PLAN DE PUBLICACIÓN

HOMENAJE A CHIYO-NI: 250 AÑOS SIN LA MAESTRA.

PLAN DE PUBLICACIÓN de la traducción y el estudio de la tesis doctoral de Gilberte Hla-Dorge, Une poétesse japonaise au XVIIIe siècle: Kaga no Tchiyo-jo (París, 1936). Se trata de una obra inédita en otros idiomas y pionera: el primer libro dedicado por completo a una poeta japonesa de haiku publicado en Occidente.

Hoy, día 2, damos a conocer el plan de publicación que estás leyendo.

el día 3, se va a publicar el Prefacio, el Capítulo I: Introducción: I.I. De la poesía japonesa en general, I.II. Historia del haikai o breve poesía japonesa de 17 sílabas, I.III. Técnica del haikai y I.IV. Conclusión

el día 4 oct.  se va a publicar el capítulo Capítulo II. Mujeres en la literatura japonesa y poetas de haikai. II.I. Mujeres en la literatura japonesa, II.II. Las poetas del haikai: Sute-jō, Sono-jō, Chigetsu-ni, Shōshiki-jō, Kassan-jō y Tayo-jō; II.III. Personalidad de Kaga no Chiyo-jō.

el día 5 oct. Se publicará el capítulo Capítulo III. Vida de Kaga No Chiyo-jō, sus Primeros Años; Capítulo IV. Vida de Kaga No Chiyo-jō, Su Juventud; Capítulo V. Vida religiosa de Kaga No Chiyo-jō: sus peregrinajes

el día 6 oct. se publicará el Capítulo VI. Vida religiosa de Kaga no Chiyo-jō, sus últimos años y anécdotas y Capítulo VII. Chiyo-jō, poeta de la naturaleza.

y el día 7 oct. el apéndice con la colección de los 462 haikus y poemas de Chiyo; y la Bibliografía.

Más adelante, la obra se publicará en papel bajo el sello Sabi-shiori y estará disponible en Amazon. Además, su venta tendrá un fin benéfico, destinado a la ONG Looking for Hopes, sumando poesía y solidaridad en un mismo gesto.

Que lo disfrutéis. Jaime Lorente y Elías Rovira

Octubre 2025

CONSTRUIR

Fin de verano.
Ramita de romero
Entre los dientes.

DECONSTRUIR

Este haiku me vino –no sé si a la cabeza o al corazón o a algún punto entremedias–  el 29, 30 o 31 de agosto, en tierras riojanas, durante una de las largas caminatas de un trayecto que, día tras día a lo largo de dos semanas, había iniciado en Saint Jean Pied-de-Port, en el Pirineo francés, a mediados de agosto de este año y acabé en Burgos. Fue el primer tramo del Camino de Santiago, el llamado francés, que espero retomar el año que viene desde donde lo dejé. El haiku entonces, fiel a la fecha, fue este otro:

Se acaba agosto.
Ramita de romero
Entre los dientes. 

A ambos lados del sendero crecían arbustos de hinojos, mediando entre viñas repletas de negros racimos y el camino de tierra. Y eran ramitas de hinojo las que, de vez en cuando, me llevaba a los dientes. Me gustaba su sabor anisado. Pero un día, no recuerdo cerca de qué ciudad, tal vez Navarrete, había algunas matas del aromático romero. Hice lo mismo que con el hinojo: cogí una ramita y la sostuve entre los diente durante un buen trecho del camino.

Al final de la jornada, en la tranquilidad de mi habitación del hostal, escribía algún haiku relativo a mis experiencias de peregrino. Como un diario poético. Y este haiku, que hoy presento a la bondad de los lectores de El Rincón,  me gustó especialmente. No sé bien por qué. Me pareció fresco y libre. Expresaba la frescura e indiferencia del caminante que avanza con sus pies a pesar de la finalización de un periodo, de un mes o de todo un verano. O quizás también me gustó porque poseía, a mi juicio, la fusión de dos cualidades muy apreciadas por los haijines de la escuela de Bashō: una la de shiori y otra la de lo que denominaban «fragancia».  Shiori, del verbo shioru que significa «doblarse, ser flexible», también alude a la sensación de tristeza o soledad ante el fin de algo, como una flor marchita o la terminación de una estación del año. En este haiku fue la conciencia del final del mes de agosto, o del estío. Una conciencia aliviada, por así decir, por la fragancia tan mediterránea del romero en la boca. Fragancia y decadencia fundidas.

    Hay otro haiku, que apareció en este foro con fecha del 18 de diciembre de 2019, en donde no es fragancia, sino resonancia lo que se funde con shiori. Fue este:

Seis campanadas
En el aire lluvioso.
Final del otoño.

Ayer, acabó el otoño; hoy acaba el verano. Pero las campanadas y el aroma del romero siguen presentes.

Volviendo a la fragancia en los versos, Rogan decía que la fragancia en el haiku es como el aroma de una flor que flota a la deriva en un arroyo. En mi haiku es la fragancia del romero transportado entre mis dientes y expandiéndose débilmente a lo largo del camino terroso de la Rioja. Otro discípulo de Bashō, Dohō, tiene este poema que, a mi gusto, ilustra de maravilla la fusión de shiori y fragancia:

¡Tantos nombres
Y todos tan confusos
Para las flores de primavera! 

 Por cierto que fue días después de compuesto este poema sobre la ramita de romero, cuando reparé en que el término de «romero», que yo inocentemente había aplicado a la ramita de este arbusto,  también designa en nuestra lengua a un  «peregrino», incluido a un aprendiz de haijin que al final de verano emprendió a pie, como antes hicieron tantos miles o tal vez millones de personas en Europa, la peregrinación a Santiago de Compostela. ¡Feliz coincidencia!

Octubre de 2025 (1896. Primavera -cont.-)

1896. PRIMAVERA (Continuación)

 

赤飯の湯気あたたかに野の小店                    時候 暖か

sekihan no yuge atataka ni no no komise

 

Calentado por el vapor

      del arroz y los frijoles rojos[1]:

            pequeña tienda rural.

temporada: calidez

 

 

のどかさや杖ついて庭を徘徊す                    時候長閑

nodokasa ya tsue tsuite niwa o haikai su

 

Tranquilidad –

     vagando por el jardín

          con mi bastón.

temporada: tranquilidad

 

 

春雨や日記をしるす船の中                              天文 春の雨

harusame ya nikki o shirusu fune no naka

 

Lluvia primaveral…

      escribiendo en mi diario

           dentro del barco.

cielo y elementos: lluvia primaveral

 

 

人に貸して我に傘なし春の雨                         天文 春の雨

hito ni kasshite ga ni kasa nashi haru no ame

 

Habiéndoselo prestado a alguien,

     no tengo un paraguas:

          lluvia de primavera.

cielo y elementos: lluvia primaveral

 

 

陽炎や三千軒の家のあと                    天文 春の雨

harusame ya kasa takahiku ni watashibune

 

Lluvia de primavera:

     en el ferry

          ¡paraguas arriba y abajo!

cielo y elementos: lluvia de primavera

 

 

春風にこぼれて赤し歯磨粉                              天文 春風

harukaze ni koborete akashi hamigakiko

 

Derramándose rojo

     en la brisa primaveral

           ¡mi polvo de dientes!

cielo y elementos: brisa primaveral

 

 

雛の影桃の影壁に重なりぬ                              人事 雛

hina no kage momo no kage kabe ni kasa narinu

 

Fundiéndose en la pared,

     la sombra de las muñecas

          y la del melocotonero en flor[2].

asuntos humanos: muñecas

 

 

燕のうしろも向かぬ別れ哉                              動物 燕

tsubakuro no ushiro mo mukanu wakare kana

 

Despedida:

     uno de frente, otro de espaldas

           a las golondrinas.[3]

animales: golondrina

 

鶯や垣をへだてゝ君と我                    動物 鶯

uguisu ya kaki o hedatete kimi to ware

 

En el seto

     que nos separa,

          una curruca de arbusto.[4]

animales: curruca de arbusto

 

 

橡端に見送る雁の名残哉                    動物 帰雁

enbana ni miokuru keri no nagori kana

 

Desde la galería,

     despidiendo a los últimos gansos

          que se marchan.[5]

animales: gansos que se marchan

 

内のチヨマが隣のタマを待つ夜かな                         動物 猫の恋

uchi no choma ga tonari no tama o matsu yo kana

 

Choma dentro

     ¡esperando a Tama en la casa de al lado

           por la noche!

animales: gatos en celo

 

崖急に梅ことごとく斜なり               植物 梅

gake kyuu ni ume kotogotoku naname nani

 

En el empinado terraplén,[6]

     todos inclinados;

           ¡ciruelos en flor![7]

plantas: ciruelos en flor

 

 

ひねくりし一枝活けぬ花椿                              植物 椿

hinekurishi ichi eda ikenu hana tsubaki

 

Ikebana:[8]471

     en una sola rama retorcida,

          ¡flores de camelia!

plantas: flores de camelia

 

交番やこゝにも一人花の酔                              植物 花

kouban ya koko ni mo hitori hana no yoi

 

Garita de policía…

     incluso aquí, solo,

          brinda por las flores.[9] 472

plantas: flores de cerezo

 

花の山鐘楼ばかりぞ残りける                         植物 花

hana no yama shurou bakari zo nokori keru

 

Bajo los cerezos en flor de la colina,

     solo el campanario

          permanece visible.[10]

plantas: cerezos en flor

 

寝て聞けば上野は花のさわぎ哉                    植物 花

nete kikeba ueno wa hana no sawagi kana

 

Acostado y escuchando

     el susurro

          de las flores de Ueno.[11]

plantas: flores de cerezo

 

1896. VERANO

 

もの涼し春日の巫の眼に惚れた                    時候 涼し

mono suzushi kasuga no miko no me ni horeta

 

Tan clara y brillante …

     me enamoré de la mirada

          de la doncella del santuario Kasuga.[12]

temporada: fresco

 

又けふも涼しき道へ誰が柩                              時候 (明け)涼し

mata kyou mu suzushiki michi e ta ga hitsugi

 

Hoy vuelve a hacer frío:

     ¿de quién es ese ataúd

          que baja por el camino?[13]

temporada: (vuelve el) fresco

 

野の道や童蛇打つ麦の秋                    時候 麦秋

no no michi ya warabe hebi utsu mugi no aki

 

En un camino rural

     niños golpeando una serpiente:

          campos de cebada madura.

temporada: época de cosecha de cebada y trigo

 

 

晴れんとす皐月の端山塔一つ                         時候 皐月

harentosu satsuki no hayama tou hitotsu

 

Una pagoda solitaria en las laderas

     en el Quinto Mes…

          intentan limpiar.

temporada: Quinto Mes

 

戸の外に莚織るなり夏の月                              天文 夏の月

to no soto ni mushiro oru nari natsu no tsuki

Afuera de la puerta

     tejiendo una estera de paja,

          luna de verano.

cielo y elementos: luna de verano

 

 

夏嵐机上の白紙飛び尽す                    天文 夏嵐

natsuarashi kijou no hakushi tobi tsukusu

 

Vendaval de verano:

     los papeles en blanco del escritorio

           salen volando.

cielo y elementos: vendaval de verano

 

 

タ立や並んでさわぐ馬の尻                              天文 タ立

yuudachi ya narande sawagu uma no shiri

 

Un chaparrón por la tarde:

     caballos uno al lado del otro,

           ¡con sus grupas temblando!

cielo y elementos: chaparrón de la tarde

 

 

五月雨や戸をおろしたる野の小店                              天文 五月雨

samidare ya to o oroshitaru no no komise

 

Lluvia del quinto mes…

     se baja la puerta

          en la pequeña tienda rural.

cielo y elementos: lluvia del quinto mes

 

 

笈あけて仏を拝む清水かな               地理 清水

oi akete hotoke o ogamu shimizu kana

 

Abriendo mi caja de peregrino

     rindo homenaje al Buda

           ¡el agua pura del manantial!

tierra: agua clara de manantial

 

 

苔清水馬の口寵をはづしけり         地理 苔清水

kokeshimizu uma no kutsugo o hazushi keri

 

Agua clara fluyendo sobre el musgo…

     le quitan

          el bozal al caballo.

tierra: agua de manantial fluyendo a través del musgo

 

 

夏川や橋はあれど馬水を行く                         地理 夏川

natsukawa ya hashi wa aredo uma mizu o yuku

Río de verano,

     aunque hay un puente

          un caballo vadea el agua.

tierra: río de verano

 

 

五月川心細く水まさりたる               地理 五月川

satsukigawa kokorobosoku mizu masaritaru

 

Río en el quinto mes[14],

     ¡qué indefensión

          ante las aguas crecientes!

tierra: río en el quinto mes

 

 

歌書俳書紛然として昼寝哉                              人事 昼寝

kasho haisho funzen to shite hirune kana

 

Libros de waka, libros de haikai…

     todos revueltos:

          la siesta.

 

 

湯上りや乳房吹かるゝ端涼み                         人事 納涼

yuagari ya chibusa fukaruru hashisuzumi

 

Tras del baño,

     refrescándome en la terraza

          ¡el viento en mis pezones!

asuntos humanos: disfrutando del frescor de la tarde

 

 

旅寵屋の飯くふそばに蚊遣哉                         人事 蚊遣

hatagoya no meshi kuu soba ni kayari kana

 

Comiendo en la posada,

     el humo antimosquitos

          se mezcla con los fideos soba[15].

asuntos humanos: fumigante para mosquitos

 

 

早鮓や東海の魚背戸の蓼                    人事 鮓

hayazushi ya toukai no uo sedo no tade

 

Sushi rápido[16]:

     pescado del mar del este[17],

          y el tade en la puerta trasera.

asuntos humanos: sushi

(NT: (tade) es la «smartweed» o «water pepper» (Polygonum hydropiper), una planta picante que se usaba como condimento en el sushi antes de que el wasabi se popularizara).

 

 

川せみやおのれみめよくて魚沈む                              動物 翡翠

kawasemi ya onore mimeyokute uo shizumu

 

El martín pescador:

     es atractivo,

          ¡pero los peces se zambullen!

animales: martín pescador

 

 

蚊を打つて軍書の上に血を印す                    動物 蚊

ka o utte gunsho no ue ni chi o in su

 

Aplastando mosquitos,

     quedan rastros de sangre

          sobre el libro de guerra.

animales: mosquito

 

 

蚊も居らず出水のあとの淋しさよ                              動物 蚊

ka mo orazu demizu no ato no sabishisa yo

 

Ni mosquitos quedan

     después de la inundación,

           ¡qué soledad!

animales: mosquito

 

 

釣鐘にとまりて光る蛍かな                              動物 蛍

tsurigane ni tomarite hikaru hotaru kana

 

Sobre la campana del templo

     posada y brillando,

           una luciérnaga[18].

animales: luciérnaga

 

 

一本に蝉の集まる野中哉                    動物 蝉

ippon ni semi no atsumaru nonaka kana

 

En medio del campo,

     aglomeradas en un solo árbol,

           las cigarras.

animales: cigarra

 

 

夏木立幻住庵はなかりけり                              植物 夏木立

natsukodachi genjuuan wa nakarikeri

 

Arboleda de verano,

     el genjuan[19]

           ya no está.

plantas: arboleda de verano

 

 

夏葱に鶏裂くや山の宿                         植物 夏葱

natsunegi ni niwatori saku ya yama no yado

 

Las gallinas están destrozando

     las cebolletas,

          posada de montaña.[20]

plantas: cebolletas de verano

 

 

タ顔に女湯あみすあからさま                         植物 タ顔

yuugao ni onna yuamisu akarasama

 

Una mujer

     se baña descaradamente

          entre las flores de luna.

plantas: flor de luna

 

 

下闇や蛇を彫りたる蛇の塚                              植物 木下闇

shitayami ya hebi o horitaru hebi no tsuka

 

A la sombra,

     tallando una serpiente,

          junto a su madriguera.

plantas: a la sombra de los árboles

 

 

美服して牡丹に婿びる心あり                         植物 牡丹

bifuku shite botan ni kobiru kokoro ari

 

Puesta de gala

     corteja mi corazón:

          la peonía.

plantas: peonía

 

いちご熟す去年の此頃病みたりし                              植物 葺

ichigo jukusu kozo no konogoro yamitarishi

 

Las fresas deben estar ya maduras…

     el año pasado, por estas fechas,

           enfermé.[21]484

plantas: fresa

 

 

赤薔薇や萌黄の蜘の這ふて居る                    植物 薔薇

akabara ya moegi no kumo no hauteiru

Una rosa roja:

     deplazándose sobre ella

          ¡una araña verde-amarillenta!

plantas: rosa

 

 

薔薇剪つて手づから活けし書斎哉                              植物 薔薇

bara kitte tezukara ikeshi shosai kana

 

 

Corto las rosas…

     yo mismo las arreglo

          en mi estudio.[22]

plantas: rosa

 

1896. OTOÑO

 

秋の立つ朝や種竹を庵の客                              時候 立秋

aki no tatsu asa ya shiyuchiku o io no kyaku

 

Primera mañana de otoño,

     un visitante a retiro

           planta bambú.[23]

temporada: comienzo de otoño

 

 

夜を寒み俳書の山の中に坐す         時候 夜寒

yo o samumi haisho no yama no naka ni zasu

Sentado en medio de una montaña

     de libros de haiku,

          la noche se vuelve fría.

temporada: noche fría

 

 

長き夜や千年の後を考へる                              時候 夜長

nagakiyo ya chitose no nochi o kangaeru

 

La larga noche…

     pensando

          en los próximos mil años.[24]

temporada: larga noche

 

 

長き夜や孔明死する三国志                              時候 夜長

nagakiyo ya koumei shi suru sangokushi

 

La larga noche…

     la muerte de Kongming[25]

          en el Romance de los Tres Reinos.

temporada: la larga noche

 

 

やや寒み朝顔の花小くなる                              時候 漸寒

yaya samumi asagao no hana chisaku naru

 

Algo de frío…

     las flores de la gloria de la mañana

          se encogen.

temporada: un poco de frío

 

 

やゝ寒み灯による虫もなかりけり              時候 漸寒

yaya samumi hi ni yoru mushi mo nakarikeri

 

Hace un poco más de frío,

     no hay insectos

          acercándose a la luz.

temporada: un poco de frío

 

 

枕にす俳句分類の秋の集    時候 秋

makura ni su haiku bunrui no aki no shuu

 

Junto a mi almohada,

     ordenando mi colección

           de haikus de otoño.[26]

temporada: otoño

 

 

灯ともして秋のタを淋しがる                         時候 秋のタ

hi tomoshite aki no yuube o sabishigaru

 

Encendiendo un farol,

     sintiéndome solo

          en una tarde de otoño.

temporada: tarde de otoño

 

 

山門をぎ‘いと鎖すや秋の暮                             時候 秋の暮

sanmon o gil to tozasu ya aki no kure

 

La puerta del templo

     cruje al cerrarse…

          atardecer de otoño.[27]

temporada: anochecer de otoño

 

 

庭十歩秋風吹かぬ隈もなし                              天文 秋風

niwa jippo akikaze fukanu sumi mo nashi

 

En mi jardín de diez pasos,

     sopla el viento otoñal

          por todos los rincones.[28]

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

朝霧や一人火を焚く普請小屋                         天文 霧

asagiri ya hitori hi o taku fushingoya

 

Niebla matutina,

     alguien enciende un fuego

          junto al cobertizo de obra.

cielo y elementos: niebla

 

 

十年の硯洗ふこともなかりけり                    人事 硯洗

juunen no suzuriarau koto mo nakarikeri

 

No he limpiado mi tintero

     en el Tanabata[29]

          ¡desde hace diez años!

asuntos humanos: Limpieza de Tanabata

 

 

案山子にも劣りし人の行へかな                    人事 案山子

kakashi ni mo otorishi hito no yukue kana

El destino de uno,

     es incluso inferior

          al de un espantapájaros.

asuntos humanos: espantapájaros

 

 

大水を踏みこたえたるかゝし哉                    人事 案山子

oomizu o fumikotaetaru kakashi kana

 

Manteniéndose firme

     en la inundación

          ¡el espantapájaros!

asuntos humanos: espantapájaros

 

 

汽車道に低く雁飛ぶ月夜哉                              動物 雁

kishamichi ni hikuku gan tobu tsukiyo kana

 

Noche de luna:

     unos gansos vuelan bajo

           sobre las vías del tren.

animales: ganso

 

 

釵で行燈掻き立て雁の声                    動物 雁が音

kanzashi de andon kakitate kari no koe

 

Subiendo la mecha de la lámpara

     con una horquilla,

          ¡el graznido de los gansos salvajes!

animales: graznido de gansos

 

 

死にかけて猶やかましき秋の蝉                    動物 秋の蝉

shinikakete nao yakamashiki aki no semi

 

Al borde de la muerte

     y aún más ruidosas,

          ¡cigarras de otoño!

animales: cigarra de otoño

 

 

ある月夜ことごとく寵の虫を放つ                              動物 虫

aru tsukiyo kotogotoku kago no mushi a hanatsu

 

Noche de luna llena:

     libero a todos los insectos

         de sus jaulas.

animales: insecto

 

 

竹竿のさきにタ日の蜻蛤かな         動物 蜻蛤

takezao no saki ni yuuhi no tonbo kana

 

Atardecer:

     una libélula

          en la punta de una caña de bambú.

animales: libélula

 

  

稲刈りてにぶくなりたる螽かな                    動物 螽

inekarite nibuku naritaru inago kana

 

Tras la cosecha de arroz,

     los saltamontes

          se han aletargado.

animales: saltamontes

 

 

螳螂や二つ向きあふ石の上                              動物 蟷螂

kamakiri ya futatsu muki au ishi no ue

 

Mantis religiosas:

     se enfrentan dos

          en lo alto de una peña.

animales: mantis religiosa

 

 

飼ひ置きし鈴虫死で庵淋し                              動物 鈴虫

kai okishi suzumushi shi de io sabishi

 

Hay soledad en la ermita:

     los grillos campana que cuidaba

           han muerto.

animales: grillo campana

 

 

仏壇の柑子を落す鼠哉                         植物 柑子

butsudan no kouji o otosu nezumi kana

 

Altar budista: [30]

     una rata derriba

          ¡una mandarina![31]

plantas: mandarina

 

 

古家や累々として柚子黄なり                         植物 柚子

furuie ya ruirui to shite yuzu ki nani

 

La vieja casa,

     ¡el amarillo de tantos yuzus[32]

          por todas partes!

plantas: yuzu

 

 

柿くふや道灌山の婆が茶屋                              植物 柿

kaki kuu ya doukanyama no baba ga chaya

 

Comiendo caquis

     en la casa de té de la abuela

          en la colina Dokan.[33]

plantas: caqui

 

 

いがながら栗くれる人の誠哉         植物 栗

iganagara kuri kureru hito no makoto kana

 

Su naturalidad:

     me da unas castañas

          aún con los abrojos. [34]

plantas: castañas

 

 

梨むくや甘き雫の刃を垂るる                         植物 梨

nashi muku ya amaki shizuku no ha o shideruru

 

Al pelar la pera,

     en la hoja del cuchillo

          unas gotas dulces.

plantas: pera

 

 

仏へと梨十ばかりもらひけり                         植物 梨

hotoke e to nashi juu bakari moral keni

 

He recibido

     unas diez peras…

          ¡una ofrenda al Buda![35]

plantas: pera

 

 

榎の実散る此頃うとし隣の子                         植物 榎の実

e no mi chiru konogoro utoshi tonari no ko

 

Últimamente, los niños de al lado

     se han vuelto distantes,

          ¡almeces cayendo!

plantas: almeces

 

1896. INVIERNO

 

寒けれど富士見る旅は羨まし                         時候 寒し

samu keredo fuji miru tabi wa urayamashi

 

Aunque hace frío,

     te envidio

          por ver el monte Fuji en tu viaje.[36]

temporada: el frío

 

 

狼の糞見て寒し白根越                         時候 寒し

ookami no kuso mite samushi shiranegoe

 

Cruzando el monte Shirane[37]

     y viendo excrementos de lobo

          ¡qué frío!

temporada: frío

 

 

売り出しの旗や小春の広小路         時候 小春

uridashi no hata ya koharu no hirokouji

 

Carteles de «se vende»;

     ¡un hermoso día de invierno

          en la avenida principal!

temporada: buen tiempo invernal

 

 

の影小春の蜻蜒稀に飛ぶ                    時候 小春

mado no kage koharu no tonbo mare ni tobu

 

En este cálido día de invierno,

     es raro ver libélulas en vuelo,

          ¡sus sombras en la ventana!

temporada: buen tiempo invernal

 

 

行く年を母すこやかに我病めり                    時候 行く年

yukutoshi o haha sukoyaka ni ware yameri

 

Se va el año…

     mi madre está sana,

          yo enfermo.

temporada: el año que pasa

 

 

冬川に捨てたる犬の屍かな                              天文 冬の川

fuyukawa ni sutetaru inu no kabane kana

 

El cadáver de un perro,

     abandonado

          en el río invernal.

cielo y elementos: río de invierno

 

 

屋根の上に火事見る人や冬の月                    天文 冬の月

yane no ue ni kaji miru hito ya fuyu no tsuki

 

En lo alto de un tejado

     gente observando un incendio…

         la luna de invierno.

cielo y elementos: luna de invierno

 

 

門許り残る冬野の伽藍かな                              天文 冬野

mon bakari nokou fuyuno no garan kana

 

La puerta del templo:

     es todo lo que queda

          en el campo invernal.

cielo y elementos: campos invernales

 

 

しぐるゝや蒟蒻冷えて臍の上                         天文 時雨

shigururu ya konnyaku hiete heso no ue

 

Llovizna de invierno,

     el konnyaku[38] que puse en mi ombligo,

          se ha enfriado.[39]

cielo y elementos: llovizna invernal

 

 

タ鳥一羽おくれてしぐれけり                         天文 時雨

yuugarasu ichiwa okurete shigure keri

 

Los cuervos que vienen al anochecer

     llegan tarde

          ¡llovizna de invierno!

cielo y elementos: llovizna invernal

 

 

提灯のーつ家に入る枯野哉                              天文 枯野

chouchin no hitotsu ya ni iru kareno kana

Un farol solitario

     entrando en una casa

          en el campo marchito.

cielo y elementos: campos marchitos

 

 

いくたびも雪の深さを尋ねけり                    天文 雪

ikutabi mo yuki no fukasa o tazune keri

 

¡Cuántas veces

     seguí preguntando

          cuán profunda era la nieve![40]

cielo y elementos: nieve

 

 

雪降るよ障子の穴を見てあれば                    天文 雪

yuki furu yo shouji no ana o mite areba

 

¡Está nevando!

     puedo verlo

          a través de un agujero en el shoji.[41]

cielo y elementos: nieve

 

 

障子明けよ上野の雪を一目見ん                    天文 雪

shouji ake yo ueno no yuki o hitome min

 

¡Abre el shoji!

     quiero echar un vistazo

          a la nieve en Ueno.[42]

cielo y elementos: nieve

 

 

雪の家に寝て居ると思ふばかりにて                         天文 雪

yuki no ie ni nete iru to omou bakari nite

 

Lo único en lo que puedo pensar,

     es en estar aquí tumbado

          en esta casa rodeada de nieve![43]

cielo y elementos: nieve

 

 

鴛鴦の羽に薄雪つもる靜さよ                         天文 雪

oshi no ha ni usuyuki tsumoru shizukasa yo

 

Una nieve ligera se acumula

     en las plumas de los patos mandarines…

          ¡qué quietud!

cielo y elementos: nieve

 

 

赤き実のーつこぼれぬ霜の庭                         天文 霜

akaki mi no hitotsu koborenu shimo no niwa

 

Frutos rojos…

     no ha caído ni uno

          en el jardín escarchado.

cielo y elementos: escarcha

 

 

野の道や十夜戻りの小提灯                              人事 十夜

no no michi ya juuya modori no kojouchin

 

En un sendero por el campo,

     con sus pequeños faroles,

          regresando de la Ceremonia de las Diez Noches.[44]

asuntos humanos: Ceremonia de las Diez Noches

 

 

冷え盡す湯婆に足をちゞめけり                    人事 たんぽ

hietsukusu tanbo ni ashi o chijime keri

 

Retirando las piernas

     de la bolsa de agua caliente

          ¡que está completamente fría!

asuntos humanos: bolsa de agua caliente

 

 

古庭や月に湯婆の湯をこぼす                         人事 たんぽ

furuniwa ya tsuki ni tanpo no yu o kobosu

 

El viejo jardín,

     vaciando la bolsa de agua caliente

          bajo la luna.[45]

asuntos humanos: bolsa de agua caliente

 

 

胃痛やんで足のばしたる湯婆哉                    人事 たんぽ

Itsuu yande ashi nobashitaru tanpo kana

 

Dolor de estómago:

     estiro las piernas

          hacia la bolsa de agua caliente.[46]

asuntos humanos: bolsa de agua caliente

 

 

碧梧桐のわれをいたはる湯婆哉                    人事 たんぽ

hekigotou no ware o itawaru tanpo kana

 

Hekigotō

     cuidándome,

          la bolsa de agua caliente.[47]

asuntos humanos: bolsa de agua caliente

 

 

冬籠り長生きせんと思ひけり                         人事 冬籠

fuyugomori nagaiki sen to omoi keri

 

Aislamiento invernal,

     reflexionando sobre

          cómo vivir una larga vida.

asuntos humanos: aislamiento invernal

 

 

冬籠あるじ寐ながら人に逢ふ                         人事 冬籠

fuyugomori aruji nenagara hito ni au

 

Encierro invernal,

     el dueño de la casa acostado,

          recibe a una visita.

asuntos humanos: aislamiento invernal

 

 

三十にして我老いし懐炉哉               人事 懐炉

sanjuu ni shite ware oishi kairo kana

 

Tengo treinta y tres años[48],

     he envejecido:

          uso un calentador de bolsillo.

asuntos humanos: calentador de bolsillo

 

 

いもあらばいも焼かうもの古火桶                              人事 火桶

imo araba imo yakau mo no kobioke

 

Si tuviera una patata,

     ¡la asaría

           en el pequeño brasero!

asuntos humanos: brasero de madera

 

 

餅を掲く音やお城の山かづら                         人事 餅掲

mochi o tsuku oto ya oshiro no yamakazura

 

El sonido al golpear el mochi[49]

     unas nubes bordean

          la montaña del castillo.[50]

asuntos humanos: golpear mochi

 

 

菜屑など散らかしておけば鷦鷯                    動物 鷦鷯

nakuzu nado chirakashite okeba misosazai

 

Esparciendo restos de verduras

     y cosas así

          para los reyezuelos.[51]

animales: reyezuelo de invierno

 

 

無為にして海鼠一萬八千歳                              動物 海鼠

mui ni shite namako ichiman hassen sai

 

Por inacción[52],

     el pepino de mar

          vive dieciocho mil años[53].

animales: pepino de mar

 

 

枯芭障子開くれば吾を招く                              植物 枯薄

karesusuki shouji hirakureba ware o maneku

 

Al  abrir el shoji[54],

     llama mi atención

          la hierba marchita de la llanura.

plantas: hierba marchita de la llanura

………………………………………………………………………………………………..

[1] Sekihan: Arroz glutinoso con frijoles adzuki.

[2] Tanto el Festival de las Muñecas como el Festival de la Flor del Melocotonero, ocurren el tercer día del tercer mes.

[3] Prefaccio: “Una despedida.”

[4] Prefacio: “Enviado a Koroku”. Sato Koroku (1874-1949), discípulo de Shiki.

[5] Prefacio: “III”. Los gansos marchan en primavera y regresan en otoño.

[6] Aunque la palabra japonesa suele traducirse como «acantilado», «terraplén» se ajusta mejor al lugar.

[7] Shiki visitó Kairakuen en Mino, prefectura de Ibaraki, en abril de 1889 con un amigo. Si este haiku fue escrito entonces o de memoria es controvertido. En cualquier caso, hay una lápida conmemorativa en Kairakuen.

[8] Arreglo floral japonés.

[9] Normalmente uno está de fiesta bajo los cerezos en flor, bebiendo sake. Aquí el policía está encerrado en su garita.

[10] Prefacio: “Ueno”. El campanario del Templo Kaneiji en Ueno. La torre sigue en pie.

[11] Prefacio: “Mientras esté enfermo”.

[12] El Santuario Kasuga es el famoso santuario sintoísta de Nara. La doncella es una niko, que realiza deberes sagrados (sacerdotisa).

[13] Prefacio: “No hay paz en las Tres Esferas: más bien un mundo de sufrimiento”. Las Tres Esferas son el cielo, la tierra y el infierno, es decir, toda la existencia.

[14] Los ríos crecen durante la temporada de lluvias.

[15] Fideos de trigo sarraceno.

[16] El hayazushi es un tipo de sushi elaborado con pescado avinagrado y arroz ligeramente prensado durante la noche. Es más rápido de preparar que el más tradicional narezushi.

[17] Se refiere al océano Pacífico, aunque también incluye a las zonas costeras de las prefecturas de Mie, Gifu, Shizuoka y Aichi.

[18] Buson escribió un haiku similar y famoso sobre una mariposa durmiendo en una campana. (NT: Shiki rinde aquí un ya muy conocido homenaje a su admirado Buson. Buson habló de una mariposa dormida, y Shiki de una luciérnaga reluciente, por lo demás es el mismo haiku).

[19] Una ermita en Ōtsu, Prefectura de Shiga, cerca del lago Biwa, donde Matsuo Bashō vivió un tiempo en 1690. Además de escribir allí un famoso diario, el «Genjuuanki», Bashō escribió un haiku sobre «una arboleda de verano» que probablemente inspiró el de Shiki. La cabaña fue reconstruida en 1996.

[20] Observe el sonido del japonés: cinco palabras (incluido negi) que comienzan con el sonido «·’n» y tres con «ya».

[21] Shiki recuerda el año pasado, cuando estaba en el hospital de Kobe y sus discípulos, Kyoshi y Hekjgoto, le llevaban fresas. En efecto, enfermó por comer demasiadas, pero también estaba enfermo en un sentido más amplio de la palabra.

[22] Prefacio: “Mientras estoy enfermo”.

[23] Prefacio: “Vino a plantar bambú”.

[24] Escrito tras una visita al Templo Nakayama Hokekyoji (o simplemente Templo Hokekyoji) en Ichikawa, Prefectura de Chiba. Es el templo principal de la secta budista Nichiren.

[25] Zhuge Liang (181-234), también conocido como Kongming (Komei en japonés), figura del período de los Tres Reinos de la historia china y personaje de la extensa novela del siglo XIV, el Romance de los Tres Reinos, de Luo Ben (c. 1330-1400 o c. 1280-1360), también conocido como Luo Guanzhong. Kongming muere de enfermedad cerca del final del libro.

[26] Prefacio: «La escena actual».

[27] Escrito tras una visita al Templo Nakayama Hokekyoji (o simplemente Templo Hokekyoji) en Ichikawa, Prefectura de Chiba. Es el templo principal de la secta budista Nichiren.

[28] Prefacio: “Mi choza de paja de Negishi”.

[29] Un evento en el que los estudiantes lavan sus tinteros, pinceles y escritorios la noche anterior a Tanabata (séptimo día del séptimo mes lunar) para orar por el éxito en sus estudios.

[30] El butsudan, un altar budista en casa.

[31] Citrus leiocarpa.

[32] Citrus junos. Un cítrico parecido a una clementina amarilla.

[33] Doukanyama, una colina, antiguamente un lugar pintoresco, en el distrito de Nishinippori de Tokio. Shiki fue a la tetería con su discípulo Takahama Kiyoshi. No estaba muy lejos de su casa.

[34] Prefacio: «Hekigoto llega, trayendo castañas del Templo Jindaiji». Kawahigashi Hekigoto, discípulo de Shiki. El templo pertenece a la secta budista Tendai, ubicado en Chufu, prefectura de Tokio. Las castañas japonesas están envueltas en una cáscara similar a un abrojo (cáscaras espinosas).

[35] Iban para el altar budista antes de que Shiki las comiera.

[36] Prefacio: «Despidiendo a Soseki, que se va de viaje a Matsuyama.» Natsume Soseki, amigo de la escuela de Shiki.

[37] En el Parque Nacional Nikko.

[38] Una gelatina firme hecha a partir del bulbo de la planta konjac (lengua del diablo).

[39] Beichman (1983) señala que el konnyaku se calentaba y se usaba como una especie de almohadilla térmica. Aquí, ya no está caliente.

[40] Prefacio: “Una nevada estando enfermo”. El primero de un grupo de cuatro haikus sobre la nieve.

[41] Prefacio: “Nieva mientras estoy enfermo”. Los shoji son persianas corredizas de papel sobre un marco de madera.

[42] Prefacio: “Una nevada mientras estoy enfermo”.

[43] Prefacio: “Una nevada mientras estoy enfermo”.

[44] Una ceremonia que implica el canto del Nembutsu (¡Alabado sea el Buda Amida!), que comienza a la medianoche del quinto día del décimo mes y dura hasta la mañana del día 15. Es un ritual de la Escuela Jodoshu (de la Tierra Pura). Actualmente se celebra frecuentemente del 12 al 15 de octubre.

[45] Beichman (1982, p. 63) analiza este haiku con cierta extensión.

[46] Prefacio: “Mientras estoy enfermo.”

[47] Prefacio: “Mientras estoy enfermo.” Kawahigashi Hekigoto, uno de los dos discípulos principales de Shiki.

[48] Contando al estilo japonés (un año al nacer y un año en Año Nuevo). Tenía veintinueve años según el conteo occidental.

[49] El arroz glutinoso que se usa para hacer pasteles de arroz (machi) se golpea para darle la textura adecuada. Esto se hace como preparación para las actividades de Año Nuevo.

[50] El mazo en el arroz glutinoso parece nubes bordeando una montaña a media altura. Shiki está pensando en Matsuyama. Hay un monumento de piedra con este haiku allí.

[51] Prefacio: “Mi refugio”. (NT: みそさざい ,misosazai, “reyezuelos” Nombre japonés del reyezuelo de invierno (Troglodytes troglodytes), pájaro pequeño que simboliza resiliencia invernal).

[52] Es el concepto taoísta chino de wuwei, donde uno no lucha contra la corriente de las cosas, sino que se adapta a la realidad.

[53] Los 18.000 años se relacionan con el mito chino de la creación de Pangu, quien estuvo dentro de un huevo cósmico durante ese período y luego pasó la misma cantidad de tiempo separando el cielo (yang) y la tierra (yin). (NT: El pepino de mar -海鼠 namako en japonés- es un animal marino del grupo de los equinodermos, pariente de las estrellas y erizos de mar).

[54] Persianas corredizas de papel sobre un marco de madera.

Haibun 64

Haibun 64

La mirada del niño

Son Los ojos del niño, junto con su sonrisa, los que anuncian lo maravilloso del descubrimiento de la naturaleza. Esta mañana de verano caminamos hasta el arroyo de la cañada, allí abundan los cangrejos autóctonos de rio de la región de Castilla La Mancha. Al acercamos al pilón que recoge el agua para abastecer al ganado, nos recibe el canto de las ranas; con las manos recogemos el agua del caño para saciar la sed y refrescarnos.

Con los pasos cercanos
salta una rana-
El susto del niño

Nos adentramos en el arroyo; no discurre una vereda constante siguiendo al agua. Vamos apartando los filamentos de las algas como si fuera un juego, las plantas enraizadas en el fondo no son un problema para sus pequeños pies, camina pisando por los declives que forma el curso del arroyo y sin apartar la mirada de todo lo que el agua arrastra. En la charca, formada por un meandro el abuelo introduce los reteles, el niño mete sus pequeñas manos entre los junquillos donde duermen los peces para que las trampas queden sujetas, hay que esperar unos minutos para que los cangrejos entren en el retel, cuando ya hay varios dentro, el niño grita ¡ya hay tres cangrejos! el abuelo saca el retel y el niño con las manos retira los cangrejos y así se va llenando el cubo.

En las manos del niño
los cangrejos
que devuelve al agua

Encarna Ortiz “Encarna”
Recas, Toledo (España)

 

Octubre de 2025

Escribo este artículo justo el día en que en Japón se celebra el 秋分の日 shuubun no hi o Día del Equinoccio Otoñal. Así que, si bien ayer llegó la primavera al hemisferio sur, puedo sentirme un poco más cerca al archipiélago nipón. Tal es el poder que tiene la literatura de unirnos a través del tiempo y la distancia.

Este mes nos corresponde profundizar en el último período de la estación otoñal en el mundo del kigo, el 晩秋 banshuu, el cual abarca octubre en el calendario actual o 長月 Nagadzuki; Noveno Mes en el antiguo calendario lunar. Podemos apreciar el desfase entre el calendario lunar y el solar, y cómo se trató de adaptar el uso de las palabras estacionales, herramienta esencial en la composición del haiku, en que a este período, 晩秋 banshuu, corresponden los kigos 秋分の日 shuubun no hi o equinoccio de otoño, celebrado el 23 de septiembre, y 文化の日 bunka no hi o Día de la Cultura, celebrado el 3 de noviembre. Por una parte, a medida que se acerca el invierno hay una sensación de soledad en el ambiente. A su vez, la alfombra de hojas caídas extendida por las avenidas permite disfrutar de su suave textura al caminar y experimentar el ambiente otoñal.

Para la selección de este mes incluí kigos de cuatro categorías: estacional, vegetación, animales y vida diaria, para permitir una mirada lo más amplia posible del último aliento del otoño.

Kigo: 長月 nagatsuki; Noveno Mes. Uno de los nombres para el noveno mes del calendario lunar. También se le llamaba 季秋 kishuu, 紅葉月 momijidzuki, entre otros. Entre fines de septiembre e inicio de noviembre en el calendario solar. Las noches se alargan y las mañanas y las tardes se vuelven notablemente más frías.

Período: 晩秋 banshuu; fines de otoño

Categoría: 時候 jikou; estacional

Haijin: Kobayashi Issa (1763-1828)

長月の空色袷きたりけり

nagatsuki no sora iro awase kitarikeri

me puse un kimono del color del cielo del Noveno Mes

Kigo: 紅葉 momiji; hojas otoñales. Las hojas de los árboles caducifolios se tornan rojas y amarillas, decorando campos y montañas en otoño. Cuando hablamos de hojas otoñales nos referimos principalmente a los arces. Se dice que la costumbre de apreciar las hojas otoñales se originó en la refinada estética del período Heian (794-1185), considerado la época dorada de la literatura japonesa.

Período: 晩秋 banshuu; fines de otoño

Categoría: 植物 shokubutsu; vegetación

Haijin: Hoshino Tatsuko (1903-1984)

障子に鄙びた唄や紅葉の湯

shouji ni hinabita uta ya momiji no yu

un poema rústico en la puerta y un baño de hojas otoñales

 

障子 shouji es una puerta, ventana o biombo utilizado en la arquitectura tradicional japonesa, consistente en láminas translúcidas sobre un marco de celosía. Los shouji suelen ser correderos, pero en ocasiones pueden ser colgantes o con bisagras, especialmente en estilos más rústicos.

Kigo: 雁 kari; gansos salvajes. Llegan del norte a finales de otoño y abandonan Japón en primavera. Sus cuerpos son regordetes y de color marrón grisáceo. Tienen cuellos largos y colas cortas. Vuelan en forma de bastón o de gancho, emitiendo un fuerte zumbido. Desde la antigüedad las personas han admirado su canto, por lo que a veces se referían a ellos como かりがね karigane o ‘el canto de los gansos’. Kari es un término general para la familia de gansos Anatidae. Se han identificado aproximadamente diez especies en Japón y, con la excepción de los vagabundos, todas son migrantes.

Período: 晩秋 banshuu; fines de otoño

Categoría: 動物 doubutsu; animales

Haijin: Takahama Kyoushi (1874-1959)

湖もこの辺にして雁渡る

mizuumi mo kono hen ni shite kari wataru

el lago está cerca y lo cruzan los gansos salvajes

Kigo: 秋分の日 shuubun no hi; Día del Equinoccio de Otoño. Se refiere al día central del 彼岸 higan, que es la semana del equinoccio de otoño, en la cual se entregan ofrendas budistas. En este momento, el día y la noche duran lo mismo y, a partir de entonces, las noches se alargan.

Período: 晩秋 banshuu; fines de otoño

Categoría: 生活 seikatsu; vida diaria

Haijin: Honda Hitomi (¿?)

秋分の日のほとりにやっかいな私

shuubun no hi no hotori ni yakkai na watashi

atribulada, parada al borde del equinoccio otoñal

Espero hayan disfrutado de los últimos haikus de otoño que les traeré durante 2025. En nuestro próximo artículo ya entraremos a la estación invernal ¡Que tengan un hermoso mes!

ZANCUDAS

 

ZANCUDAS

(Octubre)

¡Ya su perfil zancudo en el regato,

en el azul el vuelo de ballesta,

o, sobre el ancho nido de ginesta,

en torre, torre y torre, el garabato

de la cigüeña!…

 

Antonio Machado

 

Las mañanas frescas de octubre en los campos de arroz de la Albufera, teñidos de ocre ( pues la siega llega a su fin), traen olor a paja y barro, y un silencio apenas roto por algunas de las aves que una nueva migración va trayendo. Sobre las motas*, en hilera, garzas, garcetas, garcillas, observan su llegada (también la nuestra). Entre ellas, inmóviles, las garzas reales parecen dormitar.

*Motas: Pequeñas barreras de tierra que rodean los campos de arroz delimitando parcelas y controlando el nivel del agua.

 

alba de otoño,

bajo el manto de nubes

una garza real

 Marga Alcalá

 

Aves esbeltas, de largos tarsos desprovistos de plumas, señas de identidad, entre otras de este bello, cambiante y no siempre bien tratado paraje.

 

Luna creciente-

Sobre la barca sin dueño

duermen las garzas

 Elías Dávila

 

yuukaze ya mizu aosagi no hagi o utsu

 Viento del atardecer.

Se ondula el agua

alrededor de la garza

 Yosa Buson

 

el chorlitejo chico

corre hacia la orilla

luna del alba

 José Luis Vicent

 

Aves zancudas, de colores y picos diversos en función del alimento, generalmente migrantes, a excepción de aquellas que encuentran condiciones favorables para nutrirse, conseguir refugio y reproducirse. Su elegante y majestuosa forma de volar les permite recorrer grandes distancias buscando el calor y los mejores hábitats.

 

Marea baja

la garza estira sus alas

sobre la peña

 Leticia Sicilia (Hadaverde)

 

Sol y luna;

la cigüeña coloca

un palo en el nido

 M.ª Jesús Pérez Núñez

 

Existe una relación estrecha entre las zancudas y los humedales, pues de ellos dependen. Garcillas, garcetas, garzas, garzas reales e imperiales, espátulas, grullas, cigüeñas, flamencos, ibis, marabúes, calamones, avefrías, avocetas, cigüeñuelas, alcaravanes, chajás, cocos, martinetes, teros… Pequeñas, como andarríos o chorlitejos, o grandes como grullas o flamencos, sus patas largas y dedos ágiles les ayudarán a mantener el equilibrio y alimentarse.

 

Nieva en el monte-

Con una pata encogida

la cigüeña

 Gorka Arellano

 

Cielo rojizo:

de roca en roca se oye…

picar de ostreros

 Mary Vidal

 

playa desierta,

la sombra de una garza

estira el cuello

 Fernando Mora

 

yukaze ya misu aosagi no hagi wo utu

 brisa en la tarde:

caricia de patas

de garza en el agua

 Yosa Buson

 

Como grupo, las zancudas son menos vocales que otras especies de aves, aunque las bandadas pueden ser ruidosas.

 

Olor a lluvia.

Los gritos de los teros

en la mañana

 Rodolfo Langer

 

Dos andarríos

cantan en vuelo-

El blanco de sus vientres

 Gorka Arellano

 

Pirr-pirr del corriol-

a l,aigual

la lluna plena

 

Pirr-pirr del chorlitejo

en la marisma

la luna llena

 Vanni Fucci

 

Chidori noku nada wa hyakuri no fubuki kana

 Una ventisca a lo largo de cien millas

¡los chorlitos gritan

sobre el mar abierto!

 Masaoka Shiki

 

Solo el graznido

de grullas hacia el sur-

Cepas vacías

Daigu Neko

 

Grita una garza.

Va sacando los cuernos

el caracol.

Epifanía Pérez Béjar

 

El humo de la leña

entre la neblina-

Graznan las grullas

 Gorka Arellano

 

Hacia el maizal

el grito de un tero

Luz de tormenta

 Bibi Varela Gibb (Bibisan)

 

koe nakuba sagi ushinawamu asa no yuki

 A no ser por sus voces

ni existirían las garzas:

alba de nieve

 Chiyo-ni

 

Brillo en el barro,

el silencio tras la marcha

de los flamencos.

 Marga Alcalá

 

Las garzas llevan siglos siendo tema recurrente en el arte y la literatura japonés. Aves pacientes, se les suele ver inmóviles, serenas, junto a los ríos, lagunas, pantanos o entre arrozales, con una dignidad que lleva a la calma. Su majestuoso vuelo y sobre todo su planeo en el descenso nos acerca a la paz y al misterio. En Japón son símbolo de muerte, pureza o transición.

 

Ruido del agua

donde se estrecha el río

la garza quieta

 Luis Elía Iranzu (Luelir)

 

escarcha-

una garza se yergue

en la otra orilla

 Rubén Marín Salvador (Benrû)

 

Yundadi ni sagi no ugokanu aota kana

 Bajo la lluvia de la tarde

una garza inmóvil-

verde arrozal

 Masaoka Shiki

 

Las grullas son símbolo de buena suerte, longevidad, honor y felicidad. Por sus costumbres, se las relaciona con virtudes como la diligencia y perseverancia, la previsión, la prudencia y la sabiduría.

 

ko o kobau tsurutachi madou fubuki kana

 Las grullas nerviosas

protegiendo a sus crías

¡una tormenta de nieve!

 Masaoka Shiki

 

hatsushimo ya mazurau Tsuru o toku miru

 Primera escarcha:

Miro de lejos

a la grulla enferma

 Yosa Buson

 

En Europa, la cigüeña es venerada desde muy antiguo, trae buena suerte y anuncia la primavera (resurrección de la naturaleza, portadora de vida nueva). En el románico, las aves zancudas en general son imagen del pensamiento y la imaginación. Simbolizan la altura y proyección espiritual por su despegue del suelo.

 

Por un instante

brilla el sol en las plumas

de la cigüeña

 M.ª Dolores E. Cordero

 

batiendo las alas

la sombra de una cigüeña

fluye con el río

 Mercedes Pérez

 

Ver una bandada que emprende el vuelo es siempre impresionante, pero aún lo es más si esta está formada por estas increíbles aves trotamundos coordinadas y precisas, de patas largas.

Como dice Arthur Morris en su libro, Shorebirds-Beautiful Beachcombers (Las zancudas, hermosas vagabundas): “Son las dueñas indiscutibles del aire”.

 

sagui murete Tsuru niji teru shigure kana

 Aguacero

mojada la garza

la grulla seca

 Yosa Buson

 

Vuelo de gallinuelas-

Tiembla la luz

en el pantano

 Rubens Saró

 

Charcos de lluvia.

Cada tanto un flamenco

abre las alas.

Mary Vidal

 

tsuru no asobi kumoi ni hanawu hatsuhi kana

 bajo el primer sol,

la armonía de ver en el cielo

las grullas que pasan

 Chiyo ni

 

Aosagi no gyatto nakitsutsu kyô no tsuki

 Mientras una garza

grita «gyaa»

la luna de hoy

 Kôy- ni