GALLINÁCEAS

 GALLINÁCEAS

(Septiembre)

 

Canta un gallo, mil gallos.

                                                        Amanece.

Luz tan cacareada

 pocas veces se ha visto.

¿Qué traerá este día así anunciado

con clarines más vivos que sus llamas?

Ángel González  (Alba en Cazorla)

 

Quién no ha escuchado en un pueblo cualquiera el canto del gallo al amanecer. En el mundo rural, éste forma parte del paisaje sonoro cotidiano.

 

tori no ne no tonari mo toshî yoru no yuki

 

Un gallo canta

cerca pero lejano

Noche de nieve

 

Kagami Shikô

Gallos, gallinas, pavos, faisanes, perdices, codornices, urogallos, pavos reales, chachalacas, paujiles… Son aves en general de patas robustas y alas cortas redondeadas, la mayoría no voladoras o de vuelo escaso. Su pico es corto, ancho y fuerte para poder alimentarse preferentemente de grano, aunque también de semillas, insectos y algunos frutos.

 

miwatori no oyako hiki an ochibo kana

 

Gallinas y pollitos

picotean juntos

los granos de arroz suelto.

 

Masaoka Shiki

 

Cielo de abril

hacia el mismo surco

todas las gallinas

 

Idalberto Tamayo

 

Criadas en granjas o silvestres, se encuentran distribuidas por todo el planeta. Son aves vinculadas históricamente a las migraciones humanas. Antes del primer milenio a. de C. no había pollos ni gallinas en Europa Occidental. En su lugar de origen, el sudeste asiático y el oeste de la India, se retrasa su domesticación, relacionándose ésta con el cultivo del arroz.

 

Se oye un gallo…

el plumón va y viene

en el traspatio

 

Ana López Navajas

 

Aire de lluvia

Picoteando un huevo

la bataraza*

*Bataraza: gallina de plumaje gris con pintas y manchas blancas.

Rodolfo Langer

 

Se crían en su mayoría para la producción de carne y huevos o con fines cinegéticos. (Las codornices se enfrentan a un riesgo alto de extinción en estado silvestre. Los faisanes son criados exclusivamente para la caza.)

 

 

Chirriar de cigarras-

En silencio el vecino

despluma un gallo.

                

 Pilar Carmona (Piluca)

 

En el cubo de agua

sumerge a la gallina clueca

Aire frío

 

Idalberto Tamayo

 

Pollo al curry,

el viento de abril

en la ventana

 

Isabel Rodríguez (Isa)

 

Pero será el canto, que habla de lo cotidiano en esa vida sencilla del mundo rural, el que atraiga en mayor medida la atención de los poetas.

 

El gallo rojo

engulle una hebra de apio

y luego…¡canta!

 

María Victoria Porras (Mavi)

 

Sol de la tarde,

va espaciando sus cantos

el gallo afónico.

 

Anna María Santolaria (Estela)

 

kiji naku ya kumo sakete yama arawaruru

 

El canto de un faisán:

las nubes se abren

y aparecen las montañas

 

Masaoka Shiki

 

desvainando arvejas

junto a mi madre;

el gallo canta también…

 

Mirta Gili

 

Toda la tarde

han cantado los gallos-

Cae el azahar.

 

María Victoria Porras (Mavi)

 

Cesta de yarey*

Alrededor de la abuela

cacarean las gallinas

*Cuba: Palmera de cuyas hojas se hacen diversos útiles tejidos.

 

Idalberto Tamayo

 

Sendero angosto

rompe el silencio el canto

de la perdiz.

 

Idalberto Tamayo

 

junto al brasero

la niña imita el piar

de los pollitos

 

María Rosario Ortolá (Destellos/La Xaro)

El gallo, ese altanero que impera en los corrales, es el arquetipo de ave radiante por excelencia. Su simbolismo está relacionado con su comportamiento natural más evidente: el canto al amanecer. En la India es el atributo del dios Skanda, personificación de la energía solar. En Japón, su canto está asociado a Amaterasu, diosa del Sol. En el islam, goza de una veneración absoluta y con su canto se señala la presencia del ángel. En el cristianismo, , la iglesia lo incorpora y utiliza con frecuencia. (Misa del gallo, Pedro y las tres veces que canta el gallo, la figura del gallo en cimborrios y torres de iglesias para alejar el mal…)

 

niebla matinal…

escarba en la hojarasca

un gallo rojo

 

María Rosario Ortolá (Destellos/La Xaro)

 

Canta un zorzal

en la cola del gallo

de la veleta

 

Jorge Braulio

 

el gallo huido

canta bajo la luna…

setas de chopo

 

María Rosario Ortolá (Destellos/La Xaro)

 

Criarse entre gallinas, escuchar su cloqueo, percibir el olor de sus plumas, en las manos el calor de los huevos…Gallinas, gallos, pavos, perdices o faisanes, el mundo rural cercano lo reflejan poemas, relatos, cuentos, y en el caso que nos ocupa, haijines atentos. Por muchos años.

 

kiku arete niwatori nerau itachi kana

 

En los crisantemos marchitos,

una comadreja

¡acechando a las gallinas!

 

Masaoka Shiki

 

harukaze ni o o hirogetaru kujaku kana

 

Con la brisa de primavera

extendiendo su cola

¡el pavo real!

 

Masaoka Shiki

 

camino a casa

comiendo higos* tintos

que picaron las perdices

*Higo, breva: fruto de la higuera.

Félix Arce (Momiji)

 

Se encrespa el gallo,

con su aleteo aventa

plumas caídas.

 

Francisco Pérez (Raijo)

 

Se abren las nubes.

Una gallina incuba

huevos de oca

 

María Ángeles Millán (Hikari)

osoki hi ya kiji no oriiru hasino ne

 

el día

navega lentamente

faisanes

posando sobre el puente

 

Yosa Buson

 

Lluvia menuda;

se acurruca un pollito

bajo el rosal.

 

Roberto Miguel Escaño (Escaño)

els paons escuats

groguegen els til-lers

en la roureda

 

los pavos sin cola

amarillean los tilos

en el robledal

 

Joan Antón Mencos (mencs6)

 

kiji tatte hito odorokasu karena kana

 

Sobre el páramo marchito,

el sobresalto

por el vuelo de un faisán

 

Kobayashi Issa

 

También el viejo

sonríe ante la cola

del pavo real

 

Jordi Doce

 

Luz otoñal-

Una perdiz volando

sobre la viña

 

Gorka Arellano

 

kijinaku ya nosu no suso yama i emo nashi

 

El canto de un faisán:

al pie de los montes Nasu

ni una casa

 

Masaoka Shiki

 

niwatori no koe ni shigururu ushiya kana

 

Un gallo canta

Cae la lluvia invernal

sobre el establo.

 

Matsuo Bashô

Haibun 63

Haibun 63

Habitación 105

Cuando llego están las de la limpieza. Hay que esperar a que el suelo se seque. A continuación entran a cambiarle…

Invitada por la luminosidad que se percibe, del pasillo, entro en la sala de estar. En un panel la inscripción:

…..“San Juan de Dios informa.
……………..Prevención del Covid-19.
…………………………….Mascarillas…
……………………………………………Lavado frecuente…
………………………………………………………….Al estornudar…
…………………………………………………………………….Utilice las escaleras…”

Como un autómata, y como si después de más de seis meses, fuese la primera vez que leo esas recomendaciones.

La televisión de pared presenta en su gran pantalla, imágenes veraniegas de hermosas playas con gente feliz. Todos sin protección.

En la sala hay personas mayores en sillas de ruedas. En una mesa tres de ellos con un acompañante, juegan a las cartas. Me acerco a la pared acristalada, desde donde se presenta otra perspectiva: un cielo azul, el brillo del sol, una zona ajardinada con bancos. Ahí hay un hombre joven con dos chiquillos sonrientes mirando hacia arriba. La niña levanta una pancarta en la que hay dibujado un corazón sobre fondo verde, con flores alrededor, y en letras grandes “TE QUEREMOS, ABUELO”. Y la abuela le enseña risueña:

-“¡Míralos! ¿Los ves? ¿Los ves?…”

Nadie sabrá nunca si el abuelo, en algún momento, ha llegado a verlos.

Vuelvo a la habitación y después del cambio de ropa y postura, lo encuentro con los ojos entreabiertos, pero como todo su cuerpo, inmóviles. Le saludo y le digo mi nombre… ¡Mueve ligeramente los ojos!

Sigo hablándole y le acaricio la frente: ¡la frunce!

No hay duda, se han producido dos gestos en su expresión! Mi ilusión es que ha podido percibir mi compañía, y me envía señales, pero quizás desde mi sentir, veo más allá de lo que hay.

El gran corazón de Yama está cansado y no bombea bien. Sin solución y ante el malestar, quería dormir, dormir, dormir…

Y comenzó la sedación.

Montaña blanca.
Por el curso del río
brillo de estrellas.

 

 

Carmen García Carnicér
Pamplona 22-8-2020

Un viaje al pasado de la Tierra

Roxana Dávila Peña
mushi

Ya debe ser medio día. Huele a lluvia.  Desde los postes, dos zopilote abren sus alas y vuelan bajito hacia los matorrales. Todo está verde. Las biznagas y las candelillas con una que otra flor. Vine a Rincón Colorado a ver la historia de un pasado sumergido. El mar ha desaparecido y queda un sendero lleno de fósiles, caracoles y ostras. Siento el crujido de las piedras bajo mis pies como un eco seco en el silencio del desierto coahuilense, donde antes había dinosaurios.

Casi resbalo. La mano cálida de papá se apoya sobre la mía. Acomoda su sombrero y me habla sobre lo que guarda en su memoria. ¿Cómo sería ese mundo? Me vuelvo viajera. Casi metálico, comienza bajo y asciende poco a poco el chirrido de una chicharra. Desde el mirador, a lo lejos, en los cerros, se alternan la sombra y la luz bajo nubes inmóviles. Ya de regreso, el sabor de una manzana que traje de Arteaga.

Voz que se apaga.
Espinas de huizache
en mi vestido.

 

 

Septiembre de 2025

Ha vuelto el invierno de forma bastante violenta, con temporales de lluvia y viento, además de mucha nieve en la Cordillera de los Andes, lo que ha convertido a Santiago en un verdadero congelador. Sin embargo, los primeros brotes de almendros, duraznos y ciruelos me consuelan con la promesa de la pronta llegada de la primavera. Por mientras, disfruto del calor literario que me entrega escribir sobre el otoño en Japón.

Septiembre, en el mundo del kigo, corresponde a 仲秋 chuushuu o mitad del otoño; en el calendario lunar sería 葉月 Hadzuki u Octavo Mes. Abarca desde 白露 hakuro o blanco rocío, alrededor del 8 de septiembre, al día anterior al comienzo de 寒露 kanro o rocío frío, alrededor del 8 de octubre. Se escuchan los insectos y la luna es más brillante que nunca. Cada mañana se ve más rocío sobre la vegetación al amanecer, el cual va haciéndose cada vez más frío con el avance de la estación. El 23 de septiembre ocurre el 秋分 shuubun o equinoccio de otoño, durante el cual el día y la noche tienen prácticamente la misma duración.

Es, desde la antigüedad, la estación favorita de los poetas, así que la elección de este mes fue difícil.

Kigo: 名月 meigetsu; luna llena. Se refiere a la luna que cae el 15 del octavo mes del calendario lunar. Como sugiere un famoso haiku de Issa, la luna es tan grande que parece que se puede tocar con la mano. Se venera a esta luna con pastelillos de arroz, castañas o patatas dulces, poniéndolos junto a un jarrón con varillas de miscanto. Fue utilizado como kigo por primera vez en el Haikai Shougakushou (1641).

La Luna de Medio Otoño es un evento anual que existía antes de la introducción del calendario lunar en Japón, y que se celebra aun en la actualidad. En la antigüedad, el taro (Colocasia esculenta) era una importante fuente de alimento en Japón, y la Luna de Medio Otoño era el festival de su cosecha. Esto es un vestigio del hecho de que a la Luna de Medio Otoño también se le llama imo-meigetsu o luna de la patata. Es importante notar que la Luna de Medio Otoño no necesariamente coincide con la luna llena. Estadísticamente, es más probable que ocurra en una luna que no es luna llena. Esto se debe a que el calendario lunar y la edad de la luna no coinciden exactamente, lo que resulta en una discrepancia en el tiempo entre la luna nueva y la luna llena.

Período: 仲秋 chuushuu; mitad del otoño

Categoría: 天文 tenmon; astronomía

Haijin: Matsuo Bashou (1644-1694)

名月や池をめぐりて夜もすがら

meigetsu ya ike wo megurite yo mo sugara

luna llena, rodeando el estanque toda la noche

Kigo: 啄木鳥 kitsutsuki; pájaro carpintero. Término general para los pájaros carpinteros de la familia de los carpinteros (Picidae), que incluye el pico kizuki, el pico picapinos y el pito japonés. Estas aves son residentes. Sus llamativos colores y el sonido que emiten al buscar alimento son impactantes en los bosques de otoño.

Período: 三秋 sanshuu; tres otoños

Categoría: 動物 doubutsu; animales

Haijin: Mizubara Shuoushi (1892-1981)

啄木鳥や落ち葉をいそぐ牧の木々

kitsutsuki ya ochiba wo isogu maki no kigi

pájaro carpintero, apura las hojas caídas, árboles del prado

Kigo: 月見 tsukimi; contemplación de la luna.  El acto de contemplar y apreciar la luna de la cosecha a mediados de otoño. Se hacen arreglos de hojas finas con ofrendas de pastelillos de arroz y alimentos de temporada. Se celebra con amigos y familia y, además de contemplar la luna, se disfruta de comida y bebida, y poemas que enriquecen el ambiente. Mucha gente también visita lugares famosos para contemplar la luna, como Matsushima, Obasute y el templo Ishiyama dera.

Período: 仲秋 chuushuu; mitad del otoño

Categoría: 生活 seikatsu; vida diaria

Haijin: Hatano Souha (1923-1991)

仲よしの女二人の月見かな

nakayoshi no onna futari no tsukimi kana

dos amigas contemplando la luna

Kigo: コスモス kosumosu; cosmos. Esta planta anual de la familia de las Asteráceas alcanza una altura de unos dos metros. Sus hojas están finamente divididas y sus tallos son delgados. Produce flores blancas o rosadas de septiembre a octubre. El cosmos es una planta anual de la familia de las Asteráceas, originaria de México, introducida en Japón después del período Meiji. Se cultiva en jardines y parterres por sus hermosas flores. Su inflorescencia tiene la misma estructura que la de un girasol, con una flor tubular en el centro y grandes pétalos alrededor.

Período: 仲秋 chuushuu; mitad del otoño

Categoría: 植物 shokubutsu; vegetación

Haijin: Kitayama Hiroji (¿?)

コスモスや茎より素描始めたる

kosumosu ya kuki yori sugaki hajimetaru

cosmos, el primer boceto desde el tallo

Espero hayan disfrutado estos haikus de mitad de otoño que seleccioné para ustedes. Deseando les acompañen durante septiembre, me despido hasta el próximo artículo.

 

Septiembre de 2025. (1895. PRIMAVERA -CONT-)

1895. OTOÑO (CONTINUACIÓN)

 

絶壁の草動きけり秋の風                    天文 秋風

zeppeki no kusa ugoki keni aki no kaze

 

Las plantas en el acantilado…

     meciéndose

          con la brisa otoñal.

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

ともし火を見れば吹きけり秋の風                              天文 秋風

tomoshibi o mireba fuki keri aki no kaze

 

Mirando la lámpara

     se puede ver cómo sopla:

          la brisa de otoño.

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

秋風や平家弔ふ経の声                         天文 秋風

akikaze ya heike tomurau kyou no koe

 

Brisa de otoño:

      en la conmemoración de Heike

           cantando los sutras.[1]

cielo y elementos: brisa de otoño

 

 

秋風や圍ひもなしに興福寺                              天文 秋風

akikaze ya kagoi mo nashi ni koufukuji

 

Vientos de otoño,

     sin muros circundantes

          el templo Kofukuji.[2]

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

般若寺の釣鐘細し秋の風                    天文 秋風

hannyaji no tsurigane hososhi aki no kaze

 

La campana estrecha

      del Templo Hannyaji:

            la brisa de otoño.[3]

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

秋風や生きてあひ見る汝と我                         天文 秋風

akikaze ya ikite aimiru nare to ware

 

Viento de otoño:

      vivos y cara a cara

           ¡tú y yo![4]

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

送られて一人行くなり秋の風                         天文 秋風

okurarete hitori yuku nari aki no kaze

 

Me despidieron…

     sigo caminando solo

          en la brisa de otoño.[5]

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

無住寺に荒れたきままの野分哉                    天文 野分

mujuuji ni aretaki mama no nowaki kana

 

El templo vacío

     cayendo en ruinas

          ¡tempestad de otoño!

cielo y elementos: vendaval de otoño

 

 

豆腐買ふて裏道戻る野分哉                              天文 野分

toufu kaute uramichi modoru nowaki kana

 

Tras comprar tofu

     vuelvo por el callejón…

          ¡un tifón!

cielo y elementos: vendaval de otoño

 

 

鳥消えて舟あらはるる霧の中                         天文 霧

tori kiete fune arawaruru kiri no naka

 

Los pájaros desaparecen,

     aparecen los barcos…

          la niebla.

cielo y elementos: niebla

 

 

中天に並ぶ岩あり霧の奥                    天文 霧

chuuten ni narabu iwa ari kiri no oku

 

En lo más alto

      unas rocas alineadas…

           niebla profunda

cielo y elementos: niebla

 

 

けさの露ゆふべの雨や屋根の草                    天文 露

kesa no tsuyu yuube no ame ya yane no

 

El rocío de esta mañana

      y la lluvia de esta tarde,

            en el techo de paja.

cielo y elementos: rocío

 

 

無造作に名月出たる畠かな                              天文 名月

muzousa ni meigetsu detaru hatake kana

 

Naturalmente,

     la luna de la cosecha sale

           ¡sobre un campo baldío!

cielo y elementos: luna de la cosecha

 

 

名月や寺の二階の瓦頭口                    天文 名月

meigetsu ya tera no nikai no katouguchi

 

Luna de la cosecha,

      en el segundo piso del templo, [6]

            un tragaluz.

cielo y elementos: luna de la cosecha

 

 

道尽きて雲起りけり秋の山                              地理 秋の山

michi tsukite kumo okori keri aki no yama

El camino termina

     las nubes se alzan:

          ¡la montaña en otoño!

tierra: montañas en otoño

 

 

底見えて魚見えて秋の水深し                         地理 秋の水

soko miete sakana miete aki no suishinshi

 

Se ve el fondo,

     se ven los peces,

          ¡las profundas y cristalinas aguas de otoño!

tierra: aguas cristalinas del otoño

 

 

七タや蜘の振舞おもしろき               人事 七タ

tanabata ya kumo no furumai omoshiroki

 

El Festival de Tanabata…[7]

     el comportamiento de la araña

          ¡qué interesante!

asuntos humanos: Festival de Tanabata

 

 

売れ残るもの露けしや草の市                         人事 草市

urenokoru mono tsuyukeshi ya kusa no ichi

 

Los artículos no vendidos

       en el mercado de flores de Obon[8],

            empapados de rocío.

asuntos humanos: mercado de flores de Obon

 

 

聖靈の寫眞によるや二三日                              人事 魂祭

shouryou no shashin ni yoru ya nisannichi

 

Durante dos o tres días[9],

     las fotos del difunto

          cargadas de espiritualidad.

asuntos humanos: Festival de las almas

 

 

なまくさき漁村の月の踊かな                         人事 踊

namakusaki gyoson no tsuki no odori kana

 

El olor a mar

     bailando[10] bajo la luna

          ¡pueblo pesquero!

asuntos humanos: baile de Obon

 

 

盆過の小草生えたる墓場哉                              人事 盆過ぎ

bonsugi no ko kusa haetaru hakaba kana

 

Después de Obon

     ¡unas pequeñas plantas brotan

          en el cementerio![11]

asuntos humanos: después de Obon

 

 

扇捨てて手を置く膝のものうさよ                              人事 捨扇

ougi sutete te o oku hiza no mono usa yo

 

Guardando el abanico,

     con tristeza coloco mis manos

           sobre mis rodillas.

asuntos humanos: guardando el abanico plegable

 

 

こしらへて案山子負ひ行く山路哉                              人事 案山子

koshiraete kakashi oi yuku yamaji kana

 

Yendo por un camino de montaña

      ¡llevando un espantapájaros

            a la espalda!

asuntos humanos: espantapájaros

 

 

籾干すや鶏遊ぶ門の内                         人事 籾干

momihosu ya niwatori asobu mon no uchi

 

Secando la cáscara de arroz,

     unas gallinas se mueven

          puertas adentro.[12]

asuntos humanos: secando la cáscara de arroz

 

 

雨雲に入りては開く花火かな                         人事 花火

amagumo ni hairite wa hiraku hanabi kana

 

Explotando

      justo en las nubes de lluvia

           ¡los fuegos artificiales!

asuntos humanos: fuegos artificiales

 

 

人かへる花火のあとの暗さ哉                         人事 花火

hito kaeru hanabi no ato no kurasa kana

 

Tras los fuegos artificiales,

     en oscuridad,

          la gente regresando a casa.

asuntos humanos: fuegos artificiales

 

 

同じ事を廻燈寵のまはりけり                         人事 走馬燈

onaji koto o mawaridourou no mawari keni

 

Las mismas cosas

     rotando alrededor

          de la lámpara giratoria.

asuntos humanos: lámpara giratoria

 

 

余り淋しと鳥なと飛ばせ鳴子引                    人事 鳴子

amari sabishi to tori na to tobase naruko hiki

 

Ahora estoy solo

      ¡los pájaros se han ido volando

            al hacer sonar el naruko![13]

asuntos humanos: naruko

 

 

物干に大阪人の月見哉                         人事 月見

monohoshi ni oosakabito no tsukimi kana

 

Una mujer de Osaka,

     junto al tendedero,

           mirando la luna.

asuntos humanos: observación de la luna

 

 

方丈や月見の客の五六人                    人事 月見

houjou ya tsukimi no kyaku no gorokunin

 

En una pequeña cabaña,

cinco o seis invitados

observando la luna.

asuntos humanos: observación de la luna

 

 

鹿聞いて淋しき奈良の宿屋哉                         動物 鹿

shika kiite samishiki nara no yadoya kana

 

En mi posada de Nara,

     en soledad,

          escucho a los ciervos.[14]

animales: ciervos

 

 

啼きなから蟻にひかるる秋の蝉                    動物 秋の蝉

nakinagara ari ni hikaruru aki no semi

 

mientras sigue cantando,

     la cigarra de otoño

          es arrastrada por las hormigas

animales: cigarra de otoño

 

 

赤蜻蜒飛ぶや平家のちりぢりに                    動物 蜻蛉

akatonbo tobu ya heike no chirijiri ni

 

Volando,

     unas libélulas rojas:

           ¡Heike[15] se dispersa!

animales: libélula

 

 

きぬぎぬや蕣いまだ綻びず                              植物 朝顔

kinuginu ya asagao imada hokorobizu

 

A la mañana siguiente,

      el asagao

           aún no ha florecido.

plantas: campanilla

 

 

ニつ三つ木の実の落つる音淋し                    植物 木の実

futatsu mitsu konomi no otsuru oto sabishi

 

Tan solo el sonido

     de dos o tres frutas

          cayendo.

plantas: nuez/baya/fruta

 

 

道ばたの木僅にたまるほこり哉                    植物木僅

michibata no mukuge ni tamaru hokori kana

 

Junto al camino,

     la recolección

          de rosas de Sharon

plantas: rosas de Sharon

 

 

松茸はにくし茶茸は可愛らし                         植物 松茸

matsutake wa nikushi chatake wa kawairashi

 

Los hongos matsutake son feos,

     pero los hongos shimeji amarillos[16]

          ¡son preciosos![17]

plantas: hongos matsutake

 

 

古塚や恋のさめたる柳散る                              植物 柳散る

furuzuka ya koi no sametaru yanagichiru

 

Un viejo monumento…

     con la caída de las hojas de sauce

          ¡los amoríos se enfrían![18]

plantas: hojas de sauce cayendo

 

 

明家の戸に寐る犬や柳散る                              植物 柳散る

akiie no to ni neru inu ya yanagichiru

 

Junto a la puerta de la casa desierta

     duerme un perro…

          caen las hojas del sauce y se dispersan.

plantas: hojas de sauce cayendo

 

 

柿ばかり並べし須磨の小店哉         植物 柿

kaki bakari narabeshi suma no komise kana

 

En una pequeña tienda de Suma

     solo caquis

          ¡y todos alineados!

plantas: caqui

 

柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺                         植物柿

kaki kueba kane ga naru nari houryuuji

 

Comiendo un caqui,

     suenan las campanas

          en el Templo Horyuji[19].

plantas: caqui

 

 

渋柿やあら壁つづく奈良の町                         植物 柿

shibugaki ya ara kabe tsuzuku nara no machi

 

Caquis amargos…

     hay muros rugosos

          por todo Nara.

plantas: caqui

 

 

温泉の町を取り巻く柿の小山哉                    植物 柿

yu no machi o torimaku kaki no koyama kana

 

Rodeado de colinas

     con caquis,

           ¡el pueblo de las aguas termales![20]

plantas: caqui

 

 

晩鐘や寺の熟柿の落つる音                              植物 熟柿

banshou ya tera no jukushi no otsuru oto

 

Campanas del atardecer,

     y el sonido de los caquis maduros

          cayendo en el templo.[21]

plantas: caquis maduros

 

桔梗活けてしばらく仮の書斎哉                    植物 桔梗

kikyou ikete shibaraku kari no shosai kana

 

Arreglando campanillas

     por un tiempo,

          en mi estudio temporal.[22]

plantas: campanilla

 

 

一本に子供あっまる榎の実かな                    植物 榎の実

ippon ni kodomo atsumaru e no mi kana

 

Bajo el árbol

     los niños se amontonan:

          los almeces.

plantas: almeces

 

 

武家町の畠になりぬ秋茄子                              植物 秋茄子

bukemachi no hatake ni narinu akinasubi

 

Floreciendo en los campos

      donde antaño vivieron los samuráis:

          ¡berenjenas de otoño!

plantas: berenjena de otoño

 

 

稲の秋命拾ふて戻りけり                    植物 稲

ine no aki inochi hiroute modori keri

 

El arroz está maduro…

      habiendo sobrevivido

           vuelvo a casa![23]

plantas: plantas de arroz

 

 

通夜堂の前に粟干す日向哉                              植物粟

tsuyadou no mae ni awa hosu hinata kana

 

Frente a la sala de peregrinos,

     se seca el mijo

          en un lugar soleado.[24]

plantas: mijo “cola de zorra”

 

 

松が根になまめきたてる芙蓉哉                    植物 芙蓉

matsu ga ne ni namameki tateru fuyou kana

 

Junto a la raíz del pino

     ¡qué elegancia!:

           la rosa de algodón.

plantas: rosa de algodón

 

 

芦の穂に汐さし上る小川かな                         植物 芦の穂

ashi no ho ni shio sashiageru ogawa kana

 

La marea

      hace crecer el arroyo

            ¡hasta la punta de los juncos!

plantas: puntas de juncos

 

 

がさがさと猫の上りし芭蕉哉         植物 芭蕉

gasagasa to neko no noborishi basho kana

 

Un crujido:

     ¡el gato trepando

          al bananero!

plantas: bananero

 

 

芭蕉破れて繕ふべくもあらぬ哉                    植物 芭蕉

bashou yarete tsukuro fubeku mo aranu kana

 

Ahora que no hay viento,

     ¡arreglo

            el bananero roto![25]

plantas: bananero

 

 

僧もなし山門閉ぢて萩の花               植物 萩

sou mo nashi sanmon tojite hagi no hana

 

Sin sacerdotes

       la puerta del templo[26] está cerrada…

            trébol en flor

plantas: trébol

 

 

切売の西瓜くふなり市の月               植物 西瓜

kiriuri no suika kuu nari ichi no tsuki

 

Comiendo

      sandía en rodajas,

           ¡la luna sobre el mercado!

plantas: sandía

 

 

鶏遊ぶ銀杏の下の落葉かな                              植物 銀杏落葉

tori asobu ichou no shita no ochiba kana

 

Bajo el ginkgo,

     unas gallinas juegan

            ¡entre las hojas caídas!

plantas: hojas de ginkgo caídas

 

 

松に菊古きはもののなつかしき                    植物 菊

matsu ni kiku furuki wa mono no natsukashiki

 

Unos crisantemos

     entre los pinos…

           ¡cuántos recuerdos![27]

plantas: crisantemo

 

 

人形をきざむ小店や菊の花               植物 菊

ningyou o kizamu komise ya kiku no hana

 

Tallan muñecas

     en un pequeño comercio…

            flores de crisantemo.[28]

plantas: crisantemo

 

せわしなや桔梗に来り菊に去る                    植物 菊

sewashina ya kikyou ni kitari kiku ni saru

 

Dejando apresuradamente

     los crisantemos,

           vuelvo a las campanillas[29]

plantas: crisantemo

 

1895. INVIERNO

 

菊の香や月夜ながらに冬に入る                    時候 立冬

kiku no ka ya tsukiyonagara ni fuyu ni iru

 

La fragancia de los crisantemos

      en una noche de luna

            ¡ha comenzado el invierno!

estación: primer día de invierno

 

 

薔薇の花の此頃絶えし寒さ哉                         時候 寒さ

bara no hana konogoro taeshi samusa kana

 

En estos días

     las rosas están desapareciendo…

          ¡el frío!

temporada: el frío

 

 

旅寵屋の我につれなき寒さ哉         時候寒さ

hatagoya no waga ni tsurenaki samusa kana

 

En la posada

     son antipáticos…

            ¡qué frío!

temporada: el frío

 

 

寒き日を書をもてはいる厠かな                    時候 寒し

samuki hi o sho o mote wa hiru kawaya kana

 

Un día frío…

     con un libro en la mano

          entro al aseo.

temporada: el frío

 

 

病む人の病む人をとふ小春哉                         時候 小春

yamu hito no yamu hito o tou koharu kana

 

Una persona enferma

     visitando a otra persona enferma

          ¡buen tiempo en invernal!

temporada: buen tiempo invernal

 

 

うれしくば開け小春の桜花                              時候 小春

ureshikuba hirake koharu no sakurabana

 

Estoy feliz,

     ¡que florezcan los cerezos

           en este hermoso día de invierno![30]

temporada: buen tiempo invernal

 

 

梅活けて君待つ篭の大三十日                         時候 大晦日

ume ikete kimi matsu io no oomisoka

 

Arreglos de flores de ciruelo…

     te espero en mi retiro

          en Nochevieja.[31]

temporada: Nochevieja

 

 

激石が来て虚子が来て大三十日                    時候 大晦日

souseki ga kite kyoshi ga kite oomisoka

 

¡Llegó Soseki!

     ¡llegó Kyoshi!

          ¡es Nochevieja![32] 448

temporada: Nochevieja

 

 

汽車道の一段高き冬田かな                              天文 冬田

kishamichi no ichidan takaki fuyuta kana

 

Las vías del tren

     un nivel más arriba

          ¡arrozales en invierno!

cielo y elementos: arrozales en invierno

 

 

古濠の小鴨も居らぬ氷かな                              天文 氷

furubori no kogamo mo oranu koori kana

 

No hay ni un patito

     en el viejo foso

          ¡está congelado!

cielo y elementos: hielo

 

 

鶺鴒の刈株つたふ氷かな                    天文 氷

sekirei no karikabu tsutau koori kana

 

La lavandera

     avanza entre los rastrojos

          ¡hay hielo!

cielo y elementos: hielo

 

 

暁の氷すり砕く硯かな                         天文 氷

akatsuki no kouri surikudaku suzuri kana

 

Al amanecer

     rompiendo el hielo en pedazos,

           la piedra de tinta.

cielo y elementos: hielo

 

 

旭のさすや檐の氷柱の長短                              天文 氷柱

hi no sasu ya noki no tsurara no nagamijika

 

Brillando el sol de la mañana,

     carámbanos largos y cortos

          en los aleros!

cielo y elementos: carámbanos

 

 

山里や雪積む下の水の音                    天文 雪

yamazato ya yuki tsumu shita no mizu no oto

 

Pueblo de montaña,

     bajo un manto de nieve

          el sonido del agua.

cielo y elementos: nieve

 

 

月影や外は十夜の人通り                    人事 十夜

tsukikage ya soto wa juuya no hitodoori

 

Luz de luna –

     gente de afuera entrando y saliendo

          a la Ceremonia de las Diez Noches.[33]

asuntos humanos: Ceremonia de las Diez Noches

 

 

冬ごもり達磨は我をにらむ哉                         人事 冬寵

fuyugomori daruma wa ware o niramu kana

 

Reclusión invernal…

     Bodhidharma[34]

          ¡mirándome fijamente!

asuntos humanos: reclusión invernal

 

 

冬ごもり世間の音を聞いて居る                    人事 冬寵

fuyugomori seken no oto o kiite iru

 

Reclusión invernal…

     se escuchan los sonidos

          del mundo exterior.

asuntos humanos: reclusión invernal

 

 

雲のぞく障子の穴や冬ごもり                         人事 冬寵

kumo nozoku shouji no ana ya fuyugomori

 

Mirando las nubes

     a través de un agujero en el shoji…[35]

           reclusión invernal.

asuntos humanos: reclusión invernal

 

 

人病んでせんかたなさの冬ごもり                              人事 冬寵

hito yande senkatanasa no fuyugomori

 

Un hombre enfermo…

     la inevitable

           reclusión invernal.

asuntos humanos: reclusión invernal

 

 

化物に似てをかしさよ古火桶                         人事 火桶

bakemono ni nite okashisa yo furu hioke

 

Es raro…

     ¡el viejo brasero de madera

          parece un monstruo!

asuntos humanos: brasero de madera

 

 

巨燵から見ゆるや橋の人通り                         人事 炬燵

kotatsu kara miyuru ya hashi no hitodoori

 

Desde el kotatsu[36]

     se puede ver

          a personas cruzando el puente.

asuntos humanos: kotatsu

 

 

鋸に炭切る妹の手ぞ黒き                    人事 炭

nokogiri ni sumi kiru imo no te zo kuroki

 

Serrando el carbón,

     las manos de mi hermana menor

          se han puesto negras.

asuntos humanos: carbón

 

 

煤払や神も仏も草の上                         人事 煤払

susuhaki ya kami mo hotoke mo kusa no ue

 

Limpieza de fin de año,[37]

     dioses y budas

           juntos sobre la hierba.

asuntos humanos: limpieza de fin de año

 

 

煤はいて蕪村の幅のかかりけり                    人事 煤払

susuhaite buson no fuku no kakari keri

 

Limpieza de fin de año…

     colgando

          un pergamino de Buson[38].

asuntos humanos: limpieza de fin de año

 

 

煤はきのここだけ許せ四畳半                         人事 煤払

susuhaki no koko dake yuruse yojouhan

 

Renuncio

     a mi pequeño cuarto[39]

          solo para la limpieza de fin de año.

asuntos humanos: limpieza de fin de año

 

 

千年の煤もはらはず仏だち                              人事 煤払

sennen no susu mo harawazu butsudachi

 

Nadie ha limpiado

     el hollín de mil años

          de los Budas.[40]

asuntos humanos: limpieza de fin de año

 

 

馬の尻に行きあたりけり年の市                    人事年の市

uma no shiri ni yukiatari keri toshinoichi

 

Chocando

     contra el trasero de un caballo,

          el mercado de fin de año.

asuntos humanos: mercado de fin de año

 

 

死にかけしこともありしか年忘れ                              人事 年忘

shinikakeshi koto mo arishika toshiwasure

 

Me muero,

     pero aún sigo por aquí

           ¡fiesta de fin de año![41] 457

asuntos humanos: fiesta de fin de año

 

 

鴨啼くや上野は闇に横はる                              動物 鴨

kamo naku ya ueno wa yami ni yokotawaru

 

Acostados

     en la oscuridad de Ueno,

          graznan los patos.

Animales: pato

 

 

内濠に小鴨のたまる日向哉                              動物 鴨

uchibori ni kogamo no tamaru hinata kana

 

En el foso interior

     los patitos se amontonan…

          ¡un lugar soleado![42]

animales: pato

 

うとましや世にながらへて冬の蝿                              動物 冬の蝿

utomashi ya yoninagara hete fuyu no hae

 

¡Es odioso

     vivir en un mundo

           con moscas de invierno!

animales: mosca invernal

 

 

我病みて冬の蝿にも劣りけり                         動物冬の蝿

ware yamite fuyu no hae nimo otori keri

 

Estoy enfermo

     ¡y ni siquiera puedo compararme

           con una mosca invernal![43]

animales: mosca de invierno

 

 

山茶花のここを書斎と定めたり                    植物 山茶花

sazanka no koko o shosai to sadametari

 

Las camelias

     van aquí:

          preparando mi estudio.

plantas: camelia sasanqua

 

枯薄ここらよ昔不破の関                    植物 枯薄

kare susuki kokora yo mukashi fuwa no seki

 

La hierba marchita de la llanura,

     alrededor

          de la antigua barrera de Fuwa.[44]

plantas: hierba marchita de la llanura

 

 

舞ひながら渦に吸はるる木葉哉                    植物 落葉

mainagara uzu ni suwaruru konoha kana

 

Girando,

     succionadas por el remolino,

          ¡las hojas caídas!

plantas: hojas caídas

 

 

掘割の道じくじくと落葉哉               植物 落葉

horiwari no michi jikujiku to ochiba kana

 

Serpentea

     el camino del canal

          ¡caen las hojas!

plantas: hojas caídas

 

 

1896. AÑO NUEVO

 

 

元日は是も非もなくて衆生也                         時候 元日

ganjitsu wa ze mo hi mo nakute shujou nari

 

Día de Año Nuevo.

     nada es correcto o incorrecto,

          solo personas.

temporada: Año Nuevo

 

 

正月や橙投げる屋敷町                         時候 正月

shougatsu ya daidai nageru yashikichou

 

¡Año Nuevo!

      jugando a la pelota en la calle

            con una naranja amarga[45].

temporada: Año Nuevo

 

 

元朝の上野静かに灯残れり                              時候 元旦

ganchou no ueno shizuka ni hi nokoreri

 

Luces encendidas

     en la quietud de Ueno…

           mañana de Año Nuevo.

temporada: Mañana de Año Nuevo

 

 

今年はと思ふことなきにしもあらず                         時候 元旦

kotoshi wa to omou koto nakinishimoarazu

 

No puedo negarlo…

     estoy pensando

          en las cosas este año.[46]

temporada: Mañana de Año Nuevo

 

1896. PRIMAVERA

 

垂れこめて古人を思ふ春日哉         時候春の日

tarekomete kojin o omou haruhi kana

 

En reclusión,

     medito sobre los antiguos,

          ¡día de primavera!

estación: día de primavera

 

舟と岸と話して居る日永哉                              時候 日永

fune to kishi to hanashite iru hinaga kana

 

En la orilla,

     hablándole a los barcos,

           ¡un día largo!

temporada: día largo

 

 

この春を鏡見ることもなかりけり                              時候 春

kono haru o kagami miru koto mo nakarikeri

 

Esta primavera,

     mirarme al espejo

          es algo que no haré.[47]

temporada: primavera

 

 

春の夜の妹が手枕更けにけり                         時候 春の夜

haru no yo no imo ga tamakura fuke ni keri

 

Tarde de primavera,

     mi hermana menor

          usando su brazo como almohada.

estación: tarde de primavera

– – – – – – – – – – – – – – –

[1] Prefacio: «Templo de Sumadera.» El templo se encuentra en Suma (Kobe). El servicio probablemente fue en honor a Taira no Atsumori, quien falleció en las cercanías, como se relata en un famoso episodio del Cuento de Heike sobre la Guerra de Genpei (1180-1185).

[2] Prefacio: “Nara.” Kofukuji es un famoso templo budista en Nara. El emperador Meiji ordenó la demolición de los muros durante el movimiento antibudista para facilitar el tráfico.

[3] Prefacio: “Nara”. Hannyji, un templo en Nara. Sufrió daños hasta 1892 a causa del movimiento antibudista. Hay un monumento con este haiku en el templo.

[4] Prefacio: “Estuve con Hyotei, del 6º ejército, en los campos de batalla de Liaodong hace algún tiempo. Regresaba a casa, pero enfermé en Kobe y Suma y ahora me estoy muriendo. Me quedé atónito al reencontrarme con él en un pabellón en mi primer día aquí. No sé qué decir”. Shiki se encontró con su amigo en Hiroshima. Ioki Ryozo (cuyo nombre de haijin era Hyotei) era de Matsuyama y discípulo de Shiki en el haiku. Sirvió como médico en la Guerra Sino-japonesa, donde conoció a Shiki. Al parecer, estaba con el 5º ejército en lugar del 6º, como afirmaba Shiki.

[5] Prefacio: «Me despido.»

[6] Prefacio: «Templo Shojuji». Este era el templo familiar de Shiki en Matsuyama. Hay un monumento en el templo.

[7] El Festival Tanabata se celebra el séptimo día del séptimo mes, conmemorando el encuentro anual de las estrellas Vega (la tejedora) y Altair (pastora de bueyes).

[8] El Festival Bon (o de Obon), celebrado el día 15 del séptimo mes, es una ocasión para recibir y honrar las almas de los ancestros fallecidos. El mercado de flores permanecía abierto desde el atardecer del día 12 hasta la mañana siguiente, momento en el que Shiki habría observado el rocío sobre las plantas que quedaban sin vender.

[9] Durante el Tama Matsuri, otra denominación para el Festival Bon, el día central es el 15 del séptimo mes, para dar la bienvenida y honrar a las almas de los antepasados fallecidos.

[10] Bon Odori, baile en el Festival Bon para dar la bienvenida a los espíritus de los antepasados el día 15 del séptimo mes.

[11] El festival que da la bienvenida a los espíritus de los antepasados se celebra el día 13 del séptimo mes. Las plantas originales fueron demolidas por la multitud que visitaba las tumbas.

[12] Hay un monumento al haiku en Matsuyama. Las cáscaras se secaban sobre esteras de bambú en el suelo.

[13] Naruko (badajo): Tubos de bambú atados con una cuerda y al tirar hacen un ruido metálico que ahuyenta a los pájaros.

[14] Preface: “Nara.”

[15] Prefacio: «Suma». Cerca de Kobe, donde Shiki se recuperaba, el clan Heike (o Taira) fue diezmado en la Guerra Genpei (1180-1185) por el clan Minamoto. Además de que el color habitual de los Heike es el rojo, las libélulas simbolizan a los samuráis, y también se creía que eran almas muertas, especialmente en Obon y en los cementerios.

[16] Una especialidad de Matsuyama. Se utiliza la palabra dialectal chacake (hongo de té). Diversas especies se llaman shimeji.

[17] Prefacio: «Inscrito en una pintura». Este haiku tiene una estructura de pareado (8+9).

[18] Prefacio: «A la salida del barrio rojo de Dogo, un sauce llorón se cierne sobre el monumento que conmemora el lugar de nacimiento de Ippen Shonin. [abreviado]» Ippon (1234-1289) fundó la secta Jishu del Budismo de la Tierra Pura. Nació en el templo Hogonji de Matsuyama. La zona de Dogo era el distrito de los onsen, que incluía burdeles y templos. Shiki estaba de visita en la zona con Natsume Soseki y otro amigo.

[19] Prefacio: «Descansando en una tetería cerca del Templo Horyuji». La tetería era, de hecho, la de la Posada Kadosada, donde se alojaba. Es uno de los haikus más famosos de Shiki. Estos eventos se refieren al Templo Todaiji, pero al escribirlo cambió el lugar a Horyuji, probablemente por el bullicio y porque allí había huertos de caquis.

[20] Prefacio: «Dogo». Una zona de aguas termales que ahora forma parte de Matsuyama. Shiki fue allí con Natsume Soseki.

[21] Escrito en Nara.

[22] Prefacio: «Alquilo temporalmente una habitación en casa de Soseki». Shiki se mudó a la pensión de Natsume Soseki en Matsuyama. Soseki, que vivía en el primer piso, se mudó al segundo. Shiki permaneció allí unos 50 días.

[23] Prefacio: «De regreso a la capital (Tokio)».

[24] Prefacio: «Templo Ishite». Un templo budista en Matsuyama. «Tsuyudou» se refiere a los albergues establecidos para los peregrinos que realizan la Peregrinación de Shikoku a los 88 templos, en la isla de Shikoku.

[25] Las hojas grandes se dañan fácilmente por el viento y las tormentas.

[26] Templo Tokoin en Osa, también conocido como Templo del Trébol (haginotera).

[27] Prefacio: «Celebrando el número 100 de la Revista Educativa de Ehime (Ehime Kyoiku Zasshi)». Hay un monumento al haiku frente a la antigua oficina de la revista.

[28] Prefacio: «Nara.»

[29] Prefacio: «Enfermo en mi ciudad natal durante dos meses en otoño, ahora deseo irme a cuidar de mi familia». Este fue el último haiku de Shiki en Matsuyama antes de partir, vía Nara y otros lugares, hacia Tokio.

[30] Prefacio: «Regreso triunfal de las tropas de la Guardia Imperial». Regresan como vencedoras de la exitosa Guerra Sino-Japonesa.

[31] Prefacio: «Soseki debería venir como prometió».

[32] Prefacio: «Kyoshi y Soseki vinieron». Uno es el principal discípulo de Shiki, Takahama Kyoshi, y el otro, el famoso novelista y amigo de Shiki, Natsume Soseki.

[33] Un servicio que implica el canto del Nembutsu (Salve, Buda Amida) que comienza a la medianoche del tercer día del décimo mes y dura hasta la mañana del día 13. Es un ritual de la Escuela Jodoshu (Tierra Pura). Actualmente se celebra con frecuencia del 1 al 15 de octubre.

[34] El semi-legendario fundador del zen, conocido en Japón como Daruma. Sus imágenes retratan una mirada fija e intensa.

[35] Paredes corredizas de papel translúcido sobre un marco de madera.

[36] Un kotatsu es una mesa con un futón sobre la estructura y un brasero de carbón debajo, para sentarse y calentarse.

[37] Tradicionalmente, el día 13 del duodécimo mes.

[38] Yosa Buson (1716-1784), el poeta de haiku a quien Shiki resucitó en el mundo literario. Fue pintor (haiga) además de poeta.

[39] Literalmente dice “una habitación de cuatro tatamis y medio”. Un tatami tiene aproximadamente seis por tres pies, es una medida empleada para el tamaño de una habitación. (NT: un pie son 30,5 cms, un tatami 0,9 m x 1,8 m, lo que equivale a 1,62 metros cuadrados.)

[40] Prefacio: “Nara.”

[41] A menudo se refiere específicamente a tal reunión en Nochevieja.

[42] Del Palacio Imperial de Tokio.

[43] Prefacio: «Enfermo en cama».

[44] Una histórica barrera/puesto de control en Tosando, ubicada en Sekigahara, prefectura de Gifu.

[45] Daidai, un objeto decorativo y comida de Año Nuevo, popularmente colocado sobre kagami machi (pastel de arroz espejo). (NT: Es una naranja amarga que se usa como decoración en Año Nuevo por su simbolismo: «daidai» significa «generaciones», representando continuidad familiar).

[46] Prefacio: «No digo que alguien de treinta años sea viejo». Shiki acababa de cumplir treinta años (según las cuentas japonesas), tenía problemas con su sucesión en el haiku, y sabía que estaba gravemente enfermo.

[47] Prefacio: “Lo haré.”