoki-nyoki o goto-goto.

Las obras de Mizunoki son reconocidas dentro y fuera de Japón

Tanto Mizunoki como el Museo de Arte Mizunoki pertenecen a la institución de bienestar social Shōkaen. Las clases de pintura fueron inauguradas en 1964, cuando se invitó al pintor japonés Nishigaki Chūichi a impartir una clase. Nishigaki era un ferviente creyente de que el valor del arte no estaba relacionado con tener o no una discapacidad. Hasta su muerte, en el año 2000, siguió instruyendo a los alumnos.

En la década de los 80, algunas de las obras que surgieron en esta clase fueron premiadas en varios concursos. En 1994, la colección de Art Brut de Lausana, Suiza, eligió 31 obras de seis artistas para que formaran parte de la colección permanente. Fue la primera vez que se aceptaron obras de Asia. En 2012, gracias al reconocimiento que obtuvieron dentro y fuera de Japón, se inauguró el Museo de Arte Mizunoki con el objetivo de exponer y almacenar las obras creadas en las clases de pintura de Mizunoki.

Okuyama nos cuenta que creó el taller con la intención de que se convirtiera en un espacio donde los niños de la clase Sakura pudieran dejar volar su imaginación sin preocuparse por otras cosas. Okuyama afirma que en el arte no existen respuestas correctas ni erróneas, nadie gana ni pierde. Se trata de un mundo donde “ser diferente” se convierte en un halago.

Para los japoneses, cuando algo tiene wabi-sabi es que posee la belleza de la imperfección.

Nada dura,
nada está completo y nada es perfecto.

La estética japonesa, se basa, por tanto, en encontrar la belleza en la imperfección.

En definitiva, el Wabi Sabi es un estilo de vida, donde se concibe que la verdadera belleza no existe.

Wabi Sabi nos aporta la lección de disfrutar de los momentos tal y como vienen, sin expectativas

Abrazar el concepto Wabi Sabi nos permite mirar a la vida de una manera diferente, sin la presión de que todo esté bien, sino aceptando que la imperfección forma parte de la vida y celebrando que las cosas sean maravillosamente  imperfectas.

«La lluvia es un problema solo para quienes no quieren mojarse»   Proverbio japonés.

Tan frágil se vuelve el cuerpo
con ese viento de otoño.

 

Fuente:

https://www.nippon.com/es/japan-topics/b10803/

PAJARILLOS. El canto

PAJARILLOS

El canto

 

Un pájaro en  lo alto

en lo más fino

del árbol alto,

un tomeguín*

nervioso, breve, tan liviano

como un soplo de luz,

está cantando

su propia levedad,

la maravilla

de su increíble ser

su pura vida

minúscula, perfecta, iluminada.

Eliseo Diego

 

*tomeguín: pajarillo endémico de Cuba

 

Salgo ligera de casa con algo de prisa a hacer la compra. En la esquina, el trino insistente de un verdecillo en lo alto de un árbol me invita a detenerme y escuchar. A poca distancia, otro le responde, ni el ruido del tráfico impide un diálogo que reconforta y ubica.

Verdecillos, colirrojos, ruiseñores, jilgueros, mirlos, cucos, estorninos, mosquiteros, colibríes, currucas, petirrojos, mitos, alondras… Interminable la lista de estos pequeños seres alados que alegran nuestros días en calles, jardines, huertos, bosques o en lo alto de los montes. (1)

 

Frente a la aljaba

¡Que sí! ¡Que no! ¡Que sí…!

el picaflor*

Sandra Pérez

* colibrí

 

recogiendo la ropa

con la última luz del día

el canto del colirrojo

Félix Arce (Momiji)

 

Trina el jilguero

Se disipa la niebla

 de madrugada

 José Luis Vicent (Barlo)

 

La belleza sonora de estos cantores se ha visto plasmada de forma incesante, sin distinción, en haikus de todo tiempo y lugar, al igual que en cualquier otra de las expresiones artísticas que forman parte de todas las culturas. Ha sido fuente de inspiración para escritores, compositores, pintores, coreógrafos… Decía Beethoven: «Cuando voy caminando por el campo, los escribanos cerillos, los ruiseñores, las codornices y los cucos van componiendo conmigo

Cantos de hornero,

se despliega una hoja

en el banano

 Ariel Bartolini

 

Hototogisu

koe yokotan ya

nizu no me

 

La voz del cuco

se queda yaciendo

sobre el agua

 Bashô

Yosa Buson, poeta y pintor japonés del S. XVIII salía al campo con su mesita y sus pinceles a practicar «kachō-ga», el arte de pintar flores y pájaros. Con frecuencia en las pinturas así como en sus haikus, aparecerán pajarillos cantando.

 

uguisu no koe tonki hi mo kure ni keri

 

El canto distante

del ruiseñor-

también el día ha terminado

 Buson

En Japón, el uguisu o ruiseñor  es símbolo de belleza y pureza. Su canto puede curar enfermedades y traer felicidad.

 

uguisu no ni-do kuru hi ari konu hi ari

 

El ruiseñor

Unos días no viene

Otros, dos veces

 Kitô

Defender el territorio, atraer a las hembras, alertar de peligros o simplemente comunicarse con los suyos, son las funciones del canto. Para ello, las aves tienen un órgano vocal único denominado siringe, especialmente desarrollado en las aves cantoras, que funciona con el paso del aire.

En primavera, a primera hora de la mañana, una algarabía de aves es en realidad una orquesta, con sus pausas, coros, trinos cortos u otros largos, alternándose, adaptándose al entorno. El canto debe aprenderse.

 

gotas de rocío

entre las cañas, el canto

de una curruca

 Xaro Ortolá (Destellos)

 

Silbo del mirlo.

El gato que lo acecha

cierra los ojos.

Maria Victoria Porras (Mavi)

 

Sus movimientos rápidos, ese ir y venir de rama en rama, en cortos vuelos o a saltitos en busca de alimento, esos pequeños gestos nos alegran y sorprenden al igual que su canto.

 

Aomugi ya hibari ga agaru are sagaru

 

La alondra asciende

la alondra desciende

¡Qué verde la cebada!

 Onitsura

 

Uguisu ya doroashi nugun nume no hana

El ruiseñor

se limpia sus patas lodosas

en las flores del ciruelo

 Issa

 

Brisa en el cedro

cuando canta el mirlo

levanta la cola

 Sandra Pérez

Mucho se habla también del color del canto de las aves. «La vibración de las siringes calienta y colorea el aire», nos dice Joaquín Araujo.

 

Uguisu no coki ne o naku kozue kona

 

El canto verde

del ruiseñor

en la copa del árbol

 Onitsura

 

trinos de mosquitero…

aún más verde

la vereda del río

 Félix Arce (Momiji)

Su silencio,  su muerte nos inquieta, recoge o sorprende. Lo que no sucede como parte de lo que sucede.

 

luz de luna,

un silencio en el canto

de los zorzales

 Ariel Bartolini

 

Ichiwa kite nakanai tori dearu

 Viene un ave…

es un pájaro que no canta

 Santôka

 

Tsugumi shishite hane hiroguru ni makasetari

 Al morir, el zorzal

dejó a sus alas

abrirse por última vez

 Seishi

 

el mirlo muerto

y su pico amarillo

sigue amarillo

Luis Corrales

 

niños jugando,

el viento agita el ala

de un pájaro muerto

Félix Arce (Momiji)

Necesario defender un paisaje sonoro cada vez más empobrecido. Hacer silencio para escuchar, apreciar las distintas voces (2) de unas Primaveras cada vez más silenciosas. Ser silencio, canto… pájaro.

 

Hissori kuraseba misosazai

 Si vives

sin hacer ruido

el canto del misosazai*

 

Cuando se vive

sin ser observado

el canto del misosazai

 

Solo si tu vida

es algo no sabido

el canto del misosazai

 Santoka

*chochín

 

Koe bakari ochite ato naki hibari kana

 Así es la alondra:

una voz que cae en picado

y, cuando la busco, nada

 Ampû

 

Hototoguisu hototoguisu tote akeni keri

 ¡Cuco, cuco!
Toda la noche
Y al final ¡La aurora!

Chiyo-Ni

(1)  Gorriones, y golondrinas/vencejos/aviones serán tema de posteriores entradas.

(2)  Existen algunas apps de identificación de aves. Por ej. la app «Merlín», útil no solo para identificar un ave por imagen, sino también por su canto.

HAIBUN 60

Haibun 60

Había algo allí tras la lluvia, en la madera mojada de la torre. Cuando él hablaba de Alaska y los castores de Alaska.
–Es el color del cielo que más me gusta– dijo justo cuando la garceta pasó volando sobre nosotros. Justo cuando yo pensaba en San Francisco.
Entre el hastío y la gloria media el vuelo de un ave blanca.
También al contrario. Pensé.
No recuerdo lo que siguió entonces. Alaska, los castores, la lluvia… no sé. La conversación se perdió en algún lugar entre la torre de madera y el pueblo. Justo al lado del mar. Parecía incendiado, el cielo. Hermoso.
Era verdad. Él tenía razón. A su manera solía tener razón. De una manera muy sencilla, como un niño. Sobrevolando la realidad a baja altura. Quizá.
Cuando después hablábamos de las acampadas, las viejas acampadas, mientras tomábamos un coctel en La Posada, los cuatro, pensé en un camino y un manojo de hierbabuena. Y las gotas de lluvia, pocas, sonando como con tristeza, en la claraboya de un baño. Es extraña la memoria. Es muy extraña en la luz tenue de una tarde de otoño.
Es un camino que nunca recorrí. El del manojo de hierbabuena. Y sin embargo tan real como todos los demás, como todos los que me llevaron a ninguna parte. A este preciso momento.
Quizá no lo recuerdo. El camino que no iba ni venía, pero olía a hierbabuena. Quizá no recuerdo bien todo eso que cuenta él y ríen ellas. Quizá yo ya no estuve allí. Este yo que dice ahora y vivía entonces.
No sé. No estoy seguro, pero hay algo allí. Hay algo en la madera mojada por la lluvia. Sin saber explicar cómo, pero me gustaría pensar que algo de mí sí queda, de alguna manera. Entonces, ahora, una gota, dos, como la perezosa lluvia sobre una claraboya transparente.

gira hacia el ocaso
una de las garcetas,
la marisma, en silencio

 

       Félix Arce Araiz “Momiji”

Abril de 2025

CONSTRUIR

Sin hacer ruido
La primavera asoma
Al vasto cielo

DECONSTRUIR

En la poesía clásica japonesa, hay un recurso técnico llamado makura kotoba que literalmente significa «palabras almohadilla». Es una especie de epíteto fijo que confiere dignidad al nombre al cual precede, y dota al poema de ritmo y tono.  Algunos piensan que es un vestigio del antiguo, preliterario kotodama o «alma, energía de las palabras» que ejercía un poder religioso o mágico en la palabra.  Muchas de estas «palabras almohadillas» ya habían perdido su significado cuando la poesía adquiere el soporte escrito en Japón allá por los siglos VII y VIII. Su función es, aparte de dar prestigio al poema emparentándolo con la antigüedad remota, intensificadora o amplificadora del nombre que le sigue, por emplear un término de la preceptiva poética occidental; es semejante, por tanto, a los conocidos epítetos que Homero utilizaba, cuando habla de “la de rosados dedos” para referirse a la aurora.

En la literatura clásica japonesa hay listas de estas makura kotoba antepuestas a topónimos famosos, a verbos o a nombres. Por ejemplo, la de ashihiki, literalmente «arrastrando los pies», aplicado a «montaña». O la de hisakata, aplicado a «luz, cielo, nubes» para ponderar su grandiosidad, inmensidad. En el siguiente poema, el número 84, compuesto por Ki no Tomonori para la antología Kokinwakashū del año 905, la encontramos en este poema, un poema tal vez oportuno a este mes de abril porque nos habla también de flores:

En la vasta luz

De este día de primavera,

¿Por qué el cerezo

Sus flores pierde apenando

Los pobres corazones?

ひさかたの          hisakata no

光のどけき          hikari nodokeki

春の日に           haru no hi ni

しづ心なく                                             shizugokoro naku

 花の散るらむ                                        hana no chiru ramu

La luz, hikari, es el marco grandioso, vasto donde brotan las flores del cerezo o, más bien, donde se destaca la pena que siente el poeta al ver cómo los pétalos se caen.

En el haiku, donde el viejo kotodama se ha fosilizado en el actual kigo o «término estacional», no hay espacio para expresar directamente penas ni tristezas. Solo para registrar sensaciones. En el poema de este mes, es la sensación del silencio con que la primavera llega, de un silencio amplificado por la inmensidad del cielo.

   Por eso, en  la foto que acompaña este haiku se ve tanto cielo azul y tan pocas flores, las justas para presentir la llegada incontenible y silenciosa de la primavera.

Abril 2025

Escribo el artículo de este mes en un Santiago que le ha dado la bienvenida al otoño. Mientras los “inviernistas” se emocionan con las próximas bajas temperaturas, yo ya extraño el calor del verano. Así que me consuelo con videos de la floración de los cerezos en Japón y sueños de futuras primaveras.

Llegamos al último período en que se divide la estación primaveral desde el punto de vista del uso del kigo, con 晩春 banshun o fin de la primavera. Abarca desde el término solar 清明 seimei; puro y claro, alrededor de 05 de abril, hasta el día anterior al término solar 立夏 rikka o inicio del verano, el 06 de mayo aproximadamente. Para más información sobre los 24 Términos Solares les invito a revisar mi artículo de marzo. Si bien el término 晩春 banshuu significa fin de la primavera, en la parte norte de Japón la nieve se está derritiendo y la estación está en pleno apogeo. También marca el comienzo a tiempo completo de los trabajos agrícolas de arar los campos y sembrar las semillas. En la parte central y sur de Japón es el momento de la floración de los cerezos, y, por lo tanto, de los hanami o contemplación de los cerezos, ocasiones en que la gente se reúne en masa en parques y lugares públicos con su familias, amigos y colegas del trabajo, a comer, beber y disfrutar del ambiente festivo al que invitan estas bellas flores y las agradables temperaturas. En la actualidad implica el comienzo del año académico y fiscal, por lo que también tenemos kigos relacionados con estos eventos.

Si bien este período contiene mayoritariamente kigos en la categoría 植物 shokubutsu o vegetación, busqué, con mi selección de haikus, mostrar una perspectiva amplia de la vida al final de la estación y cómo esta ha sido manifestada por poetas a través del tiempo.

Kigo: 入学 nyuugaku; entrar a estudiar. A principios de abril se llevan a cabo las ceremonias de ingreso en las escuelas primarias, secundarias, preparatorias y universidades. La entrada a la escuela primaria es especialmente memorable para todos. En todos los casos, los nuevos estudiantes comienzan su nueva vida con expectativas y un poco de ansiedad en el corazón.

Período: 晩春 banshun; fines de primavera

Categoría: 生活 seikatsu; vida diaria

Haijin: Miyaguchi Torimu (¿? – ¿?)

次々に泣き始めたり入園児

tsugitsugi ni nakihajimetari nyuuenko

uno tras otro comenzaron a llorar los niños del jardín infantil

Kigo: 雀の子 suzume no ko; polluelos de gorrión. Los gorriones viven dondequiera que viva la gente, construyendo nidos de paja en los aleros o tejados de las casas. ¿Por qué es kigo de primavera, si los gorriones son aves que viven en Japón todo el año? Porque ponen huevos y crían polluelos entre marzo y abril. Los gorrioncitos, aún pequeños, juegan bajo la atenta mirada de sus padres.

Período: 晩春 banshun; fines de primavera

Categoría: 動物 doubutsu; animales

Haijin: Shouha (1727-1772)

すずめ子や書写の机のほとり迄

suzume ko ya shosha no tsukue no hotori made

gorrioncillos, vienen hasta el borde de mi escritorio

Kigo: 桜 sakura; flor del cerezo. La flor del cerezo es la flor entre las flores. Se ha compuesto sobre ella en poesía desde la antigüedad y ha sido muy apreciada por los japoneses. Originalmente era una especie silvestre que crecía de forma natural en las montañas y los campos, pero desde finales del período Edo hacia el período Meiji, nació el cerezo cultivado Somei Yoshino, y que es al que se hace referencia hoy en día. Las flores de cerezo han sido la flor que representa la primavera desde la era de la mitología, pero en un momento dado, fueron superadas por las flores de ciruelo, introducidas desde China. Incluso en los poemas recopilados en el Manyoshuu (759), hay más del doble de poemas sobre flores de ciruelo que sobre flores de cerezo. Fue durante el período Heian (794-1185) cuando las flores de cerezo reemplazaron a las flores de ciruelo y volvieron a ser la flor que representa la primavera, por lo que se pueden encontrar muchos poemas sobre las flores de cerezo en el Kokin Wakashuu (905).

Período: 晩春 banshun; fines de primavera

Categoría: 植物 shokubutsu; vegetación

Haijin: Suzuki Kiyotsuki (¿? – ¿?)

哲学の道の流れに桜かな

tetsugaku no michi no nagare ni sakura kana

cerezos a lo largo del Camino del Filósofo

哲学の道 tetsugaku no michi o el Camino del Filósofo es un sendero peatonal que sigue un canal bordeado de cerezos en Kyoto, entre el Ginkaku-ji y el Nanzen-ji. Inaugurado en 1890 y ampliado en 1912, el sendero sigue el curso de un canal de riego poco profundo que trae agua del lago Biwa. Recibe este nombre porque se cree que dos filósofos japoneses del siglo XX y profesores de la Universidad de Kyoto, Nishida Kitaro y Tanabe Hajime, lo utilizaban para hacer ejercicio a diario. Es un lugar famoso para contemplar cerezos en flor, por lo que en la temporada de hanami es muy concurrido.

Kigo: 柳 yanagi; sauce. Cuando pensamos en sauces, pensamos en sauces llorones. En primavera, sus suaves hojas son tan hermosas como el humo, por lo que se consideran un término estacional para la primavera. Se plantan a lo largo de las calles, en jardines y cerca del agua, y desde hace mucho tiempo se les ha considerado árboles con poderes espirituales. Además de los sauces llorones, también existen poemas senryuu en los que las ramas crecen hacia arriba.

Período: 晩春 banshun; fines de primavera

Categoría: 植物 shokubutsu; vegetación

Haijin: Akutagawa Ryuunosuke (1892-1927)

雪どけの中にしだるる柳かな

yukidoke no naka ni shidaruru yanagi kana

en medio de la nieve derretida cuelga el sauce

Si bien Akutagawa es famoso en Occidente principalmente por sus historias cortas, como la gran mayoría de hombres y mujeres de letras en la extensa historia literaria japonesa, era también poeta.

Así cierro el artículo de este mes, el último de la primavera en el mundo del haiku y el kigo, y el primero según las estaciones actuales. Espero estos poemas les acompañen a disfrutar esta hermosa época a quienes viven en el hemisferio norte, y que para quienes vivimos en el sur nos recuerden primaveras pasadas y nos hagan soñar con aquellas por venir.

ABRIL 2025 (1892. OTOÑO -COTINUACIÓN- / INVIERNO)

1892. OTOÑO (COTINUACIÓN)

 

試みに案山子の口に笛入れん         人事 案山子

kokoromi ni kakashi no kuchi ni fue iren

 

Sólo por verlo,

     metí una flauta

          en la boca del espantapájaros.

asuntos humanos: espantapájaros

 

 

案山子にも目鼻ありける浮世哉                    人事 案山子

kakashi ni mo mehana arikeru ukiyo kana

 

El espantapájaros

     ¡también tiene su propia cara

          en este mundo transitorio!

asuntos humanos: espantapájaros

 

 

菅笠のくさりて落ちしかゞし哉                    人事 案山子

sugegasa no kusarite ochishi kagashi kana

 

Su sombrero de juncos

     se ha caído hecho jirones –

          ¡el espantapájaros!

asuntos humanos: espantapájaros

 

 

笠とれたあとはものうき案山子哉                              人事 案山子

kasa toreta ato wa monouki kakashi kana

 

Tras quitarle el sombrero,

     el espantapájaros

          con aspecto de deprimido.

asuntos humanos: espantapájaros

 

 

薄絹に燈籠の火の朧かな                    人事 燈籠

usuginu ni tourou no hi no oboro kana

 

La tenue luz

     de la linterna

          sobre la fina seda.

asuntos humanos: linterna

 

 

梟や花火のあとの薄曇り                    人事 花火

fukurou ya hanabi no ato no usugumori

 

Ligeramente nublado

     tras los fuegos artificiales –

          ¡ulula un búho!

asuntos humanos: fuegos artificiales

 

 

花火やむあとは露けき夜也けり                    人事 花火

hanabi yamu ato wa tsuyukeki yo nari keri

 

Al terminar los fuegos artificiales,

     en la noche,

          la humedad del rocío.

asuntos humanos: fuegos artificiales

 

 

旅人を追かけてひく鳴子哉                              人事 鳴子

tabibito o oikakete hiku naruko kana

 

Hacer sonar el bird clapper[1]

     ¡ahuyenta

          al viajero!

asuntos humanos: bird clapper

(NT: Naruko, literalmente “badajo de pájaro”, instrumento musical básico cuyo nombre se suele citar en nuestro entorno así, en inglés)

 

 

ひとりゆれひとり驚く鳴子かな                    人事 鳴子

hitori yure hitori odoroku naruko kana

 

Una persona se tambalea;

     una persona se sorprende –

          ¡el bird clapper!

asuntos humanos: bird clapper

 

 

こちで引けばあちでも引くや鳴子縄                         人事 鳴子

kochi de hikeba achi de mo hiku ya narukonawa

 

Si estiras de una aquí,

     estira de una allá también –

           ¡cuerdas de bird clapper![2]

asuntos humanos: bird clapper

 

 

高低に螽とぶなり稻むしろ                              人事 稲筵

takahiku ni inago tobu nari inemushiro

 

Langostas volando

      por todas partes –

           ¡el arroz está maduro!

asuntos humanos: arroz maduro

 

 

松苗に行末ちぎる月見哉                    人事 月見

Matsunae ni yukusue chigiru tsukimi kana

 

Desperdiciando el futuro

     en plántulas de pino –

          ¡observando la luna![3]

asuntos humanos: observar la luna

 

 

寝ころんで橡に首出す月見哉                         人事 月見

Nekoronde en ni kubi dasu tsukimi kana

 

Tumbado en la terraza

     con el cuello estirado –

          observando la luna.[4]

asuntos humanos: observar la luna

 

 

沙浜に人のあとふむ月見哉                              人事 月見

Sunahama ni hito no ato fumu tsukimi kana

 

En la playa

     siguiendo las huellas de alguien –

          observación de la luna.

asuntos humanos: observar la luna

 

 

ぬかつけは鵯なくやどこてやら                    動物 鵯

nukadzukeba hiyodori naku ya dokodeyara

 

Cuando te inclinas,

     el bulbul de orejas marrones[5]

         ¡grita desde algún lugar!

animales: bulbul orejimarrón

(NT: El bulbul de orejas marrones es el Hypsipetes amaurotis,

un pájaro nativo del este de Asia)

 

 

雀ほど鶸鳴きたてゝ山淋し                              動物 鶸

Suzume Hodo Hiwa Naki Tatete Yama Sabishi

 

Del jilguero al gorrión,

     sus cantos traen a casa

          la soledad de la montaña.[6]

animales: jilguero

 

 

鶺鴒や三千丈の瀧の水                         動物 鶺鴒

sekirei ya sanzenjou no taki no mizu

 

Las lavanderas –

     unas cascadas de agua

          ¡de tres mil pies![7]

animales: lavandera

 

 

叩く尾のすりきれもせず石敵き    動物 鶺鴒

tataku o no surikire mo sezu ishitataki

 

La cola de la lavandera

     golpea y golpea cosas,

          ¡y no se daña!

animales: lavandera

 

 

鶺鴒の飛び石づたひ來りけり                         動物 鶺鴒

sekirei no tobiishi zutai kiri keri

 

La lavandera –

     se acerca

           hasta los escalones de piedra

animales: lavandera

 

 

飛ぶさまや尾につらさるゝ石叩き                              動物 鶺鴒

tobu sama ya o ni tsurasaruru ishitataki

Al volar

     levanta la cola

          ¡la lavandera!

animales: lavandera

 

 

鶺鴒や岩を凹める尾の                         動物 鶺鴒

sekirei ya iwa o kubomeru o no chikara

 

Una lavandera

     haciendo un hueco en las piedras –

          el poder de su cola.

animales: lavandera

 

 

鶺鴒の糞して行くや石仏                    動物 鶺鴒

sekirei no kuso shite yuku ya ishihotoke

 

la lavandera

     haciendo caca

          ¡en el Buda de piedra!

animales: lavandera

 

 

鶺鴒や欄干はしる瀬田の橋                              動物 鶺鴒

sekirei ya rankan hashiru seta no hashi

La lavandera –

     ¡corriendo por la barandilla

          del puente de Seta[8]!

animales: lavandera

 

 

門へ来てひゝと鳴きけり奈良の鹿              動物 鹿

Mon e kite hibi to naki keri nara no shika

 

Braman al pasar

     por una brecha en la puerta –

          ¡ciervos de Nara![9]

animales: ciervos

 

 

町へ来て紅葉ふるふや奈良の鹿                    動物 鹿

machi e kite momiji furuu ya nara no shika

Llegar a la ciudad

     sacudiendo las hojas de otoño –

          ¡ciervos de Nara!

animales: ciervos

 

 

御殿場に鹿の驚く夜汽車哉                              動物 鹿

gotenba ni shika no odoroku yogisha kana

 

En Gotenba[10]

     asustando a los ciervos –

          tren nocturno.

animales: ciervos

 

 

暁や霧わけ出る鹿の角                         動物 鹿

akatsuki ya kiri wake deru shika no tsuno

 

Amanecer –

     apareciendo entre la niebla

          ¡la cornamenta de un ciervo!

animales: ciervos

 

 

神に灯をあげて戻れば鹿の声                         動物 鹿

kami ni hi o agete modoreba shika no koe

 

Una vela ofrecida al dios –

     de camino a casa

          la llamada de un ciervo

animales: ciervos

 

 

宮島に潮やふむらん月の鹿                              動物 鹿

miyajima ni shio ya fumuran tsuki no shika

 

Caminando

     en la marea de Miyajima[11]

          ¡los ciervos a la luz de la luna!

 animales: ciervos

 

 

落鮎にはねる力はなかりけり                         動物 落鮎

ochiayu ni haneru chikara wa nakarikeri

 

Sin fuerza para saltar,

     los peces dulces

          desovando.

animales: peces dulces desovando

 

 

押しよせて網の底なる鰯哉               動物 鰯

Oshiyosete ami no soko naru iwashi kana

 

Arrastra con gran fuerza

     las sardinas

          ¡todas al fondo de la red!

animales: sardinas

 

 

壁の笠とれば秋の蚊あらはるゝ                    動物 秋の蚊

Kabe no kasa toreba aki no ka arawaruru

 

Al quitar el sombrero de la pared,

     los mosquitos de otoño

          ¡aparecen de la nada!

animales: mosquito de otoño

 

 

虫売や北野の声に嵯峨の声                              動物 虫

mushiuri ya kítano no koe ni saga no koe

 

El vendedor ambulante de insectos –

     ¡sonidos de Kitano,

          sonidos de Saga![12]

animales: insectos

 

 

虫の鳴隅隅暗し石灯寵          動物 虫の声

mushi no naku sumizumi kurashi ishidourou

Desde un oscuro recoveco

     de la linterna de piedra,

          el chirrido de un insecto

animales: chirridos de insectos

 

 

蜩や一日一日をなきへらす                              動物 蜩

higurashi ya hitohihitohi o naki herasu

 

cigarras nocturnas –

     día a día

          se acallan sus chirridos

animales: cigarras nocturnas

 

 

蜩の松は月夜となりにけり                              動物 蜩

higurashi no matsu wa tsukiyo a nari ni keri

 

En los pinos,

     unas cigarras nocturnas-

          noche de luna.

 animales: cigarras nocturnas

 

 

砂浜にとまるものなし赤蜻蛉                         動物 蜻蛉

sunahama ni tomaru mononashi akatonbo

Playa de arena,

     sin dónde posarse

          una libélula roja

animales: libélula

 

 

掛茶屋の灰はつめたしきりぎりす                              動物 蟋蟀

kakejaya no hai wa tsumetashi kirigirisu

 

Una casa de té al borde de la carretera –

     en las cenizas frías

           ¡un saltamontes!

animales: saltamontes-hoja

(NT: los saltamontes hoja, son los Tettigoniidae.

Semejan hojas y producen llamadas de apareamiento estridentes.)

 

 

下駄箱の奥になきけりきりぎりす                              動物 蟋蟀

getabako no oku ni naki keri kirigirisu

 

Chirriando desde detrás

     del zapatero –

          ¡un saltamontes!

animales: saltamontes-hoja

 

潮風にすがれて鳴くやきりぎりす                              動物 蟋蟀

shiokaze ni sugarete naku ya kirigirisu

 

Los chirridos del saltamontes,

     desvaneciéndose

          con la brisa del mar.[13]

animales: saltamontes-hoja

 

螳螂も刀豆の實にくみつくか                         動物 蟷螂

kamigiri mo natamame no mi ni kumitsuku ka

 

¿Son unas mantis religiosas

     las que pelean

          en los frijoles espada?[14]

animales: mantis religiosa

(NT: Canavalia gladiata, comúnmente llamada judía espada, es una legumbre -Fabaceae- muy común en los pueblos de África y Asia).

 

 

蟷螂は叶はぬ恋の狂乱か                    動物 蟷螂

Kamakiri wa kanawanu koi no kyouran ka

 

La mantis religiosa –

     ¿deseaba

           este frenesí de amor?[15]

animales: mantis religiosa

 

 

稲妻やかまきり何をとらんとす                    動物 蟷螂

inazuma ya kamakiri nani o taran tosu

 

Un rayo –

     ¿la mantis religiosa

           está a punto de comer?

animales: mantis religiosa

 

 

石塔に誰が遺恨のかまきりぞ                         動物 蟷螂

sekitou ni dare ga ikon no kamakiri zo

 

¿Quién se sintió molesto

     con una mantis religiosa

          en ese monumento de piedra?

animales: mantis religiosa

 

 

井のそこに沈み入りけり桐一葉                    檀物 桐一葉

yo no soko ni shizumi hairi keri kirihitoha

 

Se mete y se hunde

     hasta el fondo del pozo –

          una hoja de paulownia caída.[16]

plantas: caída de una hoja de paulownia

 

 

雨風にますます赤し唐辛子                              植物 唐辛子

amekaze ni masumasu akashi tougarashi

 

Lluvia torrencial:

     más y más chiles

          volviéndose rojos

plantas: chiles

 

 

唐辛子かんで待っ夜の恨哉                              植物 唐辛子

tougarashi kande matsu yo no urami kana

 

Chiles –

     esperando toda la noche, a regañadientes,

          ¡para morder uno![17]

plantas: chiles

 

 

竹橡を団栗はしる嵐哉          檀物 団栗

Take en o donguri hashiru arashi kana

 

La tormenta:

     unas bellotas ruedan

          por la galería de bambú.

plantas: bellota

 

 

団栗もかきよせらるゝ落葉哉                         檀物 団栗

donguri mo kakiyoseraruru ochiba kana

 

Rastrillar

     las hojas caídas –

          ¡y también recoger bellotas!

plantas: bellota

 

 

団栗にうたれて牛の眠り哉                              植物 団栗

donguri ni utarete ushi no nemuri kana

 

Las bellotas:

     están golpeando

           a las vacas dormidas.

plantas: bellota

 

 

タ日さす山段々の晩稲哉                    植物 晩稲

yuuhi sasu yama dandan no oshine kana

 

Luz del atardecer

     en los campos de las terrazas de arroz tardío

          en las montañas.

plantas: arroz tardío

 

 

秋風に枝も葉もなし曼珠沙花                         植物 曼珠沙華

akikaze ni eda mo ha mo nashi manjushage

 

Sin hojas ni tallos

     en la brisa otoñal,

           ¡los lirios araña rojos![18]

plantas: lirio araña rojo

 

 

ひレひしと立っや墓場のまん珠さげ                         植物 曼珠沙華

Hishihishi to tatsu ya hakaba no manjushage

 

En el cementerio![19],

     formando un grupo compacto

          unos lirios araña rojos

plantas: lirio araña rojo

 

 

酒のんだ僧の後生やまんじゆ沙花                              植物 曼珠沙華

sake nonda sou no goshou ya manjushage

 

El más allá

     de un monje bebedor de sake –

          ¡lirio araña rojo![20]

plantas: lirio araña rojo

 

 

行秋や松茸の笠そりかへる                              植物 松茸

yukuaki ya matsutake no kasa sori kaeru

 

Fin de otoño –

     ¡los sombreros curvos de los hongos matsutake[21]

          han regresado!

plantas: hongo matsutake

 

 

蘇東坡の笠やつくらん竹の春                         植物 竹の春

Sotouba no kasa ya tsukuran take no haru

 

El sombrero de Su Dongpo[22]

     ¡está hecho

          de bambú joven y fresco!

plantas: bambú joven

 

 

行く秋を奇麗にそめし紅葉哉                         植物 紅葉

yukuaki o küei ni someshi momiji kana

 

Pintando la belleza

     del otoño que se va…

          ¡esos colores!

plantas: colores otoñales

 

 

千山の紅葉一すぢの流れ哉                              植物 紅葉

senzan no momiji hitosuji no nagare kana

 

Follaje otoñal

     de mil montañas –

          un solo arroyo

plantas: colores otoñales

 

両岸の紅葉に下す筏かな                    檀物 紅葉

ryogishi no momiji ni kudasu ikada kana

 

Una balsa río abajo…

     a lo largo de ambas orillas

         los colores del otoño.      

plantas: colores de otoño

 

 

色かへぬ松や主は知らぬ人                              植物 色かえぬ松

iro kaenu matsu ya shujin wa shiranu hito

 

El color de los pinos no ha cambiado,

     pero no reconozco

          al propietario.[23]

plantas: pinos perennes

 

 

萩ゆられ葛ひるがへるタかな                         植物 萩

hagi yurare kuzu hirugaeru yuube kana

 

La lespedeza se agita,

     el kudzu se balancea…

          la tarde.[24]

plantas: lespedeza

 

 

山葛のわりなき花の高さかな         檀物 葛の花

Yamakuzu no warinaki hana no takasa kana

 

La altura de las flores

     del kudzu de montaña

          ¡es increíble![25]

plantas: flores de kudzu

 

犬蓼の花くふ馬や茶の煙    植物 蓼の花

inutade no hana kuuu uma ya cha no kemuri

 

El caballo

     come flores de pulgar de dama[26]:

          tetera humeante.[27]

plantas: flores “pulgar de dama oriental”

 

 

井戸掘や砂かぶせたる蓼の花         植物 蓼の花

idobari ya suna kabusetaru tade no hana

 

Cavando un pozo –

     cubiertas de arena

          las flores pulgar de dama

plantas: flores “pulgar de dama oriental”

 

 

羽衣やちぎれてのこる松のつた                    植物 蔦

hagoromo ya chigirete nokoru matsu no tsuta

 

El manto de plumas arrancado –

     solo queda hiedra

           en el pino.[28]

plantas: hiedra

 

 

行く秋や松にすがりし蔦紅葉                         植物 蔦紅葉

yukuaki ya matsu ni sugarishi tsutarnomiji

 

Fin del otoño –

     entrelazando los pinos,

          las hojas rojas de hiedra.

plantas: hojas de hiedra enrojecidas

 

 

タ月に露ふりかける尾花哉                              植物 薄

yuuzuki ni tsuyu furikakeru abana kana

 

La hierba de la pampa:

     salpicando rocío

          en una tarde con luna.

plantas: hierba de la pampa

(NT: Cortaderia selloana, Carrizo de las Pampas o simplemente Plumero, por su forma de junco con una especie de plumas arriba)

 

 

石原にやせて倒るる野菊かな                         植物 野菊

ishihara ni yasete taoruru nogiku kana

 

En un campo rocoso,

     marchitos y caídos –

          crisantemos salvajes.

plantas: crisantemo salvaje

 

 

何もかもかれて墓場の鶏頭花                         檀物 鶏頭

nanimokamo karete hakaba no keitouge

 

Ya marchitas,

     casi todas las crestas de gallo emplumadas

          del cementerio.

 

plantas: cresta de gallo emplumada

(NT: Durante toda su vida, Shiki escribió y pintó mucho las plantas de Cresta de galloCelosia cristata-, e incluso mandó plantarlas en su patio para poder verlas aún desde su catre de enfermo durante años)

 

 

菊型の焼餅くふて節句哉                    植物 菊

kikugata no yakimochi kuute sekku kana

 

Al estilo crisantemo

     los yakimochi[29]

          ¡hora del festival![30]

 plantas: crisantemo

 

 

  1. INVIERNO

 

鳥居より内の馬糞や神無月               時候 神無月

torii yori uchi no bafun ya kannazuki

 

En la puerta torii[31]

     el estiércol de un caballo-

          el mes sin dioses[32]

 temporada: mes sin dioses (10º mes)

 

 

はげそめてやゝ寒げ也冬紅葉                         時候 冬

hage somete yaya samuge nari fuyu momiji

 

Con el frío

     empezando a quedarme un poco calvo

          ¡Hojas de otoño en invierno!

temporada: invierno

 

 

馬痩せて鹿に似る頃の寒さ哉                         時候 寒さ

uma yasete shika ni niru koro no samusa kana

 

Temporada de frío.

     Los caballos adelgazados

          ¡parecen ciervos!

temporada: el frío

 

 

小春日や又この背戸も爺と婆                         時候 小春

koharubi ya mata kono sedo mo jiji to baba

 

Un hermoso día de invierno –

     la pareja de ancianos

          todavía junto a la puerta trasera.

temporada: buen tiempo invernal

 

 

屋の棟に鳩のならびし小春哉                         時候 小春

ya no mune ni hato no narabishi koharu kana

 

Palomas alineadas

     a lo largo del tejado de la tienda –

          ¡un hermoso día de invierno![33]

temporada: buen tiempo invernal

 

いそがしく時計の動く師走哉                         時候 師走

Isogashiku tokei no ugoku shiwasu kana

 

El reloj avanza

     a toda velocidad

          ¡duodécimo mes!

temporada: 12º mes

 

 

白足袋のよごれ盡せし師走哉                         時候 師走

shiro tabi no yogore tsukuseshi shiwasu kana

 

Calcetines tabi[34] blancos sucios

     y todos se han agotado –

          ¡duodécimo mes!

temporada: 12º mes

 

いそが‘しい中に子も産む師走哉                  時候 師走

isogashii naka ni ko mo umu shiwasu kana

 

En medio de un gran ajetreo,

      dando a luz a un niño:

          ¡duodécimo mes!

temporada: 12º mes

 

 

鮭さげて女のはしる師走哉                              時候 師走

sake sagete onna no hashiru shiwasu kana

 

Una mujer se apresura

     con un salmón en sus manos –

          ¡duodécimo mes!

temporada: 12º mes

 

 

年の暮月の暮日のくれにけり                         時候 年の暮

Toshi no kure, gatsu no kure, hi no kure ni keri

 

Fin del día

     fin del mes…

          ¡es fin de año!

temporada: fin de año

 

 

行年を故郷人と酌みかはす                              時候 行く年

Yukutoshi o furusatobito to kumikawasu

 

Una reunión de lugareños

     sirviéndose sake mutuamente –

           el año que pasa.[35]

temporada: el año que pasa

(NT: servirse el sake a uno mismo es de mala educación (lo que se conoce como tejaku), y trae mala suerte.

 

 

初雪や奇麗に笹の五六枚                    天文 初雪

hatsuyuki ya kirei ni sasa no gorokumai

 

Primera nevada –

     las cinco o seis hojas del bambú[36]

          ¡se ven tan hermosas!

cielo y elementos: primera nevada

 

 

初雪や小鳥のつゝく石燈籠                              天文 初雪

Hatsuyuki ya kotori no tsutsuku ishidourou

 

Primera nevada –

     unos pajarillos picotean

          en una linterna de piedra.

cielo y elementos: primera nevada

 

 

初雪の瓦屋よりも藁屋哉                    天文 初雪

Hatsuyuki no kawaraya yori mo waraya kana

 

Más concurrida la tienda de techos de paja

     que la de tejas –

          ¡primera nevada!

cielo y elementos: primera nevada

 

鮎死で瀬の細りけり冬の川               天文 冬の川

Ayu shi de se no hosori keri fuyu no kawa

 

En las estrechas y poco profundas aguas

     del río invernal,

           un pez dulce muerto.

cielo y elementos: río de invierno

 

 

凩や自在に釜のきしる音                    天文 凩

Kogarashi ya jizai ni kama no kishiru oto

 

Viento invernal –

     se oye el chirrido

          de la tetera colgante.[37]

cielo y elementos: viento invernal

 

 

凩に尻をむけけり離れ鴛                    天文 凩

Kogarashi ni shiri o muke keri hanare oshidori

 

En la tempestad invernal,

     sus rabadillas expuestas –

          ¡patos mandarines!

cielo y elementos: viento invernal

 

 

からかさを千鳥はしるや小夜時雨                              天文 時雨

karakasa o chidori hashiru ya sayoshigure

 

Llovizna ligera al atardecer

     sobre una sombrilla de papel –

          ¡el sonido de los chorlitos corriendo!

cielo y elementos: llovizna invernal

 

 

三日月を時雨てゐるや沖の隅                         天文 時雨

mikazuki o shigurete iru ya oki no sumi

 

A un lado del mar,

     llovizna de invierno;

          al otro, la luna creciente.

cielo y elementos: llovizna invernal

 

 

新聞で見るや故郷の初しぐれ         天文時雨

Shinbun de miru ya furusato no hatsushigure

 

Lo leo en el periódico:

     ¡La primera llovizna de invierno

          en mi ciudad!

cielo y elementos: llovizna invernal

 

 

浄林の釜にむかしを時雨けり                         天文 時雨

jourin no kama ni mukashi o shigure keri

 

Lluvia invernal

     cayendo en

          la vieja tetera Jorin[38].[39]

cielo y elementos: llovizna invernal

 

 

しぐるゝや弘法死して一千年                         天文 時雨

Shigururu ya koubou shi shite issen nen

 

Llueve –

      han pasado mil años

           desde la muerte de Kukai[40].[41]

cielo y elementos: llovizna invernal

 

 

子をかばふ鶴たちまどふ吹雪哉                    天文 吹雪

ko o kabau tsurutachi madou fubuki kana

 

Las grullas nerviosas,

     protegiendo a sus crías

          ¡una tormenta de nieve!

cielo y elementos: tormenta de nieve

 

 

朝霜を洗ひ落せし冬菜哉                    天文 朝霜

Asashimo o araiotoseshi fuyuna kana

 

Lavando

     la escarcha matutina

          de las verduras de invierno.

cielo y elementos: escarcha matutina

 

 

朝霜や藁家ばかりの村一っ                              天文 朝霜

asashimo ya waraya bakari no mura hitotsu

 

Escarcha matutina –

     ¡un pueblo entero

           con solo chozas de paja![42]

cielo y elementos: escarcha matutina

 

 

牛若の下駄の跡あり橋の霜               天文 霜

Ushiwaka no geta no ato ari hashi no shimo

 

Huellas de getas[43]

     de Ushiwaka[44]

          ¡escarcha en el puente!

cielo y elementos: escarcha

 

 

ほんのりと茶の花くもる霜夜哉                    天文 霜夜

Honnori to cha no hana kumoru shimoyo kana

 

Mientras la noche helada

     se va nublando,

          una ligera fragancia a flores de té.

cielo y elementos: noche helada

 

 

親牛の子牛をねぶる霜夜哉                              天文 霜夜

oyaushi no koushi o neburu shimoyo kana

 

La vaca

     lamiendo a su ternero –

          noche helada.

cielo y elementos: noche helada

 

 

とりまいて人の火をたく枯野哉                    天文 枯野

Torimaite hito no hi o taku kareno kana

 

La gente se reúne

     alrededor de la hoguera:

          campo marchito.

cielo y elementos: campos marchitos

 

 

熊笹の緑にのこる枯の哉                    天文 枯野

kumazasa no midori ni nokoru kareno kana

 

Aún permanece

     el verde del bambú –

          campos marchitos.

cielo y elementos: campos marchitos

 

 

薄とも蘆ともつかず枯れにけり                    天文 枯野

Susuki tomo ashi tomo tsukazu kare ni keri

 

Ni la hierba de la llanura

     ni los juncos,

          se han marchitado todavía.

cielo y elementos: campos marchitos

 

 

うらなひの鬚にうちこむ霰哉                         天文 霰

uranai no hige ni uchikomu arare kana

 

Graniza:

     las bolitas se meten

          ¡en la barba del adivino!

cielo y elementos: granizo

 

 

かるさうに提げゆく鍋の霰哉                         天文 霰

karusa u ni sage yuku nabe no arare kana

 

Las piedras de granizo

     hundiéndose en la olla,

          ¡las más ligeras flotan!

cielo y elementos: granizo

[1] Tubos de bambú fijados a una tabla y unidos por una cuerda de la que se tira para golpearlos entre sí.

[2] Tubos de bambú sujetos a una tabla y unidos por una cuerda de la que se tira para golpearlos entre sí.

[3] Prefacio: Enviado a Kyoshi [Takahama] al ingresar a un curso especial en la Facultad de Agricultura para estudiar silvicultura. Shiki insertó el carácter空 , que significa vacío, en medio del nombre de Kyoshi. Kyoshi, por supuesto, finalmente siguió los pasos de Shiki.

[4] Prefacio: “Oiso”. Oiso es una ciudad de la prefectura de Kanagawa.

[5] Prefacio: “Santuario Mishima”. El Mishima Taisha es un santuario sintoísta ubicado en Mishima, prefectura de Shizuoka. El ave emite un chillido estridente.

[6] Prefacio: “Senjujiki, Oiso”. Senjujiki es la cima del monte Komayama, cerca de Oiso, en la prefectura de Kanagawa. Se le llama Shaonandaira y forma parte del Parque Komayama.

[7]  Literalmente, unos 30.000 pies (NT: unos 9000 metros). En cualquier caso, un elevado número figurado que contrasta con la pequeña lavandera.

[8] Un famoso puente sobre el río Yodo en Seta, ciudad de Otsu, prefectura de Shiga.

[9] Nara es famosa por sus ciervos salvajes, pero pequeños, que vagan libremente y son considerados sagrados.

[10] Ciudad de la prefectura de Shizuoka, a los pies del monte Fuji.

[11] Una isla cerca de Hiroshima, famosa por su santuario.

[12] Kitano y Saga: las zonas norte y oeste, respectivamente, de Kioto de donde proceden los insectos.

[13] Prefacio: «Shorinkan Inn Oiso». Oiso se encuentra en la prefectura de Kanagawa.

[14] Prefacio: «Un antiguo campo de batalla».

[15] En algunas especies, la hembra comienza a comerse al macho durante el apareamiento, matándolo así.

[16] Es una hoja grande cuya caída anuncia el otoño.

[17] Prefacio: «¡No puedo esperar!».

[18] Esta planta (NT: Lycoris radiata) florece antes de que las hojas se desarrollen sobre tallos largos y únicos.

[19] Esta flor anunciaba la llegada del otoño. En una ceremonia budista (higan) para los difuntos a principios del otoño, estas flores se plantaban sobre las tumbas o alrededor de ellas.

[20] Además de la asociación con las tumbas, el color de las flores coincidiría con el del rostro de un monje que ha estado bebiendo sake.

[21] El sombrero de este hongo (NT:  hongo pino, Tricholoma matsutake) puede parecerse a un sombrero de bambú (NT: kasa).

[22] El famoso poeta chino (1037-1101), también conocido como Su Shi.

[23] Prefacio: “Un viaje de regreso a Shorinkan”. Una posada en Oiso, un pueblo costero en la prefectura de Kanagawa. Shorinkan significa «posada del bosque de pinos».

[24] Prefacio: «Inscripción en una pintura de lespedeza y kudzu«.

[25] El kudzu, específicamente la Pueraria niontana, es una enredadera que trepa por los árboles, ahogándolos (NT: también llamado arrurruz japonés, plantas perennes nativas de gran parte de Asia).

[26] Persicaria longiseta: (NT: o “pulgar de dama oriental”) Pertenece a la familia de las poligonáceas y del trigo sarraceno.

[27] Prefacio: «Casa de Té Hakone». Escrito el 14 de octubre de 1892 cuando Shiki visitaba la región de Hakone.

[28] Esto alude a la obra Noh Hagoromo (NT: literalmente Manto de plumas), donde un pescador toma una túnica de plumas de un pino. Pertenece a una doncella celestial y finalmente se la entrega si ella baila con él. Finalmente, ella vuela a su santuario en la luna.

[29] Los yakimochi son pasteles de arroz a la parrilla. Los que se sirven para el Festival del Crisantemo, que se celebra el noveno día del noveno mes, festival al que se alude aquí, se elaboran con un molde de flor de crisantemo (o un estampado). La variedad cercana a Matsuyama, llamada taki no yakimochi, es bastante plana y estampada.

[30] Prefacio: «Kamagawa, Matsuyama». Kamagawa ahora forma parte de Matsuyama.

[31] Entrada a un santuario sintoísta.

[32] Cuando los dioses van al santuario Izumo Taisha en la prefectura de Shimane. (NT: ver en https://nueva.elrincondelhaiku.org/2022/10/01/el-mes-sin-dioses/ )

[33] Escrito durante una visita al monte Takao en el área metropolitana de Tokio.

[34] Calcetines con el dedo gordo separado para usar sandalias de tiras.

[35] Prefacio: «Reunión en Matsuyama».

[36] Pseudosasa japónica o bambú flecha. Este haiku fue escrito en una hoja de bambú y narrado por su discípulo Takahama Kyoshi.

[37] Prefacio: “Enviado al Maestro Tetsugen”. Tetsugen era un monje zen en Kioto, asociado con Amado Guan (1854-1904), amigo de Shiki, quien también era monje zen y poeta. Guan se encontraba ausente.

[38] Onishi Jorin (1590-1663), fabricante de teteras para la ceremonia del té en Kioto. Esta escuela familiar aún continúa.

[39] Prefacio: «Visitando a Guan». Amado Guan (1854-1904) fue un monje zen y poeta. Amigo de Shiki, pudo haber influido en su cambio al waka. Alguien le había regalado la tetera a Guan y él se la enseñó a Shiki cuando este lo visitó.

[40] Kukai (774-835), llamado póstumamente Kobo Daishi, fundador de la secta budista Shingon. Compitiendo con otro monje en 824, Kukai logró que dieran resultado sus oraciones para la lluvia, y desde entonces, la secta Shingon se encargó de esta ceremonia.

[41] Prefacio: “Templo Ishiteji”. Un templo Shingon en Matsuyama.

[42] Compuesto durante su viaje al monte Takao, mientras iba al templo Shorenji (ahora santuario Mogusa Hachiman) en Hino, un distrito de Tokio.

[43] Sandalias de madera elevadas

[44] Es Minamoto no Yoshitsune, que luchó contra Benkei en el puente Gojo. Véase la obra de nôh titulada Benkei en el puente (Hashi Benkei).

I. No tan breve como parece

Córdoba, Argentina
Otoño
Abril, 2025

I. No tan breve como parece

Ensayar una hipótesis para el haiku. Una acción que marca un destino: desentramar lo entramado, exponer una geología del haiku, de sus palabras, su historia, su interpretación. Pero el ensayo, en cuanto la exploración de un procesamiento se vuelve una invitación cuando el para se vuelve con el haiku. Quiero pensar el haiku escribiendo una invención (quien quisiera desbordando la geología). Borrando y reescribiendo mis propias traducciones, dejando que sus peligrosos signos invadan la zona imaginaria del deseo. Transitar la imposibilidad de ser fiel a una lengua que no pertenece. Pero, a veces, todo termina siendo un ejercicio de elongación de las posibilidades que alojan las palabras. Pero, finalmente, pareciera que el gesto más simple: convocarte, que en mi traducción advengas. Se dice que la traducción debe ser hospitalaria una lengua debe alojar las pretensiones de la lengua original. Pero, ese acto que olvida que ese poema mal logrado sea una falta de aliento y no un suspiro.

Azorada por sus enigmáticos signos: los párpados quisieran retener puntiagudas líneas rectas, esas curvas como garras, como restos de uña y huesos desperdigados sobre la tumba de la pagina en blanco. Desde la tribulación del pensamiento en vez de destramar, desentrañar, eso que el haiku dice, que nombra, sino desplegarlo cada una de las partes como quien desperdiga alfileres sobre un mapa para luego con el huso de una invención conectar un kun con un yon, una referencia antigua con una proporcionada por el poeta, una grafía que se asemeja a otra, o una exenta de significar que hace valer solo una sonoridad. En esas turbulencias que ocurren en la masa amorfa que es la lengua detenida ante la articulación, Saussure dibujó las olas. Una forma en el agua hecha de su fuerza vital, aquella que puede arrebatar ciudades o alcanzarles el cielo abierto. Si la lengua dentro de la boca solo se extasiase por decir lo aprendido de memoria solo seguimos echando tierra por encima de la tumba del poema. Eso en apariencia vita del haiku se esfuma cuando los ojos dejan de acariciarlo

Escribir-pensando, traducir-escribiendo, un vivir en el intento. Dejar a las lengua intentar una caricia, demorarse en el tiempo que toma la artesanía, un pensamiento para hacer resonar el sonido débil, el eco del sentido disperso, jugar toda la baraja del signo. Como proyectaba De campos, una tirada al azar debe poder verse in fieri: suspender la conclusión o conciliación, sostener que la traducción sea irrealizable. Así podemos ejercitarnos en un ejercicio dentro entre las lenguas.

 

Bibliografía

De Campos, A. y H. (1968) Traduzir & Trovar. São Paulo, Payrus