Febrero de 2026

Caligrafiado por Elena Hikari bajo la copia de nuestro maestro Hikita “Sekiin” – Haiku de Matsuo Bashou.

¡el cuclillo!
tira de mi caballo,
al otro lado de la llanura

野を横に
馬牽きむけよ
ほととぎす

–  En la caligrafía:

野を横に
馬ひきむけよ
ほとときす

——————————————–

Comentado por Félix Arce (momiji):

Tan insistente como la conciencia. La antigua llamada. En todas las voces las voz que nos llama desde más allá de las montañas.

Primavera de 1898, Bashô avanza en su famoso viaje a Tohoku por la estrecha senda hacia la “profundidad del norte”. En esta ocasión a caballo, por la llanura de Nasu, con las montañas del mismo nombre al fondo. Quizá el camino no está muy definido, el haiku así lo insinúa. Campo abierto.

De pronto el canto del “hototogisu”, el cuclillo japonés. El ave migratoria que anuncia la llegada del verano. El melancólico canto protagonista de tantos poemas clásicos. Al amanecer, al atardecer, junto a los árboles que lindan con la llanura.

Escucha viajero. Detén tu camino. Déjalo todo.

Ven.

Y Bashô, el poeta, acepta la llamada. Parece invocar al propio hototogisu para que tome las riendas de su montura y lo lleve junto a él.

Hay un momento, en cada uno de todos los momentos, en que la llamada nos atraviesa tan claramente que solo nos queda soltar las riendas y dejarse llevar.

Quizá los poetas, como los niños en sus veranos ilimitados, mantienen todavía la transparencia del agua en sus ojos. En sus huesos la ligereza del aire, de los pájaros.

La decisión sincera de las primeras veces.

Quizá son ellos los elegidos por la luz. Dejarlo todo abandonado sobre la hierba. Sin peso. Entregarse a la facilidad del mundo.

Como jirón de nube que cede a la invitación del viento…

Somos pasajeros de la eternidad. Es cierto. Pero qué tristeza que en tantas ocasiones nuestra vida transcurra a lomos de la rutina más fatua… Solos, ensimismados, en campo abierto, ajenos a la llamada de lo otro. De todas las cosas que en todo momento están cantando en el mundo. Al amanecer, al atardecer. Al borde mismo de todos los veranos.

¿Escuchas la llamada? La antigua llamada, insistente como la conciencia, el melancólico susurro desde más allá de las montañas. Al otro lado de la ilimitada llanura.

¿La aceptas? ¿Soltarás las riendas?

Febrero de 2026

Unas de las cosas que encuentro fascinantes respecto a los 忌日 kinichi o aniversarios literarios es la conexión entre autores y poesía. Tenemos por un lado los poetas y escritores que en vida crearon obras que hicieron que su memoria perdurara después de su paso por este mundo. Y luego de su partida, otros poetas utilizaron sus vidas, anécdotas, citas, etc. como inspiración para recordarles. Se forma, de esta manera, un círculo virtuoso, en el que los escritores sirven como inspiración a nuevas plumas. Tenemos así que el haijin se convierte en kigo que es luego utilizado para componer haikus. Poético, ¿no?

Y hablando del kigo, en ese respecto febrero corresponde a 初春 shoshun o inicio de primavera. Este período abarca desde el primer día de primavera o risshun (alrededor del 04 de febrero), hasta el día anterior a 啓蟄 keichitsu o despertar de los insectos, alrededor del 06 de marzo. Por lo tanto, es a este ciclo que corresponden los aniversarios que revisaremos en esta ocasión.

初春 Shoshun Inicio de primavera

西行忌 saigyou ki

Vigésimo quinto día del Segundo Mes del calendario lunar.

Saigyou (1118-1190), su nombre de nacimiento era Satou Norikiyo. Venía de una importante familia militar. Fue guardia del Emperador Retirado Toba junto a Taira no Kiyomori, quién había nacido en el mismo año. Por razones desconocidas, a los 23 años abandonó a su familia, esposa e hijos para convertirse en monje, irse a vivir al monte Koya, y, posteriormente, viajar por Mutsu no kuni y Shikoku. Sus trabajos más importantes son las antologías Sankashuu y Mimosu gawa uta awase. También encontramos sus poemas compilados en la octava antología imperial Shin Kokin Wakashuu y el Ogura Hyakunin Isshu. Falleció a los 72 años en el Templo Horikawa, en Kawachi, Osaka.

El siguiente haiku que conmemora su aniversario es de Takahama Kyoshi (1874-1959).

栞して山家集あり西行忌

shiori shite sankashuu ari saigyou ki

marcando la página del Sankashuu, aniversario de Saigyou

利休忌 rikyuu ki

Vigésimo octavo día del Segundo Mes del calendario lunar.

Sen no Rikyuu (1522-1591) nació en una familia de comerciantes de Sakai. Sirvió a los señores feudales Oda Nobunaga y Toyotomi Hideyoshi. Incluso se presentó frente al emperador Ogimachi en una ceremonia del té celebrada en el Palacio Imperial. En sus últimos años, perfeccionó el estilo wabicha, que se convirtió en la base de la ceremonia del té. A pesar de la cercanía con Hideyoshi, debido a las diferencias de opinión y dada su independencia, este le ordenó que cometiese suicidio ritual seppuku, el cual se llevó a efecto en el palacio de Hideyoshi en Kioto el 28 del Segundo Mes de 1591.

Este haiku que recuerda al más famoso de los maestros de té japoneses fue compuesto por Awano Seiho (1899-1992).

一本の茶杓に所思や利休の忌

ippon no chashaku ni shoshi ya rikyuu no ki

en una cucharadita de té mis pensamientos, aniversario de Rikyuu

 

其角忌 kikaku ki

Vigésimo noveno día del Segundo Mes del calendario lunar.

Takarai Kikaku (1661-1707), poeta de haiku de principios del período Edo. A pesar de que su padre era doctor, Kikaku decidió dedicarse al haikai y se convirtió en discípulo de Matsuo Bashou a los 14 años y compiló la antología Minashiguri a los 23 años. Desde entonces, se mantuvo activo como el discípulo principal de Bashou. Fue quien marcó los parámetros de este género poético en el período entre la muerte de su maestro y la aparición de Yosa Buson. Dejó registros sobre los últimos días de Bashou y la situación inmediata tras su fallecimiento.

Aonuma Osamu compuso este haiku para conmemorar su aniversario. Menciona a Katou Ikuya (1929-2012), quien fue un poeta, haijin y crítico de haikai. En 1998 estableció el Premio Katou Ikuya para apoyar a la nueva generación de haijin.

其角忌や加藤郁乎と飲むことも

kikaku ki ya katou ikuya to nomu koto mo

aniversario de Kikaku, también bebo con Katou Ikuya

多喜二忌 takiji ki

20 de febrero.

Kobayashi Tajiki (1903-1933), fue un autor de la llamada “literatura proletaria”. Su obra más conocida es Kani Kousen (1929), el que retrata la difícil vida de los trabajadores conserveros, pescadores y marineros a bordo de un barco y el comienzo de su revuelta contra la compañía y sus directivos. Nacido en una familia de agricultores de la prefectura de Akita, estudió en la Universidad Otaru de Comercio, durante este período comenzó a escribir ensayos para revistas. Dada la compleja situación financiera y la recesión del país en aquellos tiempos, se unió al Movimiento Obrero. En 1933, luego de ser arrestado por la Policía Superior Especial Tokkou y sometido a tortura, falleció a la edad de 29 años.

El haiku que seleccioné es de Suzuki Tomoko.

爪深くインク浸みをり多喜二の忌

tsume fukaku inku hitami ori tajiki ki

las uñas profundamente manchadas de tinta, aniversario de Takiji

不器男忌 fukio ki

24 de febrero.

Shiba Fukio (1903-1930) nació la prefectura de Ehime. Fue el poeta más destacado de la revista especializada en haiku, Ama no gawa (Vía Láctea), la cual fue fundada en 1918 por Yoshioka Zenjidou, y también llamó la atención en la revista Hototogisu. En 1928 se casó con Fumie, hija mayor de Dazai Magoku, político y vicepresidente de Iyo Railway Electric, y fue adoptado como heredero del clan Dazai. Falleció a los 26 años, con solo cuatro años de experiencia en el mundo del haiku.

El siguiente haiku que celebra su figura es de Ogawa Houmatsu.

みつけても紛るる星や不器男の忌

mitsukete mo magiruru hoshi ya fukio no ki

aunque las encuentres, las estrellas se apagaran, aniversario de Fukio

Espero haber ayudado a que agreguen nuevos nombres a su catálogo de autores y poetas. Nos encontramos en el próximo artículo de El mundo del kigo. ¡Que febrero sea un mes lleno de poesía!

Febrero de 2026

巡礼は

昼間も夜間も

流れ行く

川の古かる

歌の如し也

 

Junrei wa

hiruma mo yoma mo

nagareyuku

Kawa no furukaru

uta no gotoshi ya

 

Como la vieja

canción del riachuelo,

así también

fluyen día y noche

regueros de peregrinos…

 

 

 

 

尺八を

吹き吹き吹けど

音がせず

俄の寒気

頭フラフラ

 

Shakuhachi wo

fuki fuki fukedo

oto ga sezu

Niwaka no samuke

Atama fura fura

 

Por mucho que soplo,

no suena el shakuhachi

¡Ay! De repente,

un escalofrío

y sensación de vértigo…

 

 

 

 

魅惑する

夜の香しき

涼しさ也

オーレとて彼の

南思ひ出

 

Miwakusuru

yo no kanbashiki

suzushisa ya

Oore tote kano

minami omoide

 

En el frescor

fragante de la noche

de embrujo, se oye un “¡ole!”,

y el recuerdo del sur

viene a mi mente…

 

 

 

 

君の身の

宝見付くる

ため君の

肌を滑る

水にならばや

 

Kimi no mi no

takara mitsukuru

tame kimi no

hadae wo suberu

mizu ni narabaya

 

¡Ah, si pudiera

ser el agua que resbala

por tu piel

para, así, hallar los tesoros

que esconde tu cuerpo…!

 

 

 

落葉にて

釦の如き

朝の露

震える玉は

空の鏡ぞ

 

Ochiba ni te

botan no gotoki

asa no tsuyu

Furueru tama wa

sora no kagami zo

 

¡Sus perlas trémulas,

el espejo del cielo!

Como botones

en la hojarasca,

el rocío de la mañana.

 

 

 

 

遥かなる

星の千歳の

音は深き

海の青にて

山彦しけり

 

Harukanaru

hoshi no chitose no

ne wa fukaki

umi no ao ni te

yamahiko shikeri

 

En el azul

del océano profundo,

resuena el eco

de la voz milenaria

de una estrella distante…

 

 

 

新しき

仏の顔は

あはれなる

時の流れの

重さ未だ無し

 

Atarashiki

hotoke no kao wa

awarenaru

toki no nagare no

omosa mada nashi

 

El nuevo buda

no muestra aún en su rostro

el sentimiento

que a las cosas procura

el peso de la historia.

 

 

 

 

雨上り

大聖堂は

塔出す

でんでん虫の

角の如しや

 

Ame agari

Daiseidô wa

tô idasu

Dendenmushi no

tsuno no gotoshi ya

 

Cesó la lluvia.

La catedral despunta

sus altas torres

igual que con sus cuernos

haría el caracol.

Febrero de 2026

Un año por delante, confiemos en que fecundo de fotohaikus. Lo será.

Los de Kotori y Momiji los envía nuestra compañera Xaro Ortolá de su parte. Dos grandes haijines, bien conocidos por nuestra comunidad, que aportan sendos fotohaikus con la sencillez como emblema. En el de Kotori asombra especialmente la permanencia de lo efímero, un don cotidiano de la naturaleza, como plasma también el de Momiji, cuya mirada trasciende el golpe de vista en el golpe de viento que propicia la visión sutil de lo desapercibido.

En el fotohaiku de Franvier, nuevamente sin haiku pero iluminado por otro de Chiyo al que nos apunta, despierta la emoción ese bello contraste entre luces y sombras.

Contraste luces-luna/ sombras-nubes que refleja la foto que ilustra el haiku de Hikari. Se siente el helor invernal de enero.

Todo luz lo que descuella en el fotohaiku de Encarna. Luz poniente, fulgor último de lo que decae hacia lo oscuro acentuando el arrebol.

El fotohaiku de Carmen plantea un cierto desequilibrio entre la foto algo plana y estereotipada y el haiku más rico en matices y detalles. Pero, en todo caso, abunda en el tema estrella del conjunto: la luz que se enseñorea del paisaje, de la haijín y de los lectores. Y de eso se trata.

No en vano estamos combinando fotografías, el arte de la luz, con haikus, el arte connatural al verbo. El fruto: aquí lo tenéis, queridos lectores, para vuestro íntimo disfrute.

Gracias mil a los participantes.                 Paco Ayala.