En principio, esta sección se organiza en torno a los elementos naturales de la poesía japonesa, pero he decidido tomar como eje para el mes de abril una festividad que nos muestra cómo este tipo de palabras estacionales también señalan un estado preciso del bioma. Elegí el cumpleaños del Buda Śākyamuni, puesto que se celebra actualmente en el octavo día del cuarto mes del calendario gregoriano, es decir, el 8 de abril. Sin embargo, hasta la Era Meiji (1868-1912), se tomaba como referencia el calendario lunisolar para la misma fecha, por lo que se conmemoraba originalmente en mayo. Esta diferencia conlleva diferentes asociaciones, pues, ese día de abril, la floración de los cerezos se encuentra en apogeo en la mayor parte de Honshū, mientras que su correspondiente en mayo ya era considerado el inicio del verano, época de deutzias y creciente verdor.
De acuerdo con Las crónicas de Japón (Nihon shoki 日本書紀; 720), fue la reina Suiko 推古 (554-628), misma que declaró el budismo como doctrina oficial de Yamato, quien instituyó dicha festividad en el país en el año 606 con la develación de la escultura conocida como el Gran Buda de Asuka. La celebración es conocida principalmente como Busshôe 仏生会, que significa «Congregación del Nacimiento del Buda», o Kanbutsue 灌仏会, que quiere decir «Congregación de la Unción del Buda». Este último nombre se debe a que, de acuerdo con textos del Gran Vehículo como el Sutra de la Obra Completa (sánscrito: Lalitavistara Sūtra; japonés: Fuyôkyô 普曜経) o el Sutra del Origen de la Práctica (sánscrito: Cārya Nidāna; japonés: Shugyôhongikyô 修行本起経), inmediatamente después de emerger del costado derecho de su madre, el niño fue bañado por los dioses Brahmā (Bonten 梵天) e Indra (Taishakuten 帝釈天) con las aguas que los dragones Nanda 難陀 y Upananda (Batsunanda 跋難陀) vertían de sus bocas. Ese acto es recreado anualmente con la práctica devocional de rociar agua perfumada sobre esculturas del Buda niño que apuntan con la mano derecha al cielo y con la izquierda al suelo, con lo que se busca la propia purificación y la generación de mérito.
En los templos de Japón, se construyen pabellones florales (hanamidô 花御堂) en los que se coloca la estatuilla con los instrumentos para rociarla. Como agua perfumada, es frecuente el uso de té de hojas fermentadas de hortensia (Hydrangea macrophylla o ajisai 紫陽花), conocido en japonés como amacha 甘茶. Tanto el pabellón, como el té, constituyen palabras estacionales conectadas con la festividad, por lo que se han movido de mayo a abril. Al coincidir actualmente con el apogeo de la primavera y la floración de los cerezos, esta celebración budista también se conoce como el «Festival de las flores» (hanamatsuri 花祭り), lo que conecta el esplendor natural con ese acontecimiento trascendental. Este apelativo, junto con celebraciones en parques, fue promovido a principios del siglo XX por monjes de la Escuela de la Verdad de la Tierra Pura (Jôdoshinshū 浄土真宗), entre quienes destaca Andô Reigan 安藤嶺丸 (1870-1943) y algunos asociados al Centro Cultural Japonés Ekô de Alemania (Doitsu Ekô Nihon Bunka Sentā ドイツ惠光日本文化センター), como forma de revitalizar y promover el budismo.
En los poemas seleccionados, se pueden ver claramente las dos diferentes estaciones. Por un lado, entre el de Bashô 芭蕉 de finales del siglo XVII y el de Yoshitake Tsukijirô 吉武月二郎 de principios del XX, los poemas hacen referencia a mayo. Por otro lado, a partir del tanka de Yosano Akiko 与謝野晶子 de principios del siglo XX se puede ver el desplazamiento hacia inicios de abril. Para intentar mantener la brevedad y la métrica en la medida de lo posible, se traduce Busshôe 仏生会 por «fiesta del Buda» y, tanto Kanbutsue 灌仏会, como simplemente Kanbutsu 灌仏, por «unción del Buda». Sólo se incluyen poemas donde predomina el tema natural, pero también existen los de actividad humana. Tal vez nos permitan reflexionar sobre cómo incorporar palabras como Pascua, Viernes Santo o Candelaria a nuestros haikus.
1.
Matsuo Bashô 松尾芭蕉 (1644-1694). Poema en la entrada del 8° día del 4° mes del 3er año de la era Jôkyô 貞亨 (1686) del diario Textillo en el equipaje de un peregrino (Oi no kobumi 笈の小文), donde relata haber visto el parto mientras visitaba los templos de Nara.
灌仏の日に生まれあふ鹿の子哉
Kanbutsu no / hi ni umare au / ka no ko kana
¡Ah, un cervato
que fue parido el día
de unción del buda!
Tras el apareamiento de los ciervos en el otoño, las crías nacen durante el verano siguiente. Por este motivo, ka no ko y shika no ko 鹿の子, que significan «crías de ciervo», son palabras estacionales de esa estación.
2.
Enomoto Shidô 槐本之道 (c. 1659- 1708), herbolario y poeta de haikai discípulo de Bashô.
灌仏や三笠のやまの夏こだち
Kanbutsu ya / Mikasa no yama no /natsu kodachi
¡Unción del Buda!
La arboleda estival
del Monte Mikasa.
El nombre Mikasa 三笠 puede referirse tanto al Monte Wakakusa 若草, como al Kasuga 春日, ambos localizados junto a la zona de templos de Nara, donde el poeta estaría de peregrinaje. Por su parte, natsukodachi 夏こだち, «arboleda estival», es una palabra estacional que señala la verde exuberancia de los árboles entre mayo y septiembre. Debido a que el Monte Wakakusa es mantenido sin árboles, cubierto de hierba, es posible que se refiera al Kasuga, cuyo bosque es sagrado.
3.
Kagami Shikô 各務支考 (1665-1731), uno de los diez discípulos principales de Bashô.
灌仏や世は卯花のほとゝぎす
Kanbutsu ya / yo wa unohana no / hototogisu
¡Unción del Buda!
El cuquillo en las deutzias
es este mundo.
El canto del cuquillo o cuco menor (Cuculus poliocephalus), hototogisu とゝぎす en japonés, es el signo por antonomasia de la belleza del verano, mientras que las deutzias caracterizan al mes de mayo. De hecho, el nombre nipón de la planta, unohana 卯花, significa «flor del signo del conejo» por brotar en el cuarto mes del calendario lunar. Aun más, llegó a llamarse a tal periodo «mes de las flores del signo del conejo» (unohanazuki 卯の花月). En este sentido, el poema yuxtapone la conmemoración de la manifestación terrenal del Buda Śākyamuni con la belleza transitoria de este mundo. ¿Se trata de una oposición o de un paralelismo?
4.
Nakagawa Otsuyū 中川乙由 (1675-1739), poeta de haikai discípulo de Kagami Shikô 各務支考 y de Iwada Ryôto 岩田涼菟, fundador de la facción de haikai de Ise.
蓮の芽はどこを指す仏生会
Hasu no me wa / doko o sasu / busshôe
¿A dónde apunta
el retoño de loto?
Fiesta del Buda.
Mientras que hasu 蓮, que significa loto, es una palabra estacional del final del verano lunar, hasu no me 蓮の芽, «retoños de loto», lo es de mediados de primavera. Es posible que se refiera en realidad a la escultura del Buda niño, ya que estas plantas son símbolos de su doctrina.
5.
Chiyo 千代 (1703-1775), poetisa de haikai discípula de Kagami Shikô 各務支考, artesana montadora de rollos y monja de la Escuela de la Verdad de la Tierra Pura (Jôdoshinshū 浄土真宗).
潅仏や蔦の若葉もあゆみそめ
Kanbutsu ya / tsuta no wakaba mo / ayumi some
¡Unción del Buda!
Hasta las hojas tiernas de parra
comienzan a avanzar.
Wakaba 若葉, que significa «hojas tiernas» o «brotes de hoja», es una palabra estacional del inicio del verano del calendario lunar.
6.
Ôshima Ryôta 大島蓼太 (1718-1787), sastre, bordador, maestro de haikai y crítico.
灌仏やけふは茶による柳かげ
Kanbutsu ya / kyô wa cha niyoru / yanagi kage
¡Unción del buda!
Hoy el tono del sauce.
es como el té.
7.
Masaoka Shiki 正岡子規 (1867-1902), reformador de la poesía japonesa, haikuísta y editor.
げんげんもつつじも時と咲きいでて佛生るる日に逢はんとや
Gengen mo / tsutsuji mo toki to / saki idete / hotoke umaruru / hi ni awan to ya
Tanto el astrágalo,
como las azaleas,
dan flor a su tiempo.
¿Los encontraré el día
en que el Buda nació?
Gengen げんげん es una palabra pivote (kakekotoba 掛け詞) que hace referencia, por un lado, al Astragalus sinicus, una leguminosa que florece a mediados de la primavera, y, por otro, significa «cada palabra». Por su parte, las azaleas florecen entre el final de la primavera lunar y el inicio del verano. Shiki se pregunta si verá coincidir esos fenómenos en ese día.
卯の花に仏は暑き赤子哉
Unohana ni / hotoke wa atsuki / akago kana
Para las deutzias,
¡ay, el Buda ha de ser
un bebé cálido!
灌仏や浮世は罌粟の花盛
Kanbutsu ya / ukiyo wa keshi no / hanazakari
¡Unción del buda!
Apogeo de amapolas
del mundo flotante.
Flor de amapola (keshi no hana 罌粟の花) es una palabra estacional de mayo. Por su parte, «mundo flotante» (ukiyo o fusei 浮世) es una traducción del sánscrito saṃsāra, que se refiere a la existencia incierta en este mundo ilusorio de sufrimiento. La combinación de caracteres usada en el haiku enfatiza la transitoriedad y tiene la connotación, desde el siglo XVII, de los placeres breves y las modas. De esta forma, se establece un contraste entre el fenómeno trascendental que se recrea anualmente y la floración fugaz de esa hierba.
花御堂の花しほれたる夕日哉
Hanamidô no / hana shioretaru / yūhi kana
¡Ay, sol de ocaso!
Las del pabellón de flores
se han marchitado.
古寺のつつじ見にとて来し我ぞ佛生るる日には逢ひける
Furudera no / tsutsuji mi ni tote / kishi ware zo / hotoke umaruru / hi ni wa aikeru
Yo que venía
para ver las azaleas
del viejo templo,
me las encontré el día
en que el Buda nació.
8.
Yosano Akiko 与謝野晶子 (1878-1942), poetisa de tanka, ensayista, crítica y activista por los derechos de las mujeres.
菜の花の御寺も桃のおん堂も仏うまるる人まうでかな
Nanohana no / o-tera mo momo no / ondô mo / hotoke umaruru / hito môde kana
Gente atiborra
en su peregrinaje
al buda nacido,
en templo de canolas,
en salón del durazno.
Nanohana 菜の花 nombra una variedad de Brassica rapa caracterizada por sus flores amarillas de cuatro pétalos redondeados agrupadas en racimos, las cuales producen una fragancia intensa, aceitosa. Es una de tres especies a las que, en español, puede llamárseles canola o colza, ya que se produce aceite con sus semillas, pero también es consumida como verdura. Florecen entre marzo y abril, al igual que los duraznos (momo 桃). En este sentido, éste es el primer poema que sitúa la llegada del Buda a nuestro mundo en este mes.
Umaru うまる es una palabra pivote (kakekotoba 掛け詞) que significa, por un lado, nacer (umaru 生まる) y, por otro, atestarse (umaru 埋まる).
9.
Yoshitake Tsukijirô 吉武月二郎 (1885-1940).
松蝉の声の嗄れたる花祭
Matsuzemi no / koe no karetaru / hanamatsuri
Fiesta de flores:
las cigarras de los pinos
se vuelven roncas.
Las cigarras de los pinos (Terpnosia vacua) son una especie que emerge entre mayo y junio, antes que la mayoría de estos insectos. Como su nombre indica, habitan arboledas de pinos.
10.
Kawabata Bôsha 川端茅舎 (1897-1941), pintor discípulo de Kishida Kyūsei 岸田劉生 y haikuísta discípulo de Takahama Kyôshi 高浜虚子.
灌佛や鳶の子笛を吹きならふ
Kanbutsu ya / tobi no ko fue o / fuki narau
¡Unción del Buda!
Las crías del milano
imitan flautas.
Los milanos negros (Milvus migrans) construyen sus nidos en lo alto de los árboles durante la primavera, cuando las ramas están secas. Por este motivo, estas construcciones son palabras estacionales de los tres meses de dicha estación y, por extensión, también lo son las crías.
11.
Ushiro Boseki 右城暮石 (1899-1995), obrero, haikuísta y editor.
菜の花や灌仏頃の里のさま
Nanohana ya / kanbutsu goro no / sato no sama
¡Flores de canola!
El aspecto de la aldea
durante la Unción.
灌仏や四月の山のはつ桜
Kanbutsu ya / shigatsu no yama no / hatsu sakura
¡Unción del Buda!
Los primeros cerezos
del monte en abril.
12.
Hino Sôjô 日野草城 (1901-1956), abogado, director de la filial de Kobe de la Compañía de Seguros Sumitomo; en sus inicios, haikuísta tradicional discípulo de Takahama Kyôshi 高浜虚子, luego, adalid del haiku vanguardista.
夕空のはなやかになりぬ仏生会
Yūzora no / hanayaka ni narinu / busshôe
El cielo de ocaso
se volvió colorido.
Fiesta del Buda.
13.
Hoshino Tatsuko 星野立子 (1903-1984), haikuísta discípula de Takahama Kyôshi 高浜虚子, editora, encargada de la sección de haiku del periódico Asahi 朝日 y delegada cultural del gobierno.
堂前の大山櫻灌佛会
Dô mae no / ô yamazakura / kanbutsue
Unción del Buda.
Gran cerezo de monte
frente al recinto.
14.
Ôno Rinka 大野林火 (1904-1982), profesor, haikuísta discípulo de Usuda Arô 臼田亞浪, editor y presidente de la Asociación de Haikuístas (Haijin Kyôkai 俳人協会).
どしや降りに落花ただよふ仏生会
Doshaburi ni / rakka tadayou / busshôe
Flores caídas
flotan con aguacero.
Fiesta del Buda.
15.
Yuriyama Ukô 百合山羽公 (1904-1991), haikuísta discípulo de Ikenouchi Takeshi 池内たけし.
灌仏につばめのかへす園のみゆ
Kanbutsu ni / tsubame no kaesu / en no miyu
Unción del Buda:
ver el jardín devuelto
a las golondrinas.
Tsubame つばめ, que significa golondrina, es una palabra estacional de mediados de la primavera.
16.
Hosomi Ayako 細見綾子 (1907-1997), haikuísta discípula de Matsuse Seisei 松瀬青々, compiladora, correctora y editora.
灌仏会山に紫つつじかな
Kanbutsue / yama ni murasaki / tsutsuji kana
Unción del buda.
Ah, las azaleas púrpuras
en la montaña.
山裾の三椏の花灌仏会
Yamasuso no / mitsumata no hana / kanbutsue
Unción del Buda.
Matas de papel en flor
al pie del monte.
Mitsumata no hana 三椏の花 es una palabra estacional de mediados de primavera. Mitsumata 三椏 es el nombre dado a la Edgeworthia chrysantha, un arbusto originario de China que fue llevado a Japón a comienzos del siglo XVII para fabricar papel con su corteza. Sus flores amarillas con blanco crecen en racimos. Pese a ser introducida, esta planta se ha vuelto silvestre en algunas zonas del sur de Honshū.
17.
Kishida Chigyô 岸田稚魚 (1918-1988), haikuísta y editor.
仏生会花の梢の見えずなり
Busshôe / hana no kozue no / miezu nari
Fiesta del buda:
sucedió sin que viera
copas floridas.
灌仏やぽつんぽつんと石に雨
Kanbutsu ya / potsun potsun to / ishi ni ame
Unción del Buda.
Llueve sobre las piedras
con un plop, plop.
18.
Mori Sumio 森澄雄 (1919-2010), haikuísta discípulo de Katô Shūson 加藤楸邨, editor y miembro de la Academia Japonesa de las Artes (Nihon Geijutsuin 日本芸術院).
鶏鳴のあとの暁ヶ雲仏生会
Keimei no / ato no akatsuki ga kumo / busshôe
Las nubes del alba
tras canto de los gallos.
Fiesta del Buda.
19.
Nozawa Setsuko 野澤節子 (1920-1995), haikuísta, editora y diarista.
仏生会蝌蚪も新たなものの数
Busshôe / kato mo aratana / mono no kazu
Fiesta del Buda.
Entre las cosas nuevas,
los renacuajos.
Los renacuajos son una palabra estacional de abril, mes en el que comienzan a aparecer en los arrozales y cuerpos naturales de agua.
20.
Īda Ryūta 飯田龍太 (1920-2007)
梢高き鳥は子持か仏生会
Kozue takaki / tori wa komochi ka / busshôe
¿Están criando
las aves de las copas?
Fiesta del Buda.
Komochidori 子持鳥, que significa «aves que crían», es una palabra estacional de mediados de la primavera. En este haiku, no se utiliza exactamente la misma palabra, pero se hace referencia a esta situación.
21.
Washitani Nanako 鷲谷七菜子 (1923-2018), haikuísta discípula de Mizuhara Shūôshi 水原秋桜子 y de Yamaguchi Sôdô 山口草堂 y editora.
みづうみのこまかきひかり仏生会
Mizūmi no / komakaki hikari / busshôe
Escasa luz
reflejada en el lago.
Fiesta del buda.
22.
Okamoto Hitomi 岡本眸 (1928-2018), secretaria, haikuísta discípula de Tomiyasu Fūsei 富安風生 y editora.
一雨後の杉の香立ちの仏生会
Hito ugo no / sugi no ka tachi no / busshôe
Fiesta del Buda
en que hay olor a cedros
tras una lluvia.
雨ふれば甘茶と思ふ仏生会
Ame fureba / amacha to omou / busshôe
En té de hortensias
pensaría si llueve.
Fiesta del Buda.
23.
Miyatsu Akihiko 宮津昭彦 (1929-2011), haikuísta discípulo de Ôno Rinka 大野林火, vicepresidente de la Asociación de Haikuístas (Haijin Kyôkai 俳人協会) y empleado de la Companía de Seguros Sumitomo.
仏生会城山の鳶海に啼き
Busshôe / Shiroyama no tobi / ume ni naki
Fiesta del Buda.
Un milano en el Monte del Castillo
silba desde un ciruelo.
24.
Ômine Akira 大峯顕 (1929-2018), filósofo de la religión, profesor emérito de la Universidad de Osaka, monje de la Escuela de la Verdad de la Tierra Pura (Jôdoshinshū 浄土真宗) y haikuísta discípulo de Takahama Kyôshi 高浜虚子.
鳶は舞ひ鴉は流れ花まつり
Tobi wa mai / karasu wa nagare / hanamatsuri
El milano se alza
y el cuervo se escabulle.
Fiesta de flores.
25.
Itami Mikihiko 伊丹三樹彦 (1929-2019), haikuísta y fotógrafo.
花散らしは鴬の嘴仏生会
Hana chirashi wa / uguisu no hashi / busshôe
Tira las flores
el ruiseñor con su pico.
Fiesta del Buda.
El uguisu 鴬 (Horornis diphone) es un ave cantora nativa del este de Asia a la que, en español, se le ha equiparado con el ruiseñor o la alondra. Se convirtió en el ave por excelencia de la primavera desde la Antología de la miríada de hojas (Man’yôshū 万葉集; c. 759).
26.
Nagamura Yūsaku 長村雄作 (n. 1931)
大粒の雨降り出せり花祭
Ôtsubu no / amefuri daseri / hanamatsuri
Y se desata
lluvia de grandes gotas.
Fiesta de flores.
27.
Murata Chikako 村田近子 (n. 1934)
一山に鳥声はづむ花まつり
Hitoyama ni / torigoe hazumu / hanamatsuri
Brotan las voces
de las aves del monte.
Fiesta de flores.
28.
Ôgushi Akira 大串章 (n. 1937), haikuísta, editor y divulgador del haiku en programas de televisión.
花祭り滝の飛沫の木の間より
Hanamatsuri / taki no shibuki no / ki no ma yori
Fiesta de flores,
pero entre árboles rociados
por la cascada.
29.
Kôno Shirô 河野史朗
鹿も居る南円堂の花まつり
Shika mo iru / Nan’endô no / hanamatsuri
También hay ciervos
en la fiesta de las flores
del Nan’endô.
El Recinto Circular Sur o Nan’endô 南円堂 es parte del Templo de la Fortuna Emergente (Kôfukuji 興福寺), base central de la Escuela de la Apariencia de los Fenómenos (Hossôshū 法相宗), ubicado al borde del actual parque de Nara, donde deambulan los ciervos mensajeros de los dioses de Kasuga. El espacio está dedicado al bodhisattva Avalokiteśvara (Kannon 観音) y es el noveno del circuito de los 33 Sitios de Peregrinación del Oeste del País (Saikoku sanjūsanshô 西国三十三所).