Archivo de la etiqueta: Haikus

II. No tan breve como parece

Córdoba, Argentina
Otoño
Mayo, 2025

 

  1. No tan breve como parece

El haiku:

 

天のはたてを舟ゆくすすき九重 原
Michiko Ishimure, haiku de la serie Ten

hasta dónde (la mirada) llega el cielo, el límite del cielo, el fin del cielo + navegar, un bote va + pasto chino, pasto plateado, eulalias, Miscanthus sinensis + nueve pliegues de origami para hacer una grulla + desierto, pampa, llano.

Tres imágenes dispuestas en triangulo. Un lado, ama no hatate, ameno ha tate – límite del cielo, fin del cielo, hasta el fin del cielo, hasta donde el cielo se puede ver. La interrupción, fune yuku, que significa un barco navega, surca, muestra aquel limite. El otro lado, susuki es pampa plateada china, miscanthus sinesis, una herbácea perenne que forma densas matas en las pampas, que se despunta con la expresión expresión sustantiva acompañada con el furigana en su versión original. Primero, kuzyu, algo plegado muchas veces sobre sí mismo; segundo, a los nueve pliegues de origami con los que se forma una grulla; y, tercero, al Palacio de la Corte Imperial de la antigua capital de Nara. Por último, baru que es campo, plano, pradera, tundra, pero también un sufijo para denotar pluralidad. Una traducción conciliatoria, diría que este haiku describe un paisaje, un horizonte contorneado por el fin de la pampa. A nivel formal, contiene un kigo de otoño, susuki; y que no contiene una palabra de corte pero que el haiku se quiebra después de yuku, dividiendo las dos imágenes del poema. En base a estos saberes es posible interpretar que el haiku presenta un horizonte desde el cual se despliega un campo de espigas movido por la brisa de otoño. Este kigo de otoño tardío, por su sentido simbólico, tiñe al haiku de cierto sentimiento de desolación. Esta estética aprecia la belleza del espacio solitario, donde las matas se superponen y revelan su crecimiento desorganizado en el desierto que el haiku representa.

Una traducción amistosa -una amistad que aloja la contradicción de las imágenes- nos exige poner en ejercicio un imaginación nutrida por los fragmentos. El haiku abre con la panorámica visual que expone el límite del cielo, allí algo navega, pero de inmediato el objeto de la navegación se ausenta: eso que navega se puntualiza como el Matiz del haiku, marca un horizonte que inmediatamente se vuelve borde del sentido. Así, en la superficie material de la escritura se presenta un paisaje de olas terrestres: las densas matas de pasto plateado que se pliegan como origami desde el límite del cielo crean la amplitud del desierto que aparece con baru. Los pliegues se vuelven olas de susuki sobre las que algo navega, hacen que el desierto devenga mar. En el poema de Ishimure lo sensible se revela no solo en la visibilidad de una pampa que deviene mar, sino también en cierta cinestesia: en el movimiento de las espigas percibimos el movimiento de las olas.

Bibliografía

Ishimure, Michiko. (2015) 泣きなが原 Nakinagara [La llanura de los lamentos]. Tokio, 籐原書店.

PAJARILLOS. El canto

PAJARILLOS

El canto

 

Un pájaro en  lo alto

en lo más fino

del árbol alto,

un tomeguín*

nervioso, breve, tan liviano

como un soplo de luz,

está cantando

su propia levedad,

la maravilla

de su increíble ser

su pura vida

minúscula, perfecta, iluminada.

Eliseo Diego

 

*tomeguín: pajarillo endémico de Cuba

 

Salgo ligera de casa con algo de prisa a hacer la compra. En la esquina, el trino insistente de un verdecillo en lo alto de un árbol me invita a detenerme y escuchar. A poca distancia, otro le responde, ni el ruido del tráfico impide un diálogo que reconforta y ubica.

Verdecillos, colirrojos, ruiseñores, jilgueros, mirlos, cucos, estorninos, mosquiteros, colibríes, currucas, petirrojos, mitos, alondras… Interminable la lista de estos pequeños seres alados que alegran nuestros días en calles, jardines, huertos, bosques o en lo alto de los montes. (1)

 

Frente a la aljaba

¡Que sí! ¡Que no! ¡Que sí…!

el picaflor*

Sandra Pérez

* colibrí

 

recogiendo la ropa

con la última luz del día

el canto del colirrojo

Félix Arce (Momiji)

 

Trina el jilguero

Se disipa la niebla

 de madrugada

 José Luis Vicent (Barlo)

La belleza sonora de estos cantores se ha visto plasmada de forma incesante, sin distinción, en haikus de todo tiempo y lugar, al igual que en cualquier otra de las expresiones artísticas que forman parte de todas las culturas. Ha sido fuente de inspiración para escritores, compositores, pintores, coreógrafos… Decía Beethoven: «Cuando voy caminando por el campo, los escribanos cerillos, los ruiseñores, las codornices y los cucos van componiendo conmigo

Cantos de hornero,

se despliega una hoja

en el banano

 Ariel Bartolini

 

Hototogisu

koe yokotan ya

nizu no me

 

La voz del cuco

se queda yaciendo

sobre el agua

 Bashô

Yosa Buson, poeta y pintor japonés del S. XVIII salía al campo con su mesita y sus pinceles a practicar «kachō-ga», el arte de pintar flores y pájaros. Con frecuencia en las pinturas así como en sus haikus, aparecerán pajarillos cantando.

 

uguisu no koe tonki hi mo kure ni keri

 

El canto distante

del ruiseñor-

también el día ha terminado

 Buson

En Japón, el uguisu o ruiseñor  es símbolo de belleza y pureza. Su canto puede curar enfermedades y traer felicidad.

 

uguisu no ni-do kuru hi ari konu hi ari

 

El ruiseñor

Unos días no viene

Otros, dos veces

 Kitô

Defender el territorio, atraer a las hembras, alertar de peligros o simplemente comunicarse con los suyos, son las funciones del canto. Para ello, las aves tienen un órgano vocal único denominado siringe, especialmente desarrollado en las aves cantoras, que funciona con el paso del aire.

En primavera, a primera hora de la mañana, una algarabía de aves es en realidad una orquesta, con sus pausas, coros, trinos cortos u otros largos, alternándose, adaptándose al entorno. El canto debe aprenderse.

 

gotas de rocío

entre las cañas, el canto

de una curruca

 Xaro Ortolá (Destellos)

 

Silbo del mirlo.

El gato que lo acecha

cierra los ojos.

Maria Victoria Porras (Mavi)

 

Sus movimientos rápidos, ese ir y venir de rama en rama, en cortos vuelos o a saltitos en busca de alimento, esos pequeños gestos nos alegran y sorprenden al igual que su canto.

 

Aomugi ya hibari ga agaru are sagaru

 

La alondra asciende

la alondra desciende

¡Qué verde la cebada!

 Onitsura

 

Uguisu ya doroashi nugun nume no hana

El ruiseñor

se limpia sus patas lodosas

en las flores del ciruelo

 Issa

 

Brisa en el cedro

cuando canta el mirlo

levanta la cola

 Sandra Pérez

Mucho se habla también del color del canto de las aves. «La vibración de las siringes calienta y colorea el aire», nos dice Joaquín Araujo.

 

Uguisu no coki ne o naku kozue kona

 

El canto verde

del ruiseñor

en la copa del árbol

 Onitsura

 

trinos de mosquitero…

aún más verde

la vereda del río

 Félix Arce (Momiji)

Su silencio,  su muerte nos inquieta, recoge o sorprende. Lo que no sucede como parte de lo que sucede.

 

luz de luna,

un silencio en el canto

de los zorzales

 Ariel Bartolini

 

Ichiwa kite nakanai tori dearu

 Viene un ave…

es un pájaro que no canta

 Santôka

 

Tsugumi shishite hane hiroguru ni makasetari

 Al morir, el zorzal

dejó a sus alas

abrirse por última vez

 Seishi

 

el mirlo muerto

y su pico amarillo

sigue amarillo

Luis Corrales

 

niños jugando,

el viento agita el ala

de un pájaro muerto

Félix Arce (Momiji)

Necesario defender un paisaje sonoro cada vez más empobrecido. Hacer silencio para escuchar, apreciar las distintas voces (2) de unas Primaveras cada vez más silenciosas. Ser silencio, canto… pájaro.

 

Hissori kuraseba misosazai

 Si vives

sin hacer ruido

el canto del misosazai*

 

Cuando se vive

sin ser observado

el canto del misosazai

 

Solo si tu vida

es algo no sabido

el canto del misosazai

 Santoka

*chochín

 

Koe bakari ochite ato naki hibari kana

 Así es la alondra:

una voz que cae en picado

y, cuando la busco, nada

 Ampû

 

Hototoguisu hototoguisu tote akeni keri

 ¡Cuco, cuco!
Toda la noche
Y al final ¡La aurora!

Chiyo-Ni

(1)  Gorriones, y golondrinas/vencejos/aviones serán tema de posteriores entradas.

(2)  Existen algunas apps de identificación de aves. Por ej. la app «Merlín», útil no solo para identificar un ave por imagen, sino también por su canto.

Abril de 2025

CONSTRUIR

Sin hacer ruido
La primavera asoma
Al vasto cielo

DECONSTRUIR

En la poesía clásica japonesa, hay un recurso técnico llamado makura kotoba que literalmente significa «palabras almohadilla». Es una especie de epíteto fijo que confiere dignidad al nombre al cual precede, y dota al poema de ritmo y tono.  Algunos piensan que es un vestigio del antiguo, preliterario kotodama o «alma, energía de las palabras» que ejercía un poder religioso o mágico en la palabra.  Muchas de estas «palabras almohadillas» ya habían perdido su significado cuando la poesía adquiere el soporte escrito en Japón allá por los siglos VII y VIII. Su función es, aparte de dar prestigio al poema emparentándolo con la antigüedad remota, intensificadora o amplificadora del nombre que le sigue, por emplear un término de la preceptiva poética occidental; es semejante, por tanto, a los conocidos epítetos que Homero utilizaba, cuando habla de “la de rosados dedos” para referirse a la aurora.

En la literatura clásica japonesa hay listas de estas makura kotoba antepuestas a topónimos famosos, a verbos o a nombres. Por ejemplo, la de ashihiki, literalmente «arrastrando los pies», aplicado a «montaña». O la de hisakata, aplicado a «luz, cielo, nubes» para ponderar su grandiosidad, inmensidad. En el siguiente poema, el número 84, compuesto por Ki no Tomonori para la antología Kokinwakashū del año 905, la encontramos en este poema, un poema tal vez oportuno a este mes de abril porque nos habla también de flores:

En la vasta luz

De este día de primavera,

¿Por qué el cerezo

Sus flores pierde apenando

Los pobres corazones?

ひさかたの          hisakata no

光のどけき          hikari nodokeki

春の日に           haru no hi ni

しづ心なく                                             shizugokoro naku

 花の散るらむ                                        hana no chiru ramu

La luz, hikari, es el marco grandioso, vasto donde brotan las flores del cerezo o, más bien, donde se destaca la pena que siente el poeta al ver cómo los pétalos se caen.

En el haiku, donde el viejo kotodama se ha fosilizado en el actual kigo o «término estacional», no hay espacio para expresar directamente penas ni tristezas. Solo para registrar sensaciones. En el poema de este mes, es la sensación del silencio con que la primavera llega, de un silencio amplificado por la inmensidad del cielo.

   Por eso, en  la foto que acompaña este haiku se ve tanto cielo azul y tan pocas flores, las justas para presentir la llegada incontenible y silenciosa de la primavera.

Abril 2025

Escribo el artículo de este mes en un Santiago que le ha dado la bienvenida al otoño. Mientras los “inviernistas” se emocionan con las próximas bajas temperaturas, yo ya extraño el calor del verano. Así que me consuelo con videos de la floración de los cerezos en Japón y sueños de futuras primaveras.

Llegamos al último período en que se divide la estación primaveral desde el punto de vista del uso del kigo, con 晩春 banshun o fin de la primavera. Abarca desde el término solar 清明 seimei; puro y claro, alrededor de 05 de abril, hasta el día anterior al término solar 立夏 rikka o inicio del verano, el 06 de mayo aproximadamente. Para más información sobre los 24 Términos Solares les invito a revisar mi artículo de marzo. Si bien el término 晩春 banshuu significa fin de la primavera, en la parte norte de Japón la nieve se está derritiendo y la estación está en pleno apogeo. También marca el comienzo a tiempo completo de los trabajos agrícolas de arar los campos y sembrar las semillas. En la parte central y sur de Japón es el momento de la floración de los cerezos, y, por lo tanto, de los hanami o contemplación de los cerezos, ocasiones en que la gente se reúne en masa en parques y lugares públicos con su familias, amigos y colegas del trabajo, a comer, beber y disfrutar del ambiente festivo al que invitan estas bellas flores y las agradables temperaturas. En la actualidad implica el comienzo del año académico y fiscal, por lo que también tenemos kigos relacionados con estos eventos.

Si bien este período contiene mayoritariamente kigos en la categoría 植物 shokubutsu o vegetación, busqué, con mi selección de haikus, mostrar una perspectiva amplia de la vida al final de la estación y cómo esta ha sido manifestada por poetas a través del tiempo.

Kigo: 入学 nyuugaku; entrar a estudiar. A principios de abril se llevan a cabo las ceremonias de ingreso en las escuelas primarias, secundarias, preparatorias y universidades. La entrada a la escuela primaria es especialmente memorable para todos. En todos los casos, los nuevos estudiantes comienzan su nueva vida con expectativas y un poco de ansiedad en el corazón.

Período: 晩春 banshun; fines de primavera

Categoría: 生活 seikatsu; vida diaria

Haijin: Miyaguchi Torimu (¿? – ¿?)

次々に泣き始めたり入園児

tsugitsugi ni nakihajimetari nyuuenko

uno tras otro comenzaron a llorar los niños del jardín infantil

Kigo: 雀の子 suzume no ko; polluelos de gorrión. Los gorriones viven dondequiera que viva la gente, construyendo nidos de paja en los aleros o tejados de las casas. ¿Por qué es kigo de primavera, si los gorriones son aves que viven en Japón todo el año? Porque ponen huevos y crían polluelos entre marzo y abril. Los gorrioncitos, aún pequeños, juegan bajo la atenta mirada de sus padres.

Período: 晩春 banshun; fines de primavera

Categoría: 動物 doubutsu; animales

Haijin: Shouha (1727-1772)

すずめ子や書写の机のほとり迄

suzume ko ya shosha no tsukue no hotori made

gorrioncillos, vienen hasta el borde de mi escritorio

Kigo: 桜 sakura; flor del cerezo. La flor del cerezo es la flor entre las flores. Se ha compuesto sobre ella en poesía desde la antigüedad y ha sido muy apreciada por los japoneses. Originalmente era una especie silvestre que crecía de forma natural en las montañas y los campos, pero desde finales del período Edo hacia el período Meiji, nació el cerezo cultivado Somei Yoshino, y que es al que se hace referencia hoy en día. Las flores de cerezo han sido la flor que representa la primavera desde la era de la mitología, pero en un momento dado, fueron superadas por las flores de ciruelo, introducidas desde China. Incluso en los poemas recopilados en el Manyoshuu (759), hay más del doble de poemas sobre flores de ciruelo que sobre flores de cerezo. Fue durante el período Heian (794-1185) cuando las flores de cerezo reemplazaron a las flores de ciruelo y volvieron a ser la flor que representa la primavera, por lo que se pueden encontrar muchos poemas sobre las flores de cerezo en el Kokin Wakashuu (905).

Período: 晩春 banshun; fines de primavera

Categoría: 植物 shokubutsu; vegetación

Haijin: Suzuki Kiyotsuki (¿? – ¿?)

哲学の道の流れに桜かな

tetsugaku no michi no nagare ni sakura kana

cerezos a lo largo del Camino del Filósofo

哲学の道 tetsugaku no michi o el Camino del Filósofo es un sendero peatonal que sigue un canal bordeado de cerezos en Kyoto, entre el Ginkaku-ji y el Nanzen-ji. Inaugurado en 1890 y ampliado en 1912, el sendero sigue el curso de un canal de riego poco profundo que trae agua del lago Biwa. Recibe este nombre porque se cree que dos filósofos japoneses del siglo XX y profesores de la Universidad de Kyoto, Nishida Kitaro y Tanabe Hajime, lo utilizaban para hacer ejercicio a diario. Es un lugar famoso para contemplar cerezos en flor, por lo que en la temporada de hanami es muy concurrido.

Kigo: 柳 yanagi; sauce. Cuando pensamos en sauces, pensamos en sauces llorones. En primavera, sus suaves hojas son tan hermosas como el humo, por lo que se consideran un término estacional para la primavera. Se plantan a lo largo de las calles, en jardines y cerca del agua, y desde hace mucho tiempo se les ha considerado árboles con poderes espirituales. Además de los sauces llorones, también existen poemas senryuu en los que las ramas crecen hacia arriba.

Período: 晩春 banshun; fines de primavera

Categoría: 植物 shokubutsu; vegetación

Haijin: Akutagawa Ryuunosuke (1892-1927)

雪どけの中にしだるる柳かな

yukidoke no naka ni shidaruru yanagi kana

en medio de la nieve derretida cuelga el sauce

Si bien Akutagawa es famoso en Occidente principalmente por sus historias cortas, como la gran mayoría de hombres y mujeres de letras en la extensa historia literaria japonesa, era también poeta.

Así cierro el artículo de este mes, el último de la primavera en el mundo del haiku y el kigo, y el primero según las estaciones actuales. Espero estos poemas les acompañen a disfrutar esta hermosa época a quienes viven en el hemisferio norte, y que para quienes vivimos en el sur nos recuerden primaveras pasadas y nos hagan soñar con aquellas por venir.

ABRIL 2025 (1892. OTOÑO -COTINUACIÓN- / INVIERNO)

1892. OTOÑO (COTINUACIÓN)

 

試みに案山子の口に笛入れん         人事 案山子

kokoromi ni kakashi no kuchi ni fue iren

 

Sólo por verlo,

     metí una flauta

          en la boca del espantapájaros.

asuntos humanos: espantapájaros

 

 

案山子にも目鼻ありける浮世哉                    人事 案山子

kakashi ni mo mehana arikeru ukiyo kana

 

El espantapájaros

     ¡también tiene su propia cara

          en este mundo transitorio!

asuntos humanos: espantapájaros

 

 

菅笠のくさりて落ちしかゞし哉                    人事 案山子

sugegasa no kusarite ochishi kagashi kana

 

Su sombrero de juncos

     se ha caído hecho jirones –

          ¡el espantapájaros!

asuntos humanos: espantapájaros

 

 

笠とれたあとはものうき案山子哉                              人事 案山子

kasa toreta ato wa monouki kakashi kana

 

Tras quitarle el sombrero,

     el espantapájaros

          con aspecto de deprimido.

asuntos humanos: espantapájaros

 

 

薄絹に燈籠の火の朧かな                    人事 燈籠

usuginu ni tourou no hi no oboro kana

 

La tenue luz

     de la linterna

          sobre la fina seda.

asuntos humanos: linterna

 

 

梟や花火のあとの薄曇り                    人事 花火

fukurou ya hanabi no ato no usugumori

 

Ligeramente nublado

     tras los fuegos artificiales –

          ¡ulula un búho!

asuntos humanos: fuegos artificiales

 

 

花火やむあとは露けき夜也けり                    人事 花火

hanabi yamu ato wa tsuyukeki yo nari keri

 

Al terminar los fuegos artificiales,

     en la noche,

          la humedad del rocío.

asuntos humanos: fuegos artificiales

 

 

旅人を追かけてひく鳴子哉                              人事 鳴子

tabibito o oikakete hiku naruko kana

 

Hacer sonar el bird clapper[1]

     ¡ahuyenta

          al viajero!

asuntos humanos: bird clapper

(NT: Naruko, literalmente “badajo de pájaro”, instrumento musical básico cuyo nombre se suele citar en nuestro entorno así, en inglés)

 

 

ひとりゆれひとり驚く鳴子かな                    人事 鳴子

hitori yure hitori odoroku naruko kana

 

Una persona se tambalea;

     una persona se sorprende –

          ¡el bird clapper!

asuntos humanos: bird clapper

 

 

こちで引けばあちでも引くや鳴子縄                         人事 鳴子

kochi de hikeba achi de mo hiku ya narukonawa

 

Si estiras de una aquí,

     estira de una allá también –

           ¡cuerdas de bird clapper![2]

asuntos humanos: bird clapper

 

 

高低に螽とぶなり稻むしろ                              人事 稲筵

takahiku ni inago tobu nari inemushiro

 

Langostas volando

      por todas partes –

           ¡el arroz está maduro!

asuntos humanos: arroz maduro

 

 

松苗に行末ちぎる月見哉                    人事 月見

Matsunae ni yukusue chigiru tsukimi kana

 

Desperdiciando el futuro

     en plántulas de pino –

          ¡observando la luna![3]

asuntos humanos: observar la luna

 

 

寝ころんで橡に首出す月見哉                         人事 月見

Nekoronde en ni kubi dasu tsukimi kana

 

Tumbado en la terraza

     con el cuello estirado –

          observando la luna.[4]

asuntos humanos: observar la luna

 

 

沙浜に人のあとふむ月見哉                              人事 月見

Sunahama ni hito no ato fumu tsukimi kana

 

En la playa

     siguiendo las huellas de alguien –

          observación de la luna.

asuntos humanos: observar la luna

 

 

ぬかつけは鵯なくやどこてやら                    動物 鵯

nukadzukeba hiyodori naku ya dokodeyara

 

Cuando te inclinas,

     el bulbul de orejas marrones[5]

         ¡grita desde algún lugar!

animales: bulbul orejimarrón

(NT: El bulbul de orejas marrones es el Hypsipetes amaurotis,

un pájaro nativo del este de Asia)

 

 

雀ほど鶸鳴きたてゝ山淋し                              動物 鶸

Suzume Hodo Hiwa Naki Tatete Yama Sabishi

 

Del jilguero al gorrión,

     sus cantos traen a casa

          la soledad de la montaña.[6]

animales: jilguero

 

 

鶺鴒や三千丈の瀧の水                         動物 鶺鴒

sekirei ya sanzenjou no taki no mizu

 

Las lavanderas –

     unas cascadas de agua

          ¡de tres mil pies![7]

animales: lavandera

 

 

叩く尾のすりきれもせず石敵き    動物 鶺鴒

tataku o no surikire mo sezu ishitataki

 

La cola de la lavandera

     golpea y golpea cosas,

          ¡y no se daña!

animales: lavandera

 

 

鶺鴒の飛び石づたひ來りけり                         動物 鶺鴒

sekirei no tobiishi zutai kiri keri

 

La lavandera –

     se acerca

           hasta los escalones de piedra

animales: lavandera

 

 

飛ぶさまや尾につらさるゝ石叩き                              動物 鶺鴒

tobu sama ya o ni tsurasaruru ishitataki

Al volar

     levanta la cola

          ¡la lavandera!

animales: lavandera

 

 

鶺鴒や岩を凹める尾の                         動物 鶺鴒

sekirei ya iwa o kubomeru o no chikara

 

Una lavandera

     haciendo un hueco en las piedras –

          el poder de su cola.

animales: lavandera

 

 

鶺鴒の糞して行くや石仏                    動物 鶺鴒

sekirei no kuso shite yuku ya ishihotoke

 

la lavandera

     haciendo caca

          ¡en el Buda de piedra!

animales: lavandera

 

 

鶺鴒や欄干はしる瀬田の橋                              動物 鶺鴒

sekirei ya rankan hashiru seta no hashi

La lavandera –

     ¡corriendo por la barandilla

          del puente de Seta[8]!

animales: lavandera

 

 

門へ来てひゝと鳴きけり奈良の鹿              動物 鹿

Mon e kite hibi to naki keri nara no shika

 

Braman al pasar

     por una brecha en la puerta –

          ¡ciervos de Nara![9]

animales: ciervos

 

 

町へ来て紅葉ふるふや奈良の鹿                    動物 鹿

machi e kite momiji furuu ya nara no shika

Llegar a la ciudad

     sacudiendo las hojas de otoño –

          ¡ciervos de Nara!

animales: ciervos

 

 

御殿場に鹿の驚く夜汽車哉                              動物 鹿

gotenba ni shika no odoroku yogisha kana

 

En Gotenba[10]

     asustando a los ciervos –

          tren nocturno.

animales: ciervos

 

 

暁や霧わけ出る鹿の角                         動物 鹿

akatsuki ya kiri wake deru shika no tsuno

 

Amanecer –

     apareciendo entre la niebla

          ¡la cornamenta de un ciervo!

animales: ciervos

 

 

神に灯をあげて戻れば鹿の声                         動物 鹿

kami ni hi o agete modoreba shika no koe

 

Una vela ofrecida al dios –

     de camino a casa

          la llamada de un ciervo

animales: ciervos

 

 

宮島に潮やふむらん月の鹿                              動物 鹿

miyajima ni shio ya fumuran tsuki no shika

 

Caminando

     en la marea de Miyajima[11]

          ¡los ciervos a la luz de la luna!

 animales: ciervos

 

 

落鮎にはねる力はなかりけり                         動物 落鮎

ochiayu ni haneru chikara wa nakarikeri

 

Sin fuerza para saltar,

     los peces dulces

          desovando.

animales: peces dulces desovando

 

 

押しよせて網の底なる鰯哉               動物 鰯

Oshiyosete ami no soko naru iwashi kana

 

Arrastra con gran fuerza

     las sardinas

          ¡todas al fondo de la red!

animales: sardinas

 

 

壁の笠とれば秋の蚊あらはるゝ                    動物 秋の蚊

Kabe no kasa toreba aki no ka arawaruru

 

Al quitar el sombrero de la pared,

     los mosquitos de otoño

          ¡aparecen de la nada!

animales: mosquito de otoño

 

 

虫売や北野の声に嵯峨の声                              動物 虫

mushiuri ya kítano no koe ni saga no koe

 

El vendedor ambulante de insectos –

     ¡sonidos de Kitano,

          sonidos de Saga![12]

animales: insectos

 

 

虫の鳴隅隅暗し石灯寵          動物 虫の声

mushi no naku sumizumi kurashi ishidourou

Desde un oscuro recoveco

     de la linterna de piedra,

          el chirrido de un insecto

animales: chirridos de insectos

 

 

蜩や一日一日をなきへらす                              動物 蜩

higurashi ya hitohihitohi o naki herasu

 

cigarras nocturnas –

     día a día

          se acallan sus chirridos

animales: cigarras nocturnas

 

 

蜩の松は月夜となりにけり                              動物 蜩

higurashi no matsu wa tsukiyo a nari ni keri

 

En los pinos,

     unas cigarras nocturnas-

          noche de luna.

 animales: cigarras nocturnas

 

 

砂浜にとまるものなし赤蜻蛉                         動物 蜻蛉

sunahama ni tomaru mononashi akatonbo

Playa de arena,

     sin dónde posarse

          una libélula roja

animales: libélula

 

 

掛茶屋の灰はつめたしきりぎりす                              動物 蟋蟀

kakejaya no hai wa tsumetashi kirigirisu

 

Una casa de té al borde de la carretera –

     en las cenizas frías

           ¡un saltamontes!

animales: saltamontes-hoja

(NT: los saltamontes hoja, son los Tettigoniidae.

Semejan hojas y producen llamadas de apareamiento estridentes.)

 

 

下駄箱の奥になきけりきりぎりす                              動物 蟋蟀

getabako no oku ni naki keri kirigirisu

 

Chirriando desde detrás

     del zapatero –

          ¡un saltamontes!

animales: saltamontes-hoja

 

潮風にすがれて鳴くやきりぎりす                              動物 蟋蟀

shiokaze ni sugarete naku ya kirigirisu

 

Los chirridos del saltamontes,

     desvaneciéndose

          con la brisa del mar.[13]

animales: saltamontes-hoja

 

螳螂も刀豆の實にくみつくか                         動物 蟷螂

kamigiri mo natamame no mi ni kumitsuku ka

 

¿Son unas mantis religiosas

     las que pelean

          en los frijoles espada?[14]

animales: mantis religiosa

(NT: Canavalia gladiata, comúnmente llamada judía espada, es una legumbre -Fabaceae- muy común en los pueblos de África y Asia).

 

 

蟷螂は叶はぬ恋の狂乱か                    動物 蟷螂

Kamakiri wa kanawanu koi no kyouran ka

 

La mantis religiosa –

     ¿deseaba

           este frenesí de amor?[15]

animales: mantis religiosa

 

 

稲妻やかまきり何をとらんとす                    動物 蟷螂

inazuma ya kamakiri nani o taran tosu

 

Un rayo –

     ¿la mantis religiosa

           está a punto de comer?

animales: mantis religiosa

 

 

石塔に誰が遺恨のかまきりぞ                         動物 蟷螂

sekitou ni dare ga ikon no kamakiri zo

 

¿Quién se sintió molesto

     con una mantis religiosa

          en ese monumento de piedra?

animales: mantis religiosa

 

 

井のそこに沈み入りけり桐一葉                    檀物 桐一葉

yo no soko ni shizumi hairi keri kirihitoha

 

Se mete y se hunde

     hasta el fondo del pozo –

          una hoja de paulownia caída.[16]

plantas: caída de una hoja de paulownia

 

 

雨風にますます赤し唐辛子                              植物 唐辛子

amekaze ni masumasu akashi tougarashi

 

Lluvia torrencial:

     más y más chiles

          volviéndose rojos

plantas: chiles

 

 

唐辛子かんで待っ夜の恨哉                              植物 唐辛子

tougarashi kande matsu yo no urami kana

 

Chiles –

     esperando toda la noche, a regañadientes,

          ¡para morder uno![17]

plantas: chiles

 

 

竹橡を団栗はしる嵐哉          檀物 団栗

Take en o donguri hashiru arashi kana

 

La tormenta:

     unas bellotas ruedan

          por la galería de bambú.

plantas: bellota

 

 

団栗もかきよせらるゝ落葉哉                         檀物 団栗

donguri mo kakiyoseraruru ochiba kana

 

Rastrillar

     las hojas caídas –

          ¡y también recoger bellotas!

plantas: bellota

 

 

団栗にうたれて牛の眠り哉                              植物 団栗

donguri ni utarete ushi no nemuri kana

 

Las bellotas:

     están golpeando

           a las vacas dormidas.

plantas: bellota

 

 

タ日さす山段々の晩稲哉                    植物 晩稲

yuuhi sasu yama dandan no oshine kana

 

Luz del atardecer

     en los campos de las terrazas de arroz tardío

          en las montañas.

plantas: arroz tardío

 

 

秋風に枝も葉もなし曼珠沙花                         植物 曼珠沙華

akikaze ni eda mo ha mo nashi manjushage

 

Sin hojas ni tallos

     en la brisa otoñal,

           ¡los lirios araña rojos![18]

plantas: lirio araña rojo

 

 

ひレひしと立っや墓場のまん珠さげ                         植物 曼珠沙華

Hishihishi to tatsu ya hakaba no manjushage

 

En el cementerio![19],

     formando un grupo compacto

          unos lirios araña rojos

plantas: lirio araña rojo

 

 

酒のんだ僧の後生やまんじゆ沙花                              植物 曼珠沙華

sake nonda sou no goshou ya manjushage

 

El más allá

     de un monje bebedor de sake –

          ¡lirio araña rojo![20]

plantas: lirio araña rojo

 

 

行秋や松茸の笠そりかへる                              植物 松茸

yukuaki ya matsutake no kasa sori kaeru

 

Fin de otoño –

     ¡los sombreros curvos de los hongos matsutake[21]

          han regresado!

plantas: hongo matsutake

 

 

蘇東坡の笠やつくらん竹の春                         植物 竹の春

Sotouba no kasa ya tsukuran take no haru

 

El sombrero de Su Dongpo[22]

     ¡está hecho

          de bambú joven y fresco!

plantas: bambú joven

 

 

行く秋を奇麗にそめし紅葉哉                         植物 紅葉

yukuaki o küei ni someshi momiji kana

 

Pintando la belleza

     del otoño que se va…

          ¡esos colores!

plantas: colores otoñales

 

 

千山の紅葉一すぢの流れ哉                              植物 紅葉

senzan no momiji hitosuji no nagare kana

 

Follaje otoñal

     de mil montañas –

          un solo arroyo

plantas: colores otoñales

 

両岸の紅葉に下す筏かな                    檀物 紅葉

ryogishi no momiji ni kudasu ikada kana

 

Una balsa río abajo…

     a lo largo de ambas orillas

         los colores del otoño.      

plantas: colores de otoño

 

 

色かへぬ松や主は知らぬ人                              植物 色かえぬ松

iro kaenu matsu ya shujin wa shiranu hito

 

El color de los pinos no ha cambiado,

     pero no reconozco

          al propietario.[23]

plantas: pinos perennes

 

 

萩ゆられ葛ひるがへるタかな                         植物 萩

hagi yurare kuzu hirugaeru yuube kana

 

La lespedeza se agita,

     el kudzu se balancea…

          la tarde.[24]

plantas: lespedeza

 

 

山葛のわりなき花の高さかな         檀物 葛の花

Yamakuzu no warinaki hana no takasa kana

 

La altura de las flores

     del kudzu de montaña

          ¡es increíble![25]

plantas: flores de kudzu

 

犬蓼の花くふ馬や茶の煙    植物 蓼の花

inutade no hana kuuu uma ya cha no kemuri

 

El caballo

     come flores de pulgar de dama[26]:

          tetera humeante.[27]

plantas: flores “pulgar de dama oriental”

 

 

井戸掘や砂かぶせたる蓼の花         植物 蓼の花

idobari ya suna kabusetaru tade no hana

 

Cavando un pozo –

     cubiertas de arena

          las flores pulgar de dama

plantas: flores “pulgar de dama oriental”

 

 

羽衣やちぎれてのこる松のつた                    植物 蔦

hagoromo ya chigirete nokoru matsu no tsuta

 

El manto de plumas arrancado –

     solo queda hiedra

           en el pino.[28]

plantas: hiedra

 

 

行く秋や松にすがりし蔦紅葉                         植物 蔦紅葉

yukuaki ya matsu ni sugarishi tsutarnomiji

 

Fin del otoño –

     entrelazando los pinos,

          las hojas rojas de hiedra.

plantas: hojas de hiedra enrojecidas

 

 

タ月に露ふりかける尾花哉                              植物 薄

yuuzuki ni tsuyu furikakeru abana kana

 

La hierba de la pampa:

     salpicando rocío

          en una tarde con luna.

plantas: hierba de la pampa

(NT: Cortaderia selloana, Carrizo de las Pampas o simplemente Plumero, por su forma de junco con una especie de plumas arriba)

 

 

石原にやせて倒るる野菊かな                         植物 野菊

ishihara ni yasete taoruru nogiku kana

 

En un campo rocoso,

     marchitos y caídos –

          crisantemos salvajes.

plantas: crisantemo salvaje

 

 

何もかもかれて墓場の鶏頭花                         檀物 鶏頭

nanimokamo karete hakaba no keitouge

 

Ya marchitas,

     casi todas las crestas de gallo emplumadas

          del cementerio.

 

plantas: cresta de gallo emplumada

(NT: Durante toda su vida, Shiki escribió y pintó mucho las plantas de Cresta de galloCelosia cristata-, e incluso mandó plantarlas en su patio para poder verlas aún desde su catre de enfermo durante años)

 

 

菊型の焼餅くふて節句哉                    植物 菊

kikugata no yakimochi kuute sekku kana

 

Al estilo crisantemo

     los yakimochi[29]

          ¡hora del festival![30]

 plantas: crisantemo

 

 

  1. INVIERNO

 

鳥居より内の馬糞や神無月               時候 神無月

torii yori uchi no bafun ya kannazuki

 

En la puerta torii[31]

     el estiércol de un caballo-

          el mes sin dioses[32]

 temporada: mes sin dioses (10º mes)

 

 

はげそめてやゝ寒げ也冬紅葉                         時候 冬

hage somete yaya samuge nari fuyu momiji

 

Con el frío

     empezando a quedarme un poco calvo

          ¡Hojas de otoño en invierno!

temporada: invierno

 

 

馬痩せて鹿に似る頃の寒さ哉                         時候 寒さ

uma yasete shika ni niru koro no samusa kana

 

Temporada de frío.

     Los caballos adelgazados

          ¡parecen ciervos!

temporada: el frío

 

 

小春日や又この背戸も爺と婆                         時候 小春

koharubi ya mata kono sedo mo jiji to baba

 

Un hermoso día de invierno –

     la pareja de ancianos

          todavía junto a la puerta trasera.

temporada: buen tiempo invernal

 

 

屋の棟に鳩のならびし小春哉                         時候 小春

ya no mune ni hato no narabishi koharu kana

 

Palomas alineadas

     a lo largo del tejado de la tienda –

          ¡un hermoso día de invierno![33]

temporada: buen tiempo invernal

 

いそがしく時計の動く師走哉                         時候 師走

Isogashiku tokei no ugoku shiwasu kana

 

El reloj avanza

     a toda velocidad

          ¡duodécimo mes!

temporada: 12º mes

 

 

白足袋のよごれ盡せし師走哉                         時候 師走

shiro tabi no yogore tsukuseshi shiwasu kana

 

Calcetines tabi[34] blancos sucios

     y todos se han agotado –

          ¡duodécimo mes!

temporada: 12º mes

 

いそが‘しい中に子も産む師走哉                  時候 師走

isogashii naka ni ko mo umu shiwasu kana

 

En medio de un gran ajetreo,

      dando a luz a un niño:

          ¡duodécimo mes!

temporada: 12º mes

 

 

鮭さげて女のはしる師走哉                              時候 師走

sake sagete onna no hashiru shiwasu kana

 

Una mujer se apresura

     con un salmón en sus manos –

          ¡duodécimo mes!

temporada: 12º mes

 

 

年の暮月の暮日のくれにけり                         時候 年の暮

Toshi no kure, gatsu no kure, hi no kure ni keri

 

Fin del día

     fin del mes…

          ¡es fin de año!

temporada: fin de año

 

 

行年を故郷人と酌みかはす                              時候 行く年

Yukutoshi o furusatobito to kumikawasu

 

Una reunión de lugareños

     sirviéndose sake mutuamente –

           el año que pasa.[35]

temporada: el año que pasa

(NT: servirse el sake a uno mismo es de mala educación (lo que se conoce como tejaku), y trae mala suerte.

 

 

初雪や奇麗に笹の五六枚                    天文 初雪

hatsuyuki ya kirei ni sasa no gorokumai

 

Primera nevada –

     las cinco o seis hojas del bambú[36]

          ¡se ven tan hermosas!

cielo y elementos: primera nevada

 

 

初雪や小鳥のつゝく石燈籠                              天文 初雪

Hatsuyuki ya kotori no tsutsuku ishidourou

 

Primera nevada –

     unos pajarillos picotean

          en una linterna de piedra.

cielo y elementos: primera nevada

 

 

初雪の瓦屋よりも藁屋哉                    天文 初雪

Hatsuyuki no kawaraya yori mo waraya kana

 

Más concurrida la tienda de techos de paja

     que la de tejas –

          ¡primera nevada!

cielo y elementos: primera nevada

 

鮎死で瀬の細りけり冬の川               天文 冬の川

Ayu shi de se no hosori keri fuyu no kawa

 

En las estrechas y poco profundas aguas

     del río invernal,

           un pez dulce muerto.

cielo y elementos: río de invierno

 

 

凩や自在に釜のきしる音                    天文 凩

Kogarashi ya jizai ni kama no kishiru oto

 

Viento invernal –

     se oye el chirrido

          de la tetera colgante.[37]

cielo y elementos: viento invernal

 

 

凩に尻をむけけり離れ鴛                    天文 凩

Kogarashi ni shiri o muke keri hanare oshidori

 

En la tempestad invernal,

     sus rabadillas expuestas –

          ¡patos mandarines!

cielo y elementos: viento invernal

 

 

からかさを千鳥はしるや小夜時雨                              天文 時雨

karakasa o chidori hashiru ya sayoshigure

 

Llovizna ligera al atardecer

     sobre una sombrilla de papel –

          ¡el sonido de los chorlitos corriendo!

cielo y elementos: llovizna invernal

 

 

三日月を時雨てゐるや沖の隅                         天文 時雨

mikazuki o shigurete iru ya oki no sumi

 

A un lado del mar,

     llovizna de invierno;

          al otro, la luna creciente.

cielo y elementos: llovizna invernal

 

 

新聞で見るや故郷の初しぐれ         天文時雨

Shinbun de miru ya furusato no hatsushigure

 

Lo leo en el periódico:

     ¡La primera llovizna de invierno

          en mi ciudad!

cielo y elementos: llovizna invernal

 

 

浄林の釜にむかしを時雨けり                         天文 時雨

jourin no kama ni mukashi o shigure keri

 

Lluvia invernal

     cayendo en

          la vieja tetera Jorin[38].[39]

cielo y elementos: llovizna invernal

 

 

しぐるゝや弘法死して一千年                         天文 時雨

Shigururu ya koubou shi shite issen nen

 

Llueve –

      han pasado mil años

           desde la muerte de Kukai[40].[41]

cielo y elementos: llovizna invernal

 

 

子をかばふ鶴たちまどふ吹雪哉                    天文 吹雪

ko o kabau tsurutachi madou fubuki kana

 

Las grullas nerviosas,

     protegiendo a sus crías

          ¡una tormenta de nieve!

cielo y elementos: tormenta de nieve

 

 

朝霜を洗ひ落せし冬菜哉                    天文 朝霜

Asashimo o araiotoseshi fuyuna kana

 

Lavando

     la escarcha matutina

          de las verduras de invierno.

cielo y elementos: escarcha matutina

 

 

朝霜や藁家ばかりの村一っ                              天文 朝霜

asashimo ya waraya bakari no mura hitotsu

 

Escarcha matutina –

     ¡un pueblo entero

           con solo chozas de paja![42]

cielo y elementos: escarcha matutina

 

 

牛若の下駄の跡あり橋の霜               天文 霜

Ushiwaka no geta no ato ari hashi no shimo

 

Huellas de getas[43]

     de Ushiwaka[44]

          ¡escarcha en el puente!

cielo y elementos: escarcha

 

 

ほんのりと茶の花くもる霜夜哉                    天文 霜夜

Honnori to cha no hana kumoru shimoyo kana

 

Mientras la noche helada

     se va nublando,

          una ligera fragancia a flores de té.

cielo y elementos: noche helada

 

 

親牛の子牛をねぶる霜夜哉                              天文 霜夜

oyaushi no koushi o neburu shimoyo kana

 

La vaca

     lamiendo a su ternero –

          noche helada.

cielo y elementos: noche helada

 

 

とりまいて人の火をたく枯野哉                    天文 枯野

Torimaite hito no hi o taku kareno kana

 

La gente se reúne

     alrededor de la hoguera:

          campo marchito.

cielo y elementos: campos marchitos

 

 

熊笹の緑にのこる枯の哉                    天文 枯野

kumazasa no midori ni nokoru kareno kana

 

Aún permanece

     el verde del bambú –

          campos marchitos.

cielo y elementos: campos marchitos

 

 

薄とも蘆ともつかず枯れにけり                    天文 枯野

Susuki tomo ashi tomo tsukazu kare ni keri

 

Ni la hierba de la llanura

     ni los juncos,

          se han marchitado todavía.

cielo y elementos: campos marchitos

 

 

うらなひの鬚にうちこむ霰哉                         天文 霰

uranai no hige ni uchikomu arare kana

 

Graniza:

     las bolitas se meten

          ¡en la barba del adivino!

cielo y elementos: granizo

 

 

かるさうに提げゆく鍋の霰哉                         天文 霰

karusa u ni sage yuku nabe no arare kana

 

Las piedras de granizo

     hundiéndose en la olla,

          ¡las más ligeras flotan!

cielo y elementos: granizo

[1] Tubos de bambú fijados a una tabla y unidos por una cuerda de la que se tira para golpearlos entre sí.

[2] Tubos de bambú sujetos a una tabla y unidos por una cuerda de la que se tira para golpearlos entre sí.

[3] Prefacio: Enviado a Kyoshi [Takahama] al ingresar a un curso especial en la Facultad de Agricultura para estudiar silvicultura. Shiki insertó el carácter空 , que significa vacío, en medio del nombre de Kyoshi. Kyoshi, por supuesto, finalmente siguió los pasos de Shiki.

[4] Prefacio: “Oiso”. Oiso es una ciudad de la prefectura de Kanagawa.

[5] Prefacio: “Santuario Mishima”. El Mishima Taisha es un santuario sintoísta ubicado en Mishima, prefectura de Shizuoka. El ave emite un chillido estridente.

[6] Prefacio: “Senjujiki, Oiso”. Senjujiki es la cima del monte Komayama, cerca de Oiso, en la prefectura de Kanagawa. Se le llama Shaonandaira y forma parte del Parque Komayama.

[7]  Literalmente, unos 30.000 pies (NT: unos 9000 metros). En cualquier caso, un elevado número figurado que contrasta con la pequeña lavandera.

[8] Un famoso puente sobre el río Yodo en Seta, ciudad de Otsu, prefectura de Shiga.

[9] Nara es famosa por sus ciervos salvajes, pero pequeños, que vagan libremente y son considerados sagrados.

[10] Ciudad de la prefectura de Shizuoka, a los pies del monte Fuji.

[11] Una isla cerca de Hiroshima, famosa por su santuario.

[12] Kitano y Saga: las zonas norte y oeste, respectivamente, de Kioto de donde proceden los insectos.

[13] Prefacio: «Shorinkan Inn Oiso». Oiso se encuentra en la prefectura de Kanagawa.

[14] Prefacio: «Un antiguo campo de batalla».

[15] En algunas especies, la hembra comienza a comerse al macho durante el apareamiento, matándolo así.

[16] Es una hoja grande cuya caída anuncia el otoño.

[17] Prefacio: «¡No puedo esperar!».

[18] Esta planta (NT: Lycoris radiata) florece antes de que las hojas se desarrollen sobre tallos largos y únicos.

[19] Esta flor anunciaba la llegada del otoño. En una ceremonia budista (higan) para los difuntos a principios del otoño, estas flores se plantaban sobre las tumbas o alrededor de ellas.

[20] Además de la asociación con las tumbas, el color de las flores coincidiría con el del rostro de un monje que ha estado bebiendo sake.

[21] El sombrero de este hongo (NT:  hongo pino, Tricholoma matsutake) puede parecerse a un sombrero de bambú (NT: kasa).

[22] El famoso poeta chino (1037-1101), también conocido como Su Shi.

[23] Prefacio: “Un viaje de regreso a Shorinkan”. Una posada en Oiso, un pueblo costero en la prefectura de Kanagawa. Shorinkan significa «posada del bosque de pinos».

[24] Prefacio: «Inscripción en una pintura de lespedeza y kudzu«.

[25] El kudzu, específicamente la Pueraria niontana, es una enredadera que trepa por los árboles, ahogándolos (NT: también llamado arrurruz japonés, plantas perennes nativas de gran parte de Asia).

[26] Persicaria longiseta: (NT: o “pulgar de dama oriental”) Pertenece a la familia de las poligonáceas y del trigo sarraceno.

[27] Prefacio: «Casa de Té Hakone». Escrito el 14 de octubre de 1892 cuando Shiki visitaba la región de Hakone.

[28] Esto alude a la obra Noh Hagoromo (NT: literalmente Manto de plumas), donde un pescador toma una túnica de plumas de un pino. Pertenece a una doncella celestial y finalmente se la entrega si ella baila con él. Finalmente, ella vuela a su santuario en la luna.

[29] Los yakimochi son pasteles de arroz a la parrilla. Los que se sirven para el Festival del Crisantemo, que se celebra el noveno día del noveno mes, festival al que se alude aquí, se elaboran con un molde de flor de crisantemo (o un estampado). La variedad cercana a Matsuyama, llamada taki no yakimochi, es bastante plana y estampada.

[30] Prefacio: «Kamagawa, Matsuyama». Kamagawa ahora forma parte de Matsuyama.

[31] Entrada a un santuario sintoísta.

[32] Cuando los dioses van al santuario Izumo Taisha en la prefectura de Shimane. (NT: ver en https://nueva.elrincondelhaiku.org/2022/10/01/el-mes-sin-dioses/ )

[33] Escrito durante una visita al monte Takao en el área metropolitana de Tokio.

[34] Calcetines con el dedo gordo separado para usar sandalias de tiras.

[35] Prefacio: «Reunión en Matsuyama».

[36] Pseudosasa japónica o bambú flecha. Este haiku fue escrito en una hoja de bambú y narrado por su discípulo Takahama Kyoshi.

[37] Prefacio: “Enviado al Maestro Tetsugen”. Tetsugen era un monje zen en Kioto, asociado con Amado Guan (1854-1904), amigo de Shiki, quien también era monje zen y poeta. Guan se encontraba ausente.

[38] Onishi Jorin (1590-1663), fabricante de teteras para la ceremonia del té en Kioto. Esta escuela familiar aún continúa.

[39] Prefacio: «Visitando a Guan». Amado Guan (1854-1904) fue un monje zen y poeta. Amigo de Shiki, pudo haber influido en su cambio al waka. Alguien le había regalado la tetera a Guan y él se la enseñó a Shiki cuando este lo visitó.

[40] Kukai (774-835), llamado póstumamente Kobo Daishi, fundador de la secta budista Shingon. Compitiendo con otro monje en 824, Kukai logró que dieran resultado sus oraciones para la lluvia, y desde entonces, la secta Shingon se encargó de esta ceremonia.

[41] Prefacio: “Templo Ishiteji”. Un templo Shingon en Matsuyama.

[42] Compuesto durante su viaje al monte Takao, mientras iba al templo Shorenji (ahora santuario Mogusa Hachiman) en Hino, un distrito de Tokio.

[43] Sandalias de madera elevadas

[44] Es Minamoto no Yoshitsune, que luchó contra Benkei en el puente Gojo. Véase la obra de nôh titulada Benkei en el puente (Hashi Benkei).

Marzo de 2025

CONSTRUIR

Bajo el paraguas.
Gotas en los oídos,
Entre mimosas.

DECONSTRUIR

Este fin de semana ha sido lluvioso en la Sierra de San Vicente, con aguanieve ayer tarde. Pero fue anteayer, sábado, cuando al caer la tarde, salí a pasear. Botas en pies y paraguas en la mano.  Hay un tramo, ya en el camino de descenso que discurre por una carretera apenas transitada, en donde crecen las mimosas.  La lluvia,  aunque fina, caía sobre la tela negra del paraguas produciendo unos sonidos sordos, profundos, redondos.

    A la derecha, los altos arbustos de las mimosas, con sus flores mojadas, trémulas y amarillas, se doblaban hacia el camino saludando a este solitario paseante.

    Paseante que tuvo la extraña ocurrencia de soltar el paraguas en el asfalto de la carretera y corresponder al saludo de las mimosas capturándolas en una foto para los amigos de El Rincón. Capturar el instante dentro del corazón de uno mismo. El secreto del haiku.

 

… y qué?

Córdoba, Argentina
Verano
2025

      … y qué?

Un haiku que hable de la luna no es la luna misma

      Jim Kacian en “El realismo está muerto (y siempre lo estuvo)” (2016) observa que muchos estudios sobre haiku en habla inglesa han reivindicado la correspondencia del haiku con el mundo real y que, incluso, tiene un término para ello, sono-mama (lo tal como es). Para Kacian esta idea ha dado lugar a una fantasía de realidad en el haiku, lo que ha potenciado el mito de que el haiku es una expresión de la naturaleza no mediada por el lenguaje. De allí afirma: “La luna es un objeto real, pero el haiku es solo un artefacto literario” (Kacian, 2016: 57).

      En alguna otra entrada escribiré sobre lo que considero dos mitos en torno al haiku (la creencia que se defina por su relación con la naturaleza, o bien, con el zen). Pero, lo que quiero traer este mes es el problema del realismo del haiku. Algo que parece desacelerar la posibilidad crítica en torno a las poéticas. Siguiendo a Kacian, pareciera no poder decirse demasiado del haiku cuando simplemente recorta una escena realista. El realismo en el haiku fue fundamental para su establecimiento como forma a principios de siglo, y ese realismo no fue solo una mención de la realidad, tenia muchos matices. Shiki cumple un papel fundamental, problema que se nota con las distintas traducciones que ha recibido el termino shasei. Algunos traducen esbozo, otros boceto. Pero eso, no deja de tener un tinte vital derivado la mirada subjetiva (estoy siendo reduccionista) de quien escribe. Esto trajo otro problema, sumado al falso realismo de Shiki, y fue para mediados de siglo XX, que el ensayo “Haiku: arte de segunda clase” de Kuwabara Takeo para quien el haiku sólo debía su prestigio a quien lo firmaba. Shiki para ese entonces llevaba cuatro décadas y años muerto y sus precursores o detractores defendieron las ideas de un haiku estilizado e intelectual (como fue el caso de Kyoshi) o de fuerza ideológica o libre (como el caso de Shūōshi Mizuhara o Shūson Katō).   De todos maneras, el problema del realismo persistió, una haiku que nombra la luna no es la luna, aunque quisiéramos ver en el espejismo de esas letras manuscritas y estilizadas un soplo de vida.

     Sin embargo, si hay algo de realismo en el haiku ya no esas pequeñas escenas de palabras y ritmo exacto sino la literalidad del artefacto verbal, algo hecho con la destreza de quien pellizca la seda del lenguaje, como diría Barthes. Una arruga en la expectativa, una ilusión imprevista: leemos queriendo predecir lo que la brevedad inmediatamente nos devolverá a nuestra ilusión, a ese mundo donde se nos deshacen los marcos de comprensión para reclamarnos, un vistazo detenido, detenido ya no al pie de la letra como en la estrategia de lectura literal para nosotros no hablantes de japonés, sino una lectura que sigue la curvatura del trazo, sus enredos, su remanencias con los demás caracteres que conviven en la misma línea, en la misma página.

      Ante el haiku solo tenemos un puñado de trazos que hacen valer su significado de diversas formas. Cuando el haiku no hace más que mención a un hecho o configura una imagen que en apariencia podríamos relacionar con alguno de nuestros paseos a los parques citadinos o en nuestra imaginación literaria, con esos haiku Kacian expide una interrogante sobre el realismo, el cual resume un tipo de pregunta retórica desafiante de la apariencia anodina del haiku: ¿y qué?

大根の花紫野大徳寺

daikon no hana murasakino daitokuji

Flores de daikon, los campos púrpuras de Daitoku-ji

(Kyoshi, 2016: s/n)

Dos nombres propios enmarcan los campos púrpura: murasakino. Leído a primera vista, claro, no hay nada que decir de lo que aparenta ser un paisaje perfecto, una forma acatada.
¿y qué?
La perspectiva, un pequeño cuadro donde en apariencia los campos purpurasen.

      Para Kacian hay que buscar otra manera de tratar esos artefactos verbales. Algo que intente contestar a esa pregunta o bien la anule por completo. Sin embargo, en una lengua que no pertenece como escribía Derrida, difícilmente podamos acceder no solo a la realidad evocada sino tampoco a codificación de las imágenes evocadas sino haciendo un sumo esfuerzo intelectual por reponer significados, una y otra, y otra vez.

      Kacian reconoce que en el haiku moderno las imágenes de la naturaleza están codificadas dentro de una herencia cultural y traen consigo un peso emocional. Sin embargo, señala que el peso emocional o el universo simbólico que evocan dichas imágenes varía en haikus que ya no se escriben en la estela de la tradición. Ante este panorama, propone la siguiente definición de haiku:

      Los haikus son composiciones muy breves de letras, signos de puntuación y otros símbolos, o bien sonidos y pausas. Su intención es casi siempre comunicar, aunque lo que comunican puede variar mucho. Emplean una o varias estrategias para lograr sus fines, y estas estrategias suelen ser literarias, es decir, se basan en la tradición lingüística de una cultura para indicar su significado. (Kacian, 2016: 57).

      Pero recordemos que seguimos en una lengua y, especialmente, una escritura que no pertenece. Y de momento, solo captaríamos ese recuerdo inútil que emerge cuando leemos un haiku que nos simpatiza y nos resuena. Cada lector tendría así su catálogo personal de haikus con los que podría construir una memoria humilde de su propia vida. Pero, creo que el haiku visto, no de frente sino una poco en su borde nos muestra otras figuras. Poner el ojo al borde del discurso, escribía Lyotard, para ver ahí supurar la figura (que no es la figuración ni nada tiene que ver con lo figurativo). Esa supuración es una especie de espectro sensible que se entierra en la densidad de esa escritura: ya sea haciendo resonar un verbo y una onomatopeya, o bien, en la aspereza de la arena que inunda las imágenes.

砂濱きらゝの光る春日かな

sunahama kirara no hikaru haruhi kana

La arena de la playa destellando, el sol de primavera.

(Shiki, 1975: 399)

      Kirara no hikaru, literalmente, el brillo de la mica (mineral silicatado).  En el haiku describe la superficie ondulada de la arena para luego señalar el efecto visual. Un suelo refractario, la mica inherente de la arena ofrece sus minúsculos brillos de forma intermitente. Casi imperceptibles, los diminutos fragmentos de la mica elevan su presencia gracias a su centelleo. Esta cualidad refractaria de la arena nos brinda un suelo con cierto ritmo visual, lo que parece coincidir con la sonoridad del verso: kirara no hikaru. La refracción proyecta la suavidad del sol de primavera. Incluso, si damos un paso más en esta imaginación sensible, se vuelve posible sentir ese hormigueo en la garganta.

     Tal vez el haiku no sea un objeto literario susceptible de teorización y crítica, pero creo que nos abre muchas vías para pensar un modo de operar propio de la literatura pero, especialmente, de la poesía japonesa. El realismo, finalmente, siempre es ilusión. Ilusión referencial: un añadido a favor del verosímil. Un haiku ha sido arrojado al mar de la poesía y no sirve para nada, hasta que el paciente pescador de ilusiones lo encuentre y obnubilado por su espejismo pueda dejarse seducir los sentidos por eso que la forma breve entrama en su escritura.

Marzo 2025

Les saludo viviendo vicariamente a través de esta columna la bella estación de las flores, las aves, el sol suave y la brisa agradable, mientras en la vida real sufro con el calor agobiante de Santiago.

En esta ocasión abordaremos el período medio de la estación primaveral. Recordemos que esta se divide en 三春 sanshun o tres primaveras, que comprende toda la estación; 初春shoshun o inicio de primavera, 仲春chuushun o mediados de primavera, 晩春banshun o finales de primavera. Específicamente, 仲春 chuushun, corresponde aproximadamente al tercer mes del calendario solar. Al principio la nueva estación se percibe de forma superficial, pero a medida que pasan los días, el espíritu de la primavera comienza a asentarse. Abarca desde el tercero de los 24 Términos Solares, 啓蟄 keichitsu o despertar de los insectos, alrededor del 06 de marzo, hasta el día anterior al quinto término solar, 清明 seimei o puro y claro, alrededor de 05 de abril.

Es momento de hablar con algo más de detalle de los 24 Términos Solares. Como hemos visto en esta columna mientras en Occidente estamos acostumbrados a dividir el año en las cuatro estaciones, en Asia consideraban que, dados los cambios que se producen en el clima, la fauna y la flora dentro de cada estación, se necesitaba otra forma de medir el paso del año. Así fue que, al notar el desfase que existía entre el calendario lunar y las estaciones, en China se idearon los 24 Términos Solares, adaptados posteriormente a Japón, donde se denominaron 二十四節気 nijuuyon sekki. Cada uno dura, aproximadamente, unos quince días, lo que permite marcar de forma mucho más precisa las características estacionales del momento.

Después de toda esta información, disfrutemos de algunos haikus correspondientes a 仲春chuushun.

Kigo: 鳥雲に入る tori kumo ni iru; entran las aves en las nubes. En primavera, cuando vuelven al norte, bandadas de gansos y cisnes desaparecen uno a uno detrás de las nubes y se vuelven invisibles.

Período: 仲春 chuushun; mitad de la primavera

Categoría: 動物 doubutsu; animales

Haijin: Takakuwa Rankou (1726-1798)

鳥雲に入りて草木の光りかな

tori kumo ni irete kusaki no hikari kana

el brillo de árboles y hierba al desaparecer las aves en las nubes

Kigo: 雛祭 hina matsuri; festival de las muñecas. Festividad celebrada el 3 de marzo para rogar por la salud de las niñas. Se celebra desplegando muñecas hina, las cuales representan la corte Heian, y se sirve sake blanco y dulces hina-arare. Se dice que el Hina matsuri nació como una combinación del ritual de purificación 上巳の祓 Joushi no harae ―en el cual muñecas a las que se han transferido las impurezas de los humanos son lanzadas en el río― con la costumbre de jugar con muñecas. Durante el período Muromachi (1334-1573) se introdujeron nuevas técnicas de confección de muñecas desde China, y se creó el prototipo de las que conocemos hoy en día. Durante el período Edo (1603-1868) el shogunato comenzó a celebrar el Hina matsuri y, eventualmente, este pasó de la casta de los guerreros a la gente del pueblo. Se volvió muy popular junto al Kodomo no hi o Día de los niños, durante el período Genroku (1688-1704).

Utilizado como kigo desde 1716.

Período: 仲春 chuushun; mitad de la primavera

Categoría: 行事 gyouji; eventos

Haijin: Nomiyama Asuka (1917-1970)

子なき人さびしからめと雛まつる

ko naki hito sabishikarame to hina matsuru

aquellos sin hijos al sentirse solos veneran las muñecas hina

Kigo: 雪解 yuki doke; derretimiento de la nieve. Los rayos del sol de primavera comienzan a derretir la nieve, pero el viento que sopla desde el este, que reemplaza al ártico viento del norte o kita kaze, tiene un impacto mucho mayor. Utilizado como kigo desde 1667, aunque ya desde el Manyoushuu, la primera antología de poesía japonesa (759), que se utiliza en poemas.

Período: 仲春 chuushun; mitad de la primavera

Categoría: 地理 chiri; geografía

Haijin: Kobayashi Issa (1763-1828)

雪とけて村一ぱいの子どもかな

yuki tokete mura ippai no kodomo kana

al derretirse la nieve el pueblo se llena de niños

No podía dejar de incluir uno de mis haikus favoritos de Issa, el haijin clásico más amado por los japoneses. Recuerdo que en las librerías, en la sección de haiku, los libros dedicados a Issa correspondían a, cuando menos, un tercio del total. Este haiku en particular, aunque habla de otra época, pinta en nuestra mente una imagen tan precisa y real que podríamos estarla viendo con nuestros propios ojos: se derrite la nieve marcando el fin del invierno y del aislamiento obligatorio por el frío, y los niños, a quienes les debe haber costado el encierro más que a nadie, salen felices a jugar con sus amigos. Siento que es de esos haikus atemporales.

Me despido por este mes, esperando que cada uno de ustedes pueda disfrutar la estación correspondiente al lugar del planeta donde se encuentren, amenizada con bellos haikus ¡Hasta la próxima!

Anátidas

…»Las nubes se acumulaban ahora
para el viento alisio y él miró hacia adelante
y vio un vuelo de patos salvajes
que se grababan contra el cielo sobre el agua,
luego se desdibujaban, luego volvían a grabarse
y supo que ningún hombre estaba nunca sólo en el mar.»

Ernest Hemingway

 

Quién no se ha sentido fascinado alguna vez viendo a un pato flotar imperturbable sobre las tranquilas aguas de un estanque. O el armonioso desfile acuático en el que mamá pato se desliza seguida de sus polluelos en una hilera perfecta venciendo la resistencia que el agua ofrece a su avance. Tal vez, ese cisne que aterriza majestuosamente en el lago…

Dejan su estela

en el lago los ánades.

También se borra.

Martín López-Vega

Las anátidas pertenecen al grupo de las llamadas aves acuáticas. Su hábitat natural son los estanques, lagos, pantanos, ríos y arroyos. Ánades (=patos, no confundir anadae con anatidae), cucharas, cisnes, gansos, ocas, tarros, cercetas, porrones o malvasías, eideres, barnaclas o cauquenes, son aves migratorias en su mayoría, adaptadas al medio acuático.

Bajo la lluvia…

en silencio los patos

volando al sur

 

Leti Sicilia (Hadaverde)

tarde nublada-

el cisne que aletea

vuelve a flotar

Mary Vidal

Esta capacidad de flotar es producto de una serie de factores: Las plumas suaves y flexibles que repelen el agua, su reserva de grasa, y las patas palmeadas que hacen de timón natural ayudándoles a mantener el equilibrio y la dirección.

Se mueve el juncal

los patos apresuran

su vuelta al agua

 

Jaspe Uriel (Ajenjo)

En culturas que desarrollaron una conexión profunda con los cuerpos de agua, como China, Japón o Egipto, los patos aparecen como símbolos de prosperidad, paz, amor, fidelidad y también de renovación. (Los patos mandarines son tradicional regalo y amuleto del feng shui para el amor).

oshi no ha ni

usu yuki tsumurozu

skizukesa yo

 

En las plumas del pato

cae tenue la nieve

serenidad

 

Shiki

 

Cisnes dormidos

flotan bajo la lluvia.

Noche de otoño.

 

Fernando Mora

El símbolo del cisne aparece en Europa y Asia en forma de cuentos y leyendas, representando el poder de la luz. Para Pitágoras el cisne era semejante al alma que nunca muere, de la misma forma que en India, los gansos, blancos, (previos a la introducción de los cisnes por los ingleses) representaban el ātman, el principio espiritual que transmigra de un cuerpo a otro.

Invierno.

El azul de la noche

en las plumas de un ganso

 

Maria Victoria Porras (Mavi)

 

El vuelo bajo

de un ganso por el río…

flores de colza

 

Xaro Ortolá (Destellos)

Haikus alegres, con la mirada de un niño que se acerca a estas aves coloridas, de andar gracioso y grácil nado, que parecen sonreir. Haikus sagrados, haikus de compasión…

Risas de niños,

una hilera de patos

cruza el sendero

 

Leti Sicilia (Hadaverde)

 

kamo no hashi yori

tara-tara to

haru no doro

 

Del pico de los patos

¡chas,chas! gotea el barro

de primavera

 

Kioshi

 

yû-shimo ni

hima nakioshi no

ha-oto kana

 

Noche de escarcha:

y sin cesar los patos

dan aleteos

 

Sôgui

 

 

yamu kari no

yo-samu ni ochite

tabi-ne kana

 

Enfermo el ánsar

cae en la noche fría.

Yo, de viaje.

 

Matsuo Bashô

Cada año se pierde en el mundo una cantidad ingente de humedales.  La desecación para «el desarrollo», las contínuas sequías, la acción de especies animales y vegetales invasoras, la polución por plásticos, sobreexplotación de acuíferos o la pérdida de alimentos, entre otras, serán las causas.

«Una gota de agua

qué poco es

y qué pronto se acaba.»

Decía así el poeta José María Hinojosa.

Proteger los cuerpos de agua se hace necesario, y así poder seguir disfrutando de esa hermosa vida alada que conecta cielo y agua…y nos arrastra.

wari kurete

kamo no koe

honokanishirosi

 

El mar ya oscuro:

los gritos de los patos

apenas blancos

 

Matsuo Bashô