Canta un querequeté
El sonido del fude
en la madrugada
Manglerojo
Francisco Fenilli nos comparte imágenes desde las tierras argentinas, pinceladas con sumi y gansai (acuarelas japonesas) sobre Washi (papel absorbente).
Haibun 63
Habitación 105
Cuando llego están las de la limpieza. Hay que esperar a que el suelo se seque. A continuación entran a cambiarle…
Invitada por la luminosidad que se percibe, del pasillo, entro en la sala de estar. En un panel la inscripción:
…..“San Juan de Dios informa.
……………..Prevención del Covid-19.
…………………………….Mascarillas…
……………………………………………Lavado frecuente…
………………………………………………………….Al estornudar…
…………………………………………………………………….Utilice las escaleras…”
Como un autómata, y como si después de más de seis meses, fuese la primera vez que leo esas recomendaciones.
La televisión de pared presenta en su gran pantalla, imágenes veraniegas de hermosas playas con gente feliz. Todos sin protección.
En la sala hay personas mayores en sillas de ruedas. En una mesa tres de ellos con un acompañante, juegan a las cartas. Me acerco a la pared acristalada, desde donde se presenta otra perspectiva: un cielo azul, el brillo del sol, una zona ajardinada con bancos. Ahí hay un hombre joven con dos chiquillos sonrientes mirando hacia arriba. La niña levanta una pancarta en la que hay dibujado un corazón sobre fondo verde, con flores alrededor, y en letras grandes “TE QUEREMOS, ABUELO”. Y la abuela le enseña risueña:
-“¡Míralos! ¿Los ves? ¿Los ves?…”
Nadie sabrá nunca si el abuelo, en algún momento, ha llegado a verlos.
Vuelvo a la habitación y después del cambio de ropa y postura, lo encuentro con los ojos entreabiertos, pero como todo su cuerpo, inmóviles. Le saludo y le digo mi nombre… ¡Mueve ligeramente los ojos!
Sigo hablándole y le acaricio la frente: ¡la frunce!
No hay duda, se han producido dos gestos en su expresión! Mi ilusión es que ha podido percibir mi compañía, y me envía señales, pero quizás desde mi sentir, veo más allá de lo que hay.
El gran corazón de Yama está cansado y no bombea bien. Sin solución y ante el malestar, quería dormir, dormir, dormir…
Montaña blanca.
Por el curso del río
brillo de estrellas.
Carmen García Carnicér
Pamplona 22-8-2020
Roxana Dávila Peña
mushi
Ya debe ser medio día. Huele a lluvia. Desde los postes, dos zopilotes abren sus alas y vuelan bajito hacia los matorrales. Todo está verde. Las biznagas y las candelillas con una que otra flor. Vine a Rincón Colorado a ver la historia de un pasado sumergido. El mar ha desaparecido y queda un sendero lleno de fósiles, caracoles y ostras. Siento el crujido de las piedras bajo mis pies como un eco seco en el silencio del desierto coahuilense, donde antes había dinosaurios.
Casi resbalo. La mano cálida de papá se apoya sobre la mía. Acomoda su sombrero y me habla sobre lo que guarda en su memoria. ¿Cómo sería ese mundo? Me vuelvo viajera. Casi metálico, comienza bajo y asciende poco a poco el chirrido de una chicharra. Desde el mirador, a lo lejos, en los cerros, se alternan la sombra y la luz bajo nubes inmóviles. Ya de regreso, el sabor de una manzana que traje de Arteaga.
Voz que se apaga.
Espinas de huizache
en mi vestido.
Ha vuelto el invierno de forma bastante violenta, con temporales de lluvia y viento, además de mucha nieve en la Cordillera de los Andes, lo que ha convertido a Santiago en un verdadero congelador. Sin embargo, los primeros brotes de almendros, duraznos y ciruelos me consuelan con la promesa de la pronta llegada de la primavera. Por mientras, disfruto del calor literario que me entrega escribir sobre el otoño en Japón.
Septiembre, en el mundo del kigo, corresponde a 仲秋 chuushuu o mitad del otoño; en el calendario lunar sería 葉月 Hadzuki u Octavo Mes. Abarca desde 白露 hakuro o blanco rocío, alrededor del 8 de septiembre, al día anterior al comienzo de 寒露 kanro o rocío frío, alrededor del 8 de octubre. Se escuchan los insectos y la luna es más brillante que nunca. Cada mañana se ve más rocío sobre la vegetación al amanecer, el cual va haciéndose cada vez más frío con el avance de la estación. El 23 de septiembre ocurre el 秋分 shuubun o equinoccio de otoño, durante el cual el día y la noche tienen prácticamente la misma duración.
Es, desde la antigüedad, la estación favorita de los poetas, así que la elección de este mes fue difícil.
Kigo: 名月 meigetsu; luna llena. Se refiere a la luna que cae el 15 del octavo mes del calendario lunar. Como sugiere un famoso haiku de Issa, la luna es tan grande que parece que se puede tocar con la mano. Se venera a esta luna con pastelillos de arroz, castañas o patatas dulces, poniéndolos junto a un jarrón con varillas de miscanto. Fue utilizado como kigo por primera vez en el Haikai Shougakushou (1641).
La Luna de Medio Otoño es un evento anual que existía antes de la introducción del calendario lunar en Japón, y que se celebra aun en la actualidad. En la antigüedad, el taro (Colocasia esculenta) era una importante fuente de alimento en Japón, y la Luna de Medio Otoño era el festival de su cosecha. Esto es un vestigio del hecho de que a la Luna de Medio Otoño también se le llama imo-meigetsu o luna de la patata. Es importante notar que la Luna de Medio Otoño no necesariamente coincide con la luna llena. Estadísticamente, es más probable que ocurra en una luna que no es luna llena. Esto se debe a que el calendario lunar y la edad de la luna no coinciden exactamente, lo que resulta en una discrepancia en el tiempo entre la luna nueva y la luna llena.
Período: 仲秋 chuushuu; mitad del otoño
Categoría: 天文 tenmon; astronomía
Haijin: Matsuo Bashou (1644-1694)
名月や池をめぐりて夜もすがら
meigetsu ya ike wo megurite yo mo sugara
luna llena, rodeando el estanque toda la noche
…
Kigo: 啄木鳥 kitsutsuki; pájaro carpintero. Término general para los pájaros carpinteros de la familia de los carpinteros (Picidae), que incluye el pico kizuki, el pico picapinos y el pito japonés. Estas aves son residentes. Sus llamativos colores y el sonido que emiten al buscar alimento son impactantes en los bosques de otoño.
Período: 三秋 sanshuu; tres otoños
Categoría: 動物 doubutsu; animales
Haijin: Mizubara Shuoushi (1892-1981)
啄木鳥や落ち葉をいそぐ牧の木々
kitsutsuki ya ochiba wo isogu maki no kigi
pájaro carpintero, apura las hojas caídas, árboles del prado
…
Kigo: 月見 tsukimi; contemplación de la luna. El acto de contemplar y apreciar la luna de la cosecha a mediados de otoño. Se hacen arreglos de hojas finas con ofrendas de pastelillos de arroz y alimentos de temporada. Se celebra con amigos y familia y, además de contemplar la luna, se disfruta de comida y bebida, y poemas que enriquecen el ambiente. Mucha gente también visita lugares famosos para contemplar la luna, como Matsushima, Obasute y el templo Ishiyama dera.
Período: 仲秋 chuushuu; mitad del otoño
Categoría: 生活 seikatsu; vida diaria
Haijin: Hatano Souha (1923-1991)
仲よしの女二人の月見かな
nakayoshi no onna futari no tsukimi kana
dos amigas contemplando la luna
…
Kigo: コスモス kosumosu; cosmos. Esta planta anual de la familia de las Asteráceas alcanza una altura de unos dos metros. Sus hojas están finamente divididas y sus tallos son delgados. Produce flores blancas o rosadas de septiembre a octubre. El cosmos es una planta anual de la familia de las Asteráceas, originaria de México, introducida en Japón después del período Meiji. Se cultiva en jardines y parterres por sus hermosas flores. Su inflorescencia tiene la misma estructura que la de un girasol, con una flor tubular en el centro y grandes pétalos alrededor.
Período: 仲秋 chuushuu; mitad del otoño
Categoría: 植物 shokubutsu; vegetación
Haijin: Kitayama Hiroji (¿?)
コスモスや茎より素描始めたる
kosumosu ya kuki yori sugaki hajimetaru
cosmos, el primer boceto desde el tallo
…
Espero hayan disfrutado estos haikus de mitad de otoño que seleccioné para ustedes. Deseando les acompañen durante septiembre, me despido hasta el próximo artículo.
1895. OTOÑO (CONTINUACIÓN)
絶壁の草動きけり秋の風 天文 秋風
zeppeki no kusa ugoki keni aki no kaze
Las plantas en el acantilado…
meciéndose
con la brisa otoñal.
cielo y elementos: brisa otoñal
ともし火を見れば吹きけり秋の風 天文 秋風
tomoshibi o mireba fuki keri aki no kaze
Mirando la lámpara
se puede ver cómo sopla:
la brisa de otoño.
cielo y elementos: brisa otoñal
秋風や平家弔ふ経の声 天文 秋風
akikaze ya heike tomurau kyou no koe
Brisa de otoño:
en la conmemoración de Heike
cantando los sutras.[1]
cielo y elementos: brisa de otoño
秋風や圍ひもなしに興福寺 天文 秋風
akikaze ya kagoi mo nashi ni koufukuji
Vientos de otoño,
sin muros circundantes
el templo Kofukuji.[2]
cielo y elementos: brisa otoñal
般若寺の釣鐘細し秋の風 天文 秋風
hannyaji no tsurigane hososhi aki no kaze
La campana estrecha
del Templo Hannyaji:
la brisa de otoño.[3]
cielo y elementos: brisa otoñal
秋風や生きてあひ見る汝と我 天文 秋風
akikaze ya ikite aimiru nare to ware
Viento de otoño:
vivos y cara a cara
¡tú y yo![4]
cielo y elementos: brisa otoñal
送られて一人行くなり秋の風 天文 秋風
okurarete hitori yuku nari aki no kaze
Me despidieron…
sigo caminando solo
en la brisa de otoño.[5]
cielo y elementos: brisa otoñal
無住寺に荒れたきままの野分哉 天文 野分
mujuuji ni aretaki mama no nowaki kana
El templo vacío
cayendo en ruinas
¡tempestad de otoño!
cielo y elementos: vendaval de otoño
豆腐買ふて裏道戻る野分哉 天文 野分
toufu kaute uramichi modoru nowaki kana
Tras comprar tofu
vuelvo por el callejón…
¡un tifón!
cielo y elementos: vendaval de otoño
鳥消えて舟あらはるる霧の中 天文 霧
tori kiete fune arawaruru kiri no naka
Los pájaros desaparecen,
aparecen los barcos…
la niebla.
cielo y elementos: niebla
中天に並ぶ岩あり霧の奥 天文 霧
chuuten ni narabu iwa ari kiri no oku
En lo más alto
unas rocas alineadas…
niebla profunda
cielo y elementos: niebla
けさの露ゆふべの雨や屋根の草 天文 露
kesa no tsuyu yuube no ame ya yane no
El rocío de esta mañana
y la lluvia de esta tarde,
en el techo de paja.
cielo y elementos: rocío
無造作に名月出たる畠かな 天文 名月
muzousa ni meigetsu detaru hatake kana
Naturalmente,
la luna de la cosecha sale
¡sobre un campo baldío!
cielo y elementos: luna de la cosecha
名月や寺の二階の瓦頭口 天文 名月
meigetsu ya tera no nikai no katouguchi
Luna de la cosecha,
en el segundo piso del templo, [6]
un tragaluz.
cielo y elementos: luna de la cosecha
道尽きて雲起りけり秋の山 地理 秋の山
michi tsukite kumo okori keri aki no yama
El camino termina
las nubes se alzan:
¡la montaña en otoño!
tierra: montañas en otoño
底見えて魚見えて秋の水深し 地理 秋の水
soko miete sakana miete aki no suishinshi
Se ve el fondo,
se ven los peces,
¡las profundas y cristalinas aguas de otoño!
tierra: aguas cristalinas del otoño
七タや蜘の振舞おもしろき 人事 七タ
tanabata ya kumo no furumai omoshiroki
El Festival de Tanabata…[7]
el comportamiento de la araña
¡qué interesante!
asuntos humanos: Festival de Tanabata
売れ残るもの露けしや草の市 人事 草市
urenokoru mono tsuyukeshi ya kusa no ichi
Los artículos no vendidos
en el mercado de flores de Obon[8],
empapados de rocío.
asuntos humanos: mercado de flores de Obon
聖靈の寫眞によるや二三日 人事 魂祭
shouryou no shashin ni yoru ya nisannichi
Durante dos o tres días[9],
las fotos del difunto
cargadas de espiritualidad.
asuntos humanos: Festival de las almas
なまくさき漁村の月の踊かな 人事 踊
namakusaki gyoson no tsuki no odori kana
El olor a mar
bailando[10] bajo la luna
¡pueblo pesquero!
asuntos humanos: baile de Obon
盆過の小草生えたる墓場哉 人事 盆過ぎ
bonsugi no ko kusa haetaru hakaba kana
Después de Obon
¡unas pequeñas plantas brotan
en el cementerio![11]
asuntos humanos: después de Obon
扇捨てて手を置く膝のものうさよ 人事 捨扇
ougi sutete te o oku hiza no mono usa yo
Guardando el abanico,
con tristeza coloco mis manos
sobre mis rodillas.
asuntos humanos: guardando el abanico plegable
こしらへて案山子負ひ行く山路哉 人事 案山子
koshiraete kakashi oi yuku yamaji kana
Yendo por un camino de montaña
¡llevando un espantapájaros
a la espalda!
asuntos humanos: espantapájaros
籾干すや鶏遊ぶ門の内 人事 籾干
momihosu ya niwatori asobu mon no uchi
Secando la cáscara de arroz,
unas gallinas se mueven
puertas adentro.[12]
asuntos humanos: secando la cáscara de arroz
雨雲に入りては開く花火かな 人事 花火
amagumo ni hairite wa hiraku hanabi kana
Explotando
justo en las nubes de lluvia
¡los fuegos artificiales!
asuntos humanos: fuegos artificiales
人かへる花火のあとの暗さ哉 人事 花火
hito kaeru hanabi no ato no kurasa kana
Tras los fuegos artificiales,
en oscuridad,
la gente regresando a casa.
asuntos humanos: fuegos artificiales
同じ事を廻燈寵のまはりけり 人事 走馬燈
onaji koto o mawaridourou no mawari keni
Las mismas cosas
rotando alrededor
de la lámpara giratoria.
asuntos humanos: lámpara giratoria
余り淋しと鳥なと飛ばせ鳴子引 人事 鳴子
amari sabishi to tori na to tobase naruko hiki
Ahora estoy solo
¡los pájaros se han ido volando
al hacer sonar el naruko![13]
asuntos humanos: naruko
物干に大阪人の月見哉 人事 月見
monohoshi ni oosakabito no tsukimi kana
Una mujer de Osaka,
junto al tendedero,
mirando la luna.
asuntos humanos: observación de la luna
方丈や月見の客の五六人 人事 月見
houjou ya tsukimi no kyaku no gorokunin
En una pequeña cabaña,
cinco o seis invitados
observando la luna.
asuntos humanos: observación de la luna
鹿聞いて淋しき奈良の宿屋哉 動物 鹿
shika kiite samishiki nara no yadoya kana
En mi posada de Nara,
en soledad,
escucho a los ciervos.[14]
animales: ciervos
啼きなから蟻にひかるる秋の蝉 動物 秋の蝉
nakinagara ari ni hikaruru aki no semi
mientras sigue cantando,
la cigarra de otoño
es arrastrada por las hormigas
animales: cigarra de otoño
赤蜻蜒飛ぶや平家のちりぢりに 動物 蜻蛉
akatonbo tobu ya heike no chirijiri ni
Volando,
unas libélulas rojas:
¡Heike[15] se dispersa!
animales: libélula
きぬぎぬや蕣いまだ綻びず 植物 朝顔
kinuginu ya asagao imada hokorobizu
A la mañana siguiente,
el asagao
aún no ha florecido.
plantas: campanilla
ニつ三つ木の実の落つる音淋し 植物 木の実
futatsu mitsu konomi no otsuru oto sabishi
Tan solo el sonido
de dos o tres frutas
cayendo.
plantas: nuez/baya/fruta
道ばたの木僅にたまるほこり哉 植物木僅
michibata no mukuge ni tamaru hokori kana
Junto al camino,
la recolección
de rosas de Sharon
plantas: rosas de Sharon
松茸はにくし茶茸は可愛らし 植物 松茸
matsutake wa nikushi chatake wa kawairashi
Los hongos matsutake son feos,
pero los hongos shimeji amarillos[16]
¡son preciosos![17]
plantas: hongos matsutake
古塚や恋のさめたる柳散る 植物 柳散る
furuzuka ya koi no sametaru yanagichiru
Un viejo monumento…
con la caída de las hojas de sauce
¡los amoríos se enfrían![18]
plantas: hojas de sauce cayendo
明家の戸に寐る犬や柳散る 植物 柳散る
akiie no to ni neru inu ya yanagichiru
Junto a la puerta de la casa desierta
duerme un perro…
caen las hojas del sauce y se dispersan.
plantas: hojas de sauce cayendo
柿ばかり並べし須磨の小店哉 植物 柿
kaki bakari narabeshi suma no komise kana
En una pequeña tienda de Suma
solo caquis
¡y todos alineados!
plantas: caqui
柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺 植物柿
kaki kueba kane ga naru nari houryuuji
Comiendo un caqui,
suenan las campanas
en el Templo Horyuji[19].
plantas: caqui
渋柿やあら壁つづく奈良の町 植物 柿
shibugaki ya ara kabe tsuzuku nara no machi
Caquis amargos…
hay muros rugosos
por todo Nara.
plantas: caqui
温泉の町を取り巻く柿の小山哉 植物 柿
yu no machi o torimaku kaki no koyama kana
Rodeado de colinas
con caquis,
¡el pueblo de las aguas termales![20]
plantas: caqui
晩鐘や寺の熟柿の落つる音 植物 熟柿
banshou ya tera no jukushi no otsuru oto
Campanas del atardecer,
y el sonido de los caquis maduros
cayendo en el templo.[21]
plantas: caquis maduros
桔梗活けてしばらく仮の書斎哉 植物 桔梗
kikyou ikete shibaraku kari no shosai kana
Arreglando campanillas
por un tiempo,
en mi estudio temporal.[22]
plantas: campanilla
一本に子供あっまる榎の実かな 植物 榎の実
ippon ni kodomo atsumaru e no mi kana
Bajo el árbol
los niños se amontonan:
los almeces.
plantas: almeces
武家町の畠になりぬ秋茄子 植物 秋茄子
bukemachi no hatake ni narinu akinasubi
Floreciendo en los campos
donde antaño vivieron los samuráis:
¡berenjenas de otoño!
plantas: berenjena de otoño
稲の秋命拾ふて戻りけり 植物 稲
ine no aki inochi hiroute modori keri
El arroz está maduro…
habiendo sobrevivido
vuelvo a casa![23]
plantas: plantas de arroz
通夜堂の前に粟干す日向哉 植物粟
tsuyadou no mae ni awa hosu hinata kana
Frente a la sala de peregrinos,
se seca el mijo
en un lugar soleado.[24]
plantas: mijo “cola de zorra”
松が根になまめきたてる芙蓉哉 植物 芙蓉
matsu ga ne ni namameki tateru fuyou kana
Junto a la raíz del pino
¡qué elegancia!:
la rosa de algodón.
plantas: rosa de algodón
芦の穂に汐さし上る小川かな 植物 芦の穂
ashi no ho ni shio sashiageru ogawa kana
La marea
hace crecer el arroyo
¡hasta la punta de los juncos!
plantas: puntas de juncos
がさがさと猫の上りし芭蕉哉 植物 芭蕉
gasagasa to neko no noborishi basho kana
Un crujido:
¡el gato trepando
al bananero!
plantas: bananero
芭蕉破れて繕ふべくもあらぬ哉 植物 芭蕉
bashou yarete tsukuro fubeku mo aranu kana
Ahora que no hay viento,
¡arreglo
el bananero roto![25]
plantas: bananero
僧もなし山門閉ぢて萩の花 植物 萩
sou mo nashi sanmon tojite hagi no hana
Sin sacerdotes
la puerta del templo[26] está cerrada…
trébol en flor
plantas: trébol
切売の西瓜くふなり市の月 植物 西瓜
kiriuri no suika kuu nari ichi no tsuki
Comiendo
sandía en rodajas,
¡la luna sobre el mercado!
plantas: sandía
鶏遊ぶ銀杏の下の落葉かな 植物 銀杏落葉
tori asobu ichou no shita no ochiba kana
Bajo el ginkgo,
unas gallinas juegan
¡entre las hojas caídas!
plantas: hojas de ginkgo caídas
松に菊古きはもののなつかしき 植物 菊
matsu ni kiku furuki wa mono no natsukashiki
Unos crisantemos
entre los pinos…
¡cuántos recuerdos![27]
plantas: crisantemo
人形をきざむ小店や菊の花 植物 菊
ningyou o kizamu komise ya kiku no hana
Tallan muñecas
en un pequeño comercio…
flores de crisantemo.[28]
plantas: crisantemo
せわしなや桔梗に来り菊に去る 植物 菊
sewashina ya kikyou ni kitari kiku ni saru
Dejando apresuradamente
los crisantemos,
vuelvo a las campanillas[29]
plantas: crisantemo
1895. INVIERNO
菊の香や月夜ながらに冬に入る 時候 立冬
kiku no ka ya tsukiyonagara ni fuyu ni iru
La fragancia de los crisantemos
en una noche de luna
¡ha comenzado el invierno!
estación: primer día de invierno
薔薇の花の此頃絶えし寒さ哉 時候 寒さ
bara no hana konogoro taeshi samusa kana
En estos días
las rosas están desapareciendo…
¡el frío!
temporada: el frío
旅寵屋の我につれなき寒さ哉 時候寒さ
hatagoya no waga ni tsurenaki samusa kana
En la posada
son antipáticos…
¡qué frío!
temporada: el frío
寒き日を書をもてはいる厠かな 時候 寒し
samuki hi o sho o mote wa hiru kawaya kana
Un día frío…
con un libro en la mano
entro al aseo.
temporada: el frío
病む人の病む人をとふ小春哉 時候 小春
yamu hito no yamu hito o tou koharu kana
Una persona enferma
visitando a otra persona enferma
¡buen tiempo en invernal!
temporada: buen tiempo invernal
うれしくば開け小春の桜花 時候 小春
ureshikuba hirake koharu no sakurabana
Estoy feliz,
¡que florezcan los cerezos
en este hermoso día de invierno![30]
temporada: buen tiempo invernal
梅活けて君待つ篭の大三十日 時候 大晦日
ume ikete kimi matsu io no oomisoka
Arreglos de flores de ciruelo…
te espero en mi retiro
en Nochevieja.[31]
temporada: Nochevieja
激石が来て虚子が来て大三十日 時候 大晦日
souseki ga kite kyoshi ga kite oomisoka
¡Llegó Soseki!
¡llegó Kyoshi!
¡es Nochevieja![32] 448
temporada: Nochevieja
汽車道の一段高き冬田かな 天文 冬田
kishamichi no ichidan takaki fuyuta kana
Las vías del tren
un nivel más arriba
¡arrozales en invierno!
cielo y elementos: arrozales en invierno
古濠の小鴨も居らぬ氷かな 天文 氷
furubori no kogamo mo oranu koori kana
No hay ni un patito
en el viejo foso
¡está congelado!
cielo y elementos: hielo
鶺鴒の刈株つたふ氷かな 天文 氷
sekirei no karikabu tsutau koori kana
La lavandera
avanza entre los rastrojos
¡hay hielo!
cielo y elementos: hielo
暁の氷すり砕く硯かな 天文 氷
akatsuki no kouri surikudaku suzuri kana
Al amanecer
rompiendo el hielo en pedazos,
la piedra de tinta.
cielo y elementos: hielo
旭のさすや檐の氷柱の長短 天文 氷柱
hi no sasu ya noki no tsurara no nagamijika
Brillando el sol de la mañana,
carámbanos largos y cortos
en los aleros!
cielo y elementos: carámbanos
山里や雪積む下の水の音 天文 雪
yamazato ya yuki tsumu shita no mizu no oto
Pueblo de montaña,
bajo un manto de nieve
el sonido del agua.
cielo y elementos: nieve
月影や外は十夜の人通り 人事 十夜
tsukikage ya soto wa juuya no hitodoori
Luz de luna –
gente de afuera entrando y saliendo
a la Ceremonia de las Diez Noches.[33]
asuntos humanos: Ceremonia de las Diez Noches
冬ごもり達磨は我をにらむ哉 人事 冬寵
fuyugomori daruma wa ware o niramu kana
Reclusión invernal…
Bodhidharma[34]
¡mirándome fijamente!
asuntos humanos: reclusión invernal
冬ごもり世間の音を聞いて居る 人事 冬寵
fuyugomori seken no oto o kiite iru
Reclusión invernal…
se escuchan los sonidos
del mundo exterior.
asuntos humanos: reclusión invernal
雲のぞく障子の穴や冬ごもり 人事 冬寵
kumo nozoku shouji no ana ya fuyugomori
Mirando las nubes
a través de un agujero en el shoji…[35]
reclusión invernal.
asuntos humanos: reclusión invernal
人病んでせんかたなさの冬ごもり 人事 冬寵
hito yande senkatanasa no fuyugomori
Un hombre enfermo…
la inevitable
reclusión invernal.
asuntos humanos: reclusión invernal
化物に似てをかしさよ古火桶 人事 火桶
bakemono ni nite okashisa yo furu hioke
Es raro…
¡el viejo brasero de madera
parece un monstruo!
asuntos humanos: brasero de madera
巨燵から見ゆるや橋の人通り 人事 炬燵
kotatsu kara miyuru ya hashi no hitodoori
Desde el kotatsu[36]
se puede ver
a personas cruzando el puente.
asuntos humanos: kotatsu
鋸に炭切る妹の手ぞ黒き 人事 炭
nokogiri ni sumi kiru imo no te zo kuroki
Serrando el carbón,
las manos de mi hermana menor
se han puesto negras.
asuntos humanos: carbón
煤払や神も仏も草の上 人事 煤払
susuhaki ya kami mo hotoke mo kusa no ue
Limpieza de fin de año,[37]
dioses y budas
juntos sobre la hierba.
asuntos humanos: limpieza de fin de año
煤はいて蕪村の幅のかかりけり 人事 煤払
susuhaite buson no fuku no kakari keri
Limpieza de fin de año…
colgando
un pergamino de Buson[38].
asuntos humanos: limpieza de fin de año
煤はきのここだけ許せ四畳半 人事 煤払
susuhaki no koko dake yuruse yojouhan
Renuncio
a mi pequeño cuarto[39]
solo para la limpieza de fin de año.
asuntos humanos: limpieza de fin de año
千年の煤もはらはず仏だち 人事 煤払
sennen no susu mo harawazu butsudachi
Nadie ha limpiado
el hollín de mil años
de los Budas.[40]
asuntos humanos: limpieza de fin de año
馬の尻に行きあたりけり年の市 人事年の市
uma no shiri ni yukiatari keri toshinoichi
Chocando
contra el trasero de un caballo,
el mercado de fin de año.
asuntos humanos: mercado de fin de año
死にかけしこともありしか年忘れ 人事 年忘
shinikakeshi koto mo arishika toshiwasure
Me muero,
pero aún sigo por aquí
¡fiesta de fin de año![41] 457
asuntos humanos: fiesta de fin de año
鴨啼くや上野は闇に横はる 動物 鴨
kamo naku ya ueno wa yami ni yokotawaru
Acostados
en la oscuridad de Ueno,
graznan los patos.
Animales: pato
内濠に小鴨のたまる日向哉 動物 鴨
uchibori ni kogamo no tamaru hinata kana
En el foso interior
los patitos se amontonan…
¡un lugar soleado![42]
animales: pato
うとましや世にながらへて冬の蝿 動物 冬の蝿
utomashi ya yoninagara hete fuyu no hae
¡Es odioso
vivir en un mundo
con moscas de invierno!
animales: mosca invernal
我病みて冬の蝿にも劣りけり 動物冬の蝿
ware yamite fuyu no hae nimo otori keri
Estoy enfermo
¡y ni siquiera puedo compararme
con una mosca invernal![43]
animales: mosca de invierno
山茶花のここを書斎と定めたり 植物 山茶花
sazanka no koko o shosai to sadametari
Las camelias
van aquí:
preparando mi estudio.
plantas: camelia sasanqua
枯薄ここらよ昔不破の関 植物 枯薄
kare susuki kokora yo mukashi fuwa no seki
La hierba marchita de la llanura,
alrededor
de la antigua barrera de Fuwa.[44]
plantas: hierba marchita de la llanura
舞ひながら渦に吸はるる木葉哉 植物 落葉
mainagara uzu ni suwaruru konoha kana
Girando,
succionadas por el remolino,
¡las hojas caídas!
plantas: hojas caídas
掘割の道じくじくと落葉哉 植物 落葉
horiwari no michi jikujiku to ochiba kana
Serpentea
el camino del canal
¡caen las hojas!
plantas: hojas caídas
1896. AÑO NUEVO
元日は是も非もなくて衆生也 時候 元日
ganjitsu wa ze mo hi mo nakute shujou nari
Día de Año Nuevo.
nada es correcto o incorrecto,
solo personas.
temporada: Año Nuevo
正月や橙投げる屋敷町 時候 正月
shougatsu ya daidai nageru yashikichou
¡Año Nuevo!
jugando a la pelota en la calle
con una naranja amarga[45].
temporada: Año Nuevo
元朝の上野静かに灯残れり 時候 元旦
ganchou no ueno shizuka ni hi nokoreri
Luces encendidas
en la quietud de Ueno…
mañana de Año Nuevo.
temporada: Mañana de Año Nuevo
今年はと思ふことなきにしもあらず 時候 元旦
kotoshi wa to omou koto nakinishimoarazu
No puedo negarlo…
estoy pensando
en las cosas este año.[46]
temporada: Mañana de Año Nuevo
1896. PRIMAVERA
垂れこめて古人を思ふ春日哉 時候春の日
tarekomete kojin o omou haruhi kana
En reclusión,
medito sobre los antiguos,
¡día de primavera!
estación: día de primavera
舟と岸と話して居る日永哉 時候 日永
fune to kishi to hanashite iru hinaga kana
En la orilla,
hablándole a los barcos,
¡un día largo!
temporada: día largo
この春を鏡見ることもなかりけり 時候 春
kono haru o kagami miru koto mo nakarikeri
Esta primavera,
mirarme al espejo
es algo que no haré.[47]
temporada: primavera
春の夜の妹が手枕更けにけり 時候 春の夜
haru no yo no imo ga tamakura fuke ni keri
Tarde de primavera,
mi hermana menor
usando su brazo como almohada.
estación: tarde de primavera
– – – – – – – – – – – – – – –
[1] Prefacio: «Templo de Sumadera.» El templo se encuentra en Suma (Kobe). El servicio probablemente fue en honor a Taira no Atsumori, quien falleció en las cercanías, como se relata en un famoso episodio del Cuento de Heike sobre la Guerra de Genpei (1180-1185).
[2] Prefacio: “Nara.” Kofukuji es un famoso templo budista en Nara. El emperador Meiji ordenó la demolición de los muros durante el movimiento antibudista para facilitar el tráfico.
[3] Prefacio: “Nara”. Hannyji, un templo en Nara. Sufrió daños hasta 1892 a causa del movimiento antibudista. Hay un monumento con este haiku en el templo.
[4] Prefacio: “Estuve con Hyotei, del 6º ejército, en los campos de batalla de Liaodong hace algún tiempo. Regresaba a casa, pero enfermé en Kobe y Suma y ahora me estoy muriendo. Me quedé atónito al reencontrarme con él en un pabellón en mi primer día aquí. No sé qué decir”. Shiki se encontró con su amigo en Hiroshima. Ioki Ryozo (cuyo nombre de haijin era Hyotei) era de Matsuyama y discípulo de Shiki en el haiku. Sirvió como médico en la Guerra Sino-japonesa, donde conoció a Shiki. Al parecer, estaba con el 5º ejército en lugar del 6º, como afirmaba Shiki.
[5] Prefacio: «Me despido.»
[6] Prefacio: «Templo Shojuji». Este era el templo familiar de Shiki en Matsuyama. Hay un monumento en el templo.
[7] El Festival Tanabata se celebra el séptimo día del séptimo mes, conmemorando el encuentro anual de las estrellas Vega (la tejedora) y Altair (pastora de bueyes).
[8] El Festival Bon (o de Obon), celebrado el día 15 del séptimo mes, es una ocasión para recibir y honrar las almas de los ancestros fallecidos. El mercado de flores permanecía abierto desde el atardecer del día 12 hasta la mañana siguiente, momento en el que Shiki habría observado el rocío sobre las plantas que quedaban sin vender.
[9] Durante el Tama Matsuri, otra denominación para el Festival Bon, el día central es el 15 del séptimo mes, para dar la bienvenida y honrar a las almas de los antepasados fallecidos.
[10] Bon Odori, baile en el Festival Bon para dar la bienvenida a los espíritus de los antepasados el día 15 del séptimo mes.
[11] El festival que da la bienvenida a los espíritus de los antepasados se celebra el día 13 del séptimo mes. Las plantas originales fueron demolidas por la multitud que visitaba las tumbas.
[12] Hay un monumento al haiku en Matsuyama. Las cáscaras se secaban sobre esteras de bambú en el suelo.
[13] Naruko (badajo): Tubos de bambú atados con una cuerda y al tirar hacen un ruido metálico que ahuyenta a los pájaros.
[14] Preface: “Nara.”
[15] Prefacio: «Suma». Cerca de Kobe, donde Shiki se recuperaba, el clan Heike (o Taira) fue diezmado en la Guerra Genpei (1180-1185) por el clan Minamoto. Además de que el color habitual de los Heike es el rojo, las libélulas simbolizan a los samuráis, y también se creía que eran almas muertas, especialmente en Obon y en los cementerios.
[16] Una especialidad de Matsuyama. Se utiliza la palabra dialectal chacake (hongo de té). Diversas especies se llaman shimeji.
[17] Prefacio: «Inscrito en una pintura». Este haiku tiene una estructura de pareado (8+9).
[18] Prefacio: «A la salida del barrio rojo de Dogo, un sauce llorón se cierne sobre el monumento que conmemora el lugar de nacimiento de Ippen Shonin. [abreviado]» Ippon (1234-1289) fundó la secta Jishu del Budismo de la Tierra Pura. Nació en el templo Hogonji de Matsuyama. La zona de Dogo era el distrito de los onsen, que incluía burdeles y templos. Shiki estaba de visita en la zona con Natsume Soseki y otro amigo.
[19] Prefacio: «Descansando en una tetería cerca del Templo Horyuji». La tetería era, de hecho, la de la Posada Kadosada, donde se alojaba. Es uno de los haikus más famosos de Shiki. Estos eventos se refieren al Templo Todaiji, pero al escribirlo cambió el lugar a Horyuji, probablemente por el bullicio y porque allí había huertos de caquis.
[20] Prefacio: «Dogo». Una zona de aguas termales que ahora forma parte de Matsuyama. Shiki fue allí con Natsume Soseki.
[21] Escrito en Nara.
[22] Prefacio: «Alquilo temporalmente una habitación en casa de Soseki». Shiki se mudó a la pensión de Natsume Soseki en Matsuyama. Soseki, que vivía en el primer piso, se mudó al segundo. Shiki permaneció allí unos 50 días.
[23] Prefacio: «De regreso a la capital (Tokio)».
[24] Prefacio: «Templo Ishite». Un templo budista en Matsuyama. «Tsuyudou» se refiere a los albergues establecidos para los peregrinos que realizan la Peregrinación de Shikoku a los 88 templos, en la isla de Shikoku.
[25] Las hojas grandes se dañan fácilmente por el viento y las tormentas.
[26] Templo Tokoin en Osa, también conocido como Templo del Trébol (haginotera).
[27] Prefacio: «Celebrando el número 100 de la Revista Educativa de Ehime (Ehime Kyoiku Zasshi)». Hay un monumento al haiku frente a la antigua oficina de la revista.
[28] Prefacio: «Nara.»
[29] Prefacio: «Enfermo en mi ciudad natal durante dos meses en otoño, ahora deseo irme a cuidar de mi familia». Este fue el último haiku de Shiki en Matsuyama antes de partir, vía Nara y otros lugares, hacia Tokio.
[30] Prefacio: «Regreso triunfal de las tropas de la Guardia Imperial». Regresan como vencedoras de la exitosa Guerra Sino-Japonesa.
[31] Prefacio: «Soseki debería venir como prometió».
[32] Prefacio: «Kyoshi y Soseki vinieron». Uno es el principal discípulo de Shiki, Takahama Kyoshi, y el otro, el famoso novelista y amigo de Shiki, Natsume Soseki.
[33] Un servicio que implica el canto del Nembutsu (Salve, Buda Amida) que comienza a la medianoche del tercer día del décimo mes y dura hasta la mañana del día 13. Es un ritual de la Escuela Jodoshu (Tierra Pura). Actualmente se celebra con frecuencia del 1 al 15 de octubre.
[34] El semi-legendario fundador del zen, conocido en Japón como Daruma. Sus imágenes retratan una mirada fija e intensa.
[35] Paredes corredizas de papel translúcido sobre un marco de madera.
[36] Un kotatsu es una mesa con un futón sobre la estructura y un brasero de carbón debajo, para sentarse y calentarse.
[37] Tradicionalmente, el día 13 del duodécimo mes.
[38] Yosa Buson (1716-1784), el poeta de haiku a quien Shiki resucitó en el mundo literario. Fue pintor (haiga) además de poeta.
[39] Literalmente dice “una habitación de cuatro tatamis y medio”. Un tatami tiene aproximadamente seis por tres pies, es una medida empleada para el tamaño de una habitación. (NT: un pie son 30,5 cms, un tatami 0,9 m x 1,8 m, lo que equivale a 1,62 metros cuadrados.)
[40] Prefacio: “Nara.”
[41] A menudo se refiere específicamente a tal reunión en Nochevieja.
[42] Del Palacio Imperial de Tokio.
[43] Prefacio: «Enfermo en cama».
[44] Una histórica barrera/puesto de control en Tosando, ubicada en Sekigahara, prefectura de Gifu.
[45] Daidai, un objeto decorativo y comida de Año Nuevo, popularmente colocado sobre kagami machi (pastel de arroz espejo). (NT: Es una naranja amarga que se usa como decoración en Año Nuevo por su simbolismo: «daidai» significa «generaciones», representando continuidad familiar).
[46] Prefacio: «No digo que alguien de treinta años sea viejo». Shiki acababa de cumplir treinta años (según las cuentas japonesas), tenía problemas con su sucesión en el haiku, y sabía que estaba gravemente enfermo.
[47] Prefacio: “Lo haré.”
Haibun 62
Olvidos
La ola de calor da una tregua y la tramontana, que empezó ayer, permite que tengamos un agradable domingo de verano.
El frescor del viento y un cielo sin nubes invitan a salir de buena mañana.
Un amigo de la juventud nos pregunta si puede visitarnos. Le respondemos que sí. A diferencia de otras veces hoy también le acompaña su mujer. Por razones que no vienen al caso hace veinte años que no nos vemos.
El graznido de las gaviotas que han anidado en el tejado hace días que no se oye. Las crías ya vuelan y quizás solo vuelvan para dormir.
Riego la buganvilla repleta de flores fucsia; luego la tomatera y los fresones plantados en macetas.
Llegan temprano. Después de tantos años, el largo abrazo con mi amiga me deja una huella imborrable… por la calidez y por la sensación de fragilidad que me transmite al abrazarla.
Vamos a la playa de la Fosca1. No han traído bañador. Decidimos pasear y tomar unas tapas. Aunque estamos rodeados de gente, sube a un pequeño muro que separa la playa del paseo y levantando los brazos grita sin pudor: ¡ qué a gusto estoooy !
Después del paseo pedimos patatas bravas y mejillones al vapor. ¡Una delicia!
Ocupada por toallas y sombrillas, apenas se puede ver la arena de la playa, pero sí el mar, hoy de un azul intenso como el cielo. Los gorriones pasean a nuestro alrededor picoteando restos de comida. Los gritos de los niños bañándose y jugando se mezclan con el sonido de las olas y el sabor de los mejillones.
Volvemos por el camino de siempre entre los pinos. Se alegra de reconocerlo. Sus olvidos son continuos, por eso necesita situarse a menudo en el espacio y el tiempo. Respondo de nuevo a su pregunta como si fuera la primera vez que la hace.
Impresionada por la situación y sin saber porqué, pienso en el silencio de los haikus de Santôka, en su vida en soledad: “Todo el día sin decir una palabra, el sonido de las olas”,2 dejó escrito el maestro japonés.
Un perro se para cerca de nosotros y orina en el tronco del pino. -¡Meón!- le dice, mirándolo cariñosamente como si hubiera vuelto a ser niña. Nos reímos.
Todo el día haciendo
la misma pregunta.
El olor del mar
Nos despedimos con la promesa de que volverán pronto. Ha sido un día precioso, dicen.
Al llegar a casa me siento en silencio. La luz cálida del atardecer ilumina la estancia. El bullicio de los pájaros que se posan entre las hojas verdes de la copa del plátano que tengo delante, me recuerda que silencio y ruido son parte de una misma cosa.
También hoy,
con el crepúsculo
vuelven los estorninos
María Ángeles Millán “Hikari”
Girona – España
1 https://redcostabrava.com/ficha/la-fosca-girona-cala-de-la-fosca/
2 Ichinichi mono iwazu nami oto: “Todo el día sin decir una palabra. El sonido de las olas”.
Autor: Taneda Santôka. Traducción: Vicente Haya
CONSTRUIR
Cantan y cantan
Las chicharras en las ramas.
¡Ah, el calor!
DECONSTRUIR
¿Hay asociación semántica entre el acto de cantar y el calor? Probablemente no. A no ser que el agente de «cantar» sea una chicharra o cigarra, ese insecto tan bien conocido en muchos países –también en Japón– durante la temporada estival. Su canto incesante y monótono es sinónimo de calor. Si ignoramos a ese agente, cantar y hacer calor no parecen relacionarse mucho. En mis versos he hecho una comparación interna a través de dos sentidos: el acústico y el térmico. En realidad, no sé muy bien lo que he hecho: simplemente he relacionado la acción de cantar, cuando quien lo hace es ese insecto, con la sensación térmica propia del verano. Eso es todo. Además, sin darme cuenta, ha salido una aliteración con la repetición de la vocal /a/ en los dos primeros versos. La repetición del verbo, para producir un efecto de continuidad, es un viejísimo recurso poético usado en el cancionero español, y probablemente en tantas canciones populares del todo el mundo. Basta recordar esa consabida letra, «Beben y beben los peces…» que se saben hasta los peces del río.
Hay un haiku de Tan Taigi (1709-1771), un haijin de la escuela de Buson, que canta en sus versos no al calor, sino al frío. Y también en el tercer verso. Mi haiku es la versión torpe en clave estival del haiku invernal de Taigi. ¿Lo conocéis?
Sore sore no
Hoshi arawaruru
Samusa kana
Apareciendo
La infinitud de estrellas.
¡Ah, el frío!
La misma pregunta: ¿hay asociación semántica entre las estrellas y el frío? Probablemente no. Seguro que a Taigi no se le ocurrió tal pregunta, porque, como buen haijin, no era un intelectual. Era como un niño que, instintivamente, relacionó la eternidad, representada por la multitud estelar, con la sensación de frío.
Pero las asociaciones, deliberadas o no, son invitaciones a que la mente establezca comparaciones internas. Y la comparación interna en las diecisiete sílabas del haiku sí que me parece a mí que es un cualidad de un buen haiku. En mi relectura de su haiku, Taigi compara el misterio de la eternidad –un cielo con infinitud de estrellas– con la soledad irrevocable de un ser humano desvalido e indefenso contemplando el cielo nocturno y que, en ese momento, es sensible al frío del invierno.
¡Qué gran haiku el de Taigi!
quemo el pincel
helado
con la llama de la lámpara
Tairo
Desde Buenos Aires llegan estos haigas de Rosana Niro.
Como en las presentaciones anteriores, los mismos han sido realizado sobre washi con sumi y gansai (papel absorbente con tinta en barra negra y acuarela japonesa). Cuando se utiliza pigmento de color combinado con tinta sumi, la obra resultante se denomina Tansaiga. Si solo se emplea la tinta negra, entonces estamos ante un Sumie.
Deseamos que se sumen a este proyecto enviando sus trabajos.
Los esperamos.
1895. PRIMAVERA (CONTINUACIÓN)
雉鳴くや那須の裾山家もなし 動物 雉
kiji naku ya nasu no suso yama ie mo nashi
El canto de un faisán:
al pie de los montes Nasu[1]
ni una casa.
animales: faisán verde
雉鳴くや雲裂けて山あらはるる 動物 雉
kiji naku ya kumo sakete yama arawaruru
El canto de un faisán:
las nubes se abren
y aparecen las montañas.
animales: faisán verde
神殿や鶯走るとゆの中 動物 鶯
shinden ya uguisu hashiru toyu no naka
El santuario sagrado:
un ruiseñor corre
por el canalón de agua.
animales: curruca de matorral o ruiseñor japonés
おそろしや石垣崩す猫の恋 動物猫の恋
osoroshi ya ishigaki kuzusu neko no koi
¡Qué horror!
han resquebrajado el muro de piedra
¡gatos en celo!
animales: gatos en celo
くゝと鳴く昼の蛙のうとましや 動物 蛙
kuku to naku hiru no kaeru no utomashi ya
Croac, croac…
el sapo del mediodía
¡qué desagradable!
animales: sapo
ひらひらと蝶々黄なり水の上 動物 蝶
hirahira to chouchou ki nari mizu no ue
Revoloteando
sobre el agua
¡las mariposas amarillas!
animales: mariposa
城跡や大根花咲く山の上 植物 大根の花
shiro ato ya daikon hana saku yama no ue
Las ruinas del castillo…
flores de daikon[2]
en lo más alto de la colina.
plantas: flores de daikon
山吹の花の雫やよべの雨 植物 山吹
yamabuki no hana no shizuku ya yobe no ame
Gotea el agua
de la rosa amarilla de Yamabuki:
la lluvia de anoche.
plantas: rosa amarilla de Yamabuki
銭湯で上野の花の噂かな 植物 花
sentou de ueno no hana no uwasa kana
En los baños públicos de Ueno,
todos hablan
sobre los cerezos en flor.
plantas: cerezos en flor
故郷の目に見えてただ桜散る 植物 散桜
furusato no menimiete tada sakura chiru
Lo mejor de mi ciudad natal:
simplemente
la caída de la flor de los cerezos.[3]
plantas: caída de la flor del cerezo
荒寺や簀の子の下の春の草 植物春の草
aredera ya sunoko no shita no haru no kusa
Templo abandonado,
bajo el entarimado
hierbas de primavera.
plantas: hierbas de primavera
なき人のむくろを隠せ春の草 植物 春の草
nakihito no mukuro o kakuse haru no kusa
Ocultando
los cuerpos de los muertos,
hierbas de primavera.[4]
plantas: hierbas de primavera
珍らしき鳥の来て鳴く木芽哉 植物 木の芽
mezurashiki tori no kite naku kinome kana
¡Qué raro!
los pájaros llegan, piando sin parar,
a los árboles con brotes.
plantas: árboles en brotes
柳桜柳桜と栽ゑにけり 植物 柳
yanagi sakura yanagi sakura to ue ni keni
Sauce, cerezo,
sauce, cerezo…
¡plantados así!
plantas: sauce
古寺や葎の中の梅の花 植物 梅
furudera ya mugura no naka no ume no hana
Un templo antiguo,
entre las enredaderas,
¡ciruelos en flor!
plantas: ciruelos en flor
梨咲くやいくさのあとの崩れ家 植物 梨の花
nashi saku ya ikusa no ato no kuzure ie
Peral en flor,
tras la batalla
la casa en ruinas.[5]
plantas: flores de peral
海松刈る君が姿ぞなつかしき 植物 海松
mini karu kimi ga sugata zo natsukashiki
El que corta las algas
se te parece
¡qué buenos recuerdos!
plantas: algas “asta de ciervo”
荷を解けば浅草海苔の匂ひ哉 植物 海苔
ni o tokeba asakusanori no nioi kana
Al abrir el paquete
¡ah! el aroma
de las algas de Asakusa.[6]
plantas: algas
野辺焼くも見えて淋しや城の跡 植物 焼野
nobe yaku mo miete sabishi ya shiro no ato
Aún ardiendo,
el campo desolado:
castillo en ruinas.[7]
plantas: campo quemado
落ちかかる石を抱えて藤の花 植物 藤
ochikakaru ishi o kakaete fuji no hana
Bajo el brazo,
unas flores de glicina…
algunas caen sobre las piedras.
plantas: flores de glicina.
1895. VERANO
明け易き頃を鼾のいそかしき 時候 明け易し
akeyasuki koro o ibiki no isogashiki
Amanece:
¡un buen momento
para estar ocupado roncando!
temporada: amanecer
涼しさや松這ひ上る雨の蟹 時候 涼し
suzushisa ya matsu haiageru ame no kani
El frescor:
¡un cangrejo bajo la lluvia
trepa a un pino!
temporada: frescor
涼しさや波打つ際の藻汐草 時候 涼し
suzushisa ya nami utsu kiwa no moshiogusa
Frescor…
en el borde de las olas
las algas de la marea.
temporada: frescor
すずしさや須磨のタ波横うねり 時候 涼し
suzushisa ya suma no yuunami yoko uneri
Hace fresco,
las olas de la tarde en Suma[8]
crecen alineadamente.
temporada: frescor
涼しさや石燈寵の穴も海 時候 涼し
suzushisa ya ishidourou no ana mo umi
Frescura:
a través de la abertura de la linterna de piedra,
el mar.[9]
temporada: frescor
涼しさや平家亡びし波の音 時候 涼し
suzushisa ya heike horobishi nami no oto
Frescor…
la destrucción de los Heike
en el sonido de las olas.[10]
temporada: frescor
炎天や蟻這ひ上る人の足 時候 炎天
enten ya ari haiageru hito no ashi
El calor es abrasador,
¡unas hormigas trepan
por la pierna de alguien!
temporada: calor abrasador
短夜のともし火残る御堂哉 時候 短夜
mijikayo no tomoshibi nokoru midou kana
Noche corta de verano,
¡la luz de la lámpara persiste
en el salón sagrado![11]
temporada: noche corta de verano
短夜や一寸のびる桐の苗 時候 短夜
mijikayo ya issun nobiru kini no nae
Noche corta de verano…
el brote de paulonia
crece un issun*.
temporada: noche corta de verano
(NT: issun= unidad de medida muy pequeña, alrededor de 3 cm.)
甲板に寝る人多し夏の月 天文 夏の月
kanpan ni neru hito maneshi natsu no tsuki
Mucha gente duerme
en cubierta:
luna de verano
cielo y elementos: luna de verano
タ立や砂に突き立つ青松葉 天文 タ立
yuudachi ya suna ni tsukitatsu ao matsuba
Un chaparrón repentino:
en la arena se clavan
agujas de pino verde.
cielo y elementos: chaparrón repentino
薫風や裸の上に松の影 天文 薫風
kunpuu ya hadaka no ue ni matsu no kage
Brisa suave…
sobre la piel desnuda
la sombra de un pino.[12]
cielo y elementos: brisa suave
雲の峰白帆南にむらがれり 天文 雲の峰
kumo no mine shiraho minami ni muragareri
Nubes altas,
unas velas blancas
agrupándose en el sur.
cielo y elementos: nubes altas
夏山や万象青く橋赤し 地理 夏山
natsuyama ya banshou aoku hashi akashi
Montañas de verano…
todas las cosas son verdes,
el puente[13], rojo.
tierra: montañas en verano
夏痩の骨にとどまる命かな 人事 夏痩
natsuyase no hone ni todomaru inochi kana
Adelgazado en este verano,
mi vida persiste
en mis huesos.
asuntos humanos: delgadez estival
古庭や水打つタ苔くさき 人事 打ち水
furu niwa ya mizuutsu yuube koke kusaki
Viejo jardín:
al rociar con agua[14],
el olor del musgo.
asuntos humanos: rociar con agua
清水の阪のぼり行く日傘かな 人事日傘
shimizu no saka nobori yuku higasa kana
Subiendo la ladera
del Templo Kiyomizu[15]
¡una sombrilla!
asuntos humanos: sombrilla
板敷や昼寝をめぐる山の蟻 人事 昼寝
itajiki ya hirune o meguru yama no ani
Suelo de madera…
¡rodeado de hormigas de montaña[16]
mientras duermo la siesta!
asuntos humanos: siesta
世の中の重荷おろして昼寝哉 人事 昼寝
yononaka no omoni oroshite hirune kana
Dejando atrás
las cargas del mundo,
¡me echo la siesta![17]
asuntos humanos: siesta
ことづてよ須磨の浦わに昼寝すと 人事 昼寝
kotozute yo suma no urawa ni hirune su to
Dadle mi mensaje:
estoy durmiendo la siesta
en la playa de Suma.[18]
asuntos humanos: siesta
絶えずしも白雲おこる氷室哉 人事 氷室
taezu shimo shirakumo okoru himuro kana
Siempre hay
un vapor blanco y frío elevándose:
¡la casa de hielo!
asuntos humanos: la casa de hielo
(NT: Los hirumo (casa de hielo) son una construcción donde se llevan y almacenan bloques de hielo, especialmente en verano, desprendiendo esa especie de vaho, vapor, nube…)
あはれさは粽に露もなかりけり 人事 粽
awaresa wa chimaki ni tsuyu mo nakarikeri
¡Qué lástima!
ya no haya rocío
sobre el chimaki[19].
asuntos humanos: chimaki
御仏も扉をあけて涼みかな 人事 納涼
mihotoke mo tobira o akete suzumi kana
Hasta el Buda
abre sus puertas
¡para tomar el fresco![20]
asuntos humanos: disfrutando del frescor de la tarde
痩骨の風に吹かるる涼みかな 人事 納涼
soukotsu no kaze ni fukaruru suzumi kana
Solo piel y huesos
arrastrados por el viento…
¡qué frescor![21]
asuntos humanos: disfrutando del frescor de la tarde
二文投げて寺の橡借る涼み哉 人事 納涼
nimon nagete tera no en karu suzumi kana
Dando un par de monedas
«alquilo» la terraza del templo[22]
¡disfrutando del frescor de la tarde!
asuntos humanos: disfrutando del frescor de la tarde
暁や白帆過ぎ行く蚊帳の外 人事 蚊帳
akatsuki ya shiraho sugiyuku kaya no sow
Amanece:
una vela blanca pasa
fuera del mosquitero.[23]
asuntos humanos: mosquitero
蝿打てしばらく安し四畳半 人事 蝿叩
hae utte shibaraku yasushi yojouhan
Aplastando moscas…
por un tiempo
mi pequeño cuarto[24] está en paz.
asuntos humanos: aplastar moscas
ふるさとや親すこやかに詐の味 人事 詐
furusato ya oya sukoyaka ni sushi no aji
Ciudad natal…
mi madre está bien
¡qué sabor tiene su sushi!
asuntos humanos: sushi
説教にけがれた耳を時鳥 動物 時鳥
sekkyou ni kegareta mimi o hototogisu
Para los oídos
contaminados por sermones
¡el canto del cuco!
animales: cuco
古池や翡翠去つて魚浮ぶ 動物 翡翠
furuike ya kawasemi satte uo ukabu
Un viejo estanque,
el martín pescador se va
y los peces emergen.
animales: martín pescador
暁やうかごにねむる鵜のつかれ 動物 鵜
akatsuki ya ukago ni nemuru u no tsukare
Al alba,
el cormorán exhausto
duerme en una cesta.
animales: cormorán
(NT: se trata sin duda de un cormorán que ha sido usado durante la noche para pescar -ukai-)
蝸牛や雨雲さそふ角のさき 動物 蝸牛
dedemushi ya amagumo sasou tsuno no saki
Un caracol:
las puntas de sus cuernos
atraen las nubes de lluvia.
animales: caracol
タ暮の小雨に似たり水すまし 動物水澄し
yuugure no kosame ni nitari mizusumashi
Como una lluvia ligera
al anochecer
¡los escarabajos de agua!
animales: escarabajos de agua
(NT: Se hace referencia al insecto llamado mizusumashi, familia Gyrinidae, son unos escarabajos acuáticos que parecen bailar sobre el agua y que giran rápidamente en círculos cuando se sienten amenazados).
灯ともすや蚊の声さわぐ石燈寵 動物 蚊
hi tomosu ya ka no koe sawagu ishidourou
Al encenderla,
el fuerte zumbido de los mosquitos
en la linterna de piedra.
animales: mosquito
着物干す上は蝉鳴くーの谷 動物 蝉
kimono hosu ue wa semi naku ichinotani
Sobre los kimonos secándose
el canto de las cigarras:
Ichinotani[25].
animales: cigarra
鳴きやめて飛ぶ時蝉の見ゆる也 動物 蝉
naki yamete tobu toki semi no miyuru nari
Cesa su canto
y emprende el vuelo:
la cigarra se hace visible.
animales: cigarra
家毎に凌霄咲ける温泉かな 植物 凌霄花
ie gato ni nouzen sakeru ideyu kana
La enredadera de trompeta china[26]
florece en todas las casas
¡las aguas termales!
plantas: enredadera de trompeta china
人もなし木陰の椅子の散松葉 植物 散り松葉
hito mo nashi kokage no isu no chirumatsuba
No hay nadie…
sobre la silla a la sombra del árbol
agujas de pino esparcidas.[27]
plantas: agujas de pino caídas
送られて別れてひとり木下闇 植物 木下闇
okurarete wakarete hitori koshitayami
Me despiden y nos separamos,
quedo solo
en la penumbra bajo los árboles.[28]
plantas: penumbra bajo los árboles
物凄き平家の墓や木下闇 植物 木下闇
monosugoki heike no haka ya koshitayami
Es sobrecogedor…
las tumbas de los Heike[29]
en la penumbra bajo los árboles.[30]
plantas: penumbra bajo los árboles
木下闇人驚かす地蔵かな 植物 木下闇
koshitayami hito odorokasu jizou kana
En la penumbra bajo los árboles
asustando a la gente
¡el Jizo[31]!
plantas: penumbra bajo los árboles
吸物にいささか匂ふ花柚哉 檀物 柚の花
suimono ni isasaka niou hanayu kana
En el caldo claro,[32]
un leve aroma
a ¡flores de yuzu[33]!
plantas: flores de yuzu
柿の花土塀の上にこぼれけり 植物 柿の花
kaki no hana dobei no ue ni kobore keri
Flores de caqui:
han quedado esparcidas
sobre el muro de barro.
plantas: flores de caqui
瓜好きの僧正山を下りけり 植物 瓜
urizuki no soujou yama o oni keni
El sumo sacerdote,
amante de los melones,
baja del monte.
plantas: melón
うつむいて何を思案の百合の花 植物 百合
utsumuite nani o shian no yuri no hana
Inclinada,
¿qué considera
la flor del lirio?[34]
plantas: lirio
芥子咲いて其日の風に散りにけり 植物 芥子の花
keshi saite sono hi no kaze ni chiri ni keri
Han florecido las amapolas…
y el mismo día
el viento las ha dispersado.
plantas: flores de amapola
汽車過ぎて煙うづまく若葉哉 植物 若葉
kisha sugite kemuri uzumaku wakaba kana
Al paso del tren
el humo se arremolina…
¡ah, las jóvenes y frescas hojas!
plantas: hojas jóvenes
道ばたに只一本の茂り哉 植物 茂
michibata ni tada ippon no shigeri kana
Junto al camino,
¡tan solo un árbol
con hojas!
plantas: con hojas
恙なく帰るや茄子も一年目 植物 茄子
tsutsuganaku kaeru ya nasu mo ichinenme
Volviendo a casa sano y salvo,
la berenjena también
tiene un año más.[35]
plantas: berenjena
萍の中に動くや亀の首 植物 萍
ukikusa no naka ni ugoku ya kame no kubi
Moviéndose
por el centro de la lenteja de agua,
¡el cuello de una tortuga!
plantas: lenteja de agua
(NT: Una lenteja de agua (萍= duckweed en inglés) es una pequeña planta acuática flotante que pertenece a la familia Lemnaceae. Es común en estanques, lagunas y aguas tranquilas).
夜の闇にひろがる蓮の匂ひ哉 植物 蓮の花
yo no yami ni hirogaru hasu no nioi kana
En la oscuridad de la noche,
extendiéndose,
el aroma de las flores de loto.
plantas: flores de loto
入口に麦干す家や古簾 植物 麦
iriguchi ni mugi hosu ie ya furu sudare
Una casa
con persianas de bambú del año pasado:
la cebada secándose junto a la entrada.
plantas: cebada/trigo
1895. OTOÑO
秋立つやほろりと落ちし蝉の殻 時候 立秋
akitatsu ya horori to ochishi semi no kara
Comienza el otoño,
cae suavemente
la muda de una cigarra.[36]
temporada: principios de otoño
尻の跡もう冶かに古畳 時候 冶やか
shiri no ato mou hiyayaka ni furudatami
Con el frío,
mis nalgas pronto dejan huella
en el viejo tatami.[37]
temporada: frío
大仏の足もとに寐る夜寒哉 時候 夜寒
daibutsu no ashimoto ni neru yosamu kana
Dormir
a los pies del Gran Buda…
¡qué fría la noche![38]
temporada: noche fría
不忍の池をめぐりて夜寒かな 時候夜寒
shinobazu no ike o megurite yosamu kana
Recorriendo
el estanque Shinobazu[39]
¡qué fría la noche!
temporada: noche fría
次の間の灯も消えて夜寒哉 時候 夜寒
tsugi no ma no akari mo kiete yosamu kana
En la habitación de al lado
la luz también se apaga:
¡la noche es fría!
temporada: noche fría
大寺に一人宿借る夜寒哉 時候 夜寒
ootera ni hitori yadokaru yosamu kana
El único huésped
en un gran templo…
¡qué fría la noche!
temporada: noche fría
長き夜の面白きかな水滸伝 時候 夜長
nagakiyo no omoshiroki kana suikoden
Leer La Margen del Agua[40]:
a larga noche
se hace interesante.
temporada: noche larga
長き夜や人灯を取つて庭を行く 時候 夜長
nagakiyo ya hito hi o totsute niwa o yuku
La larga noche…
alguien toma una lámpara
y cruza el jardín.
temporada: noche larga
長き夜を月取る猿の思案哉 時候 夜長
nagakiyo o tsuki toru saru no shian kana
Durante la larga noche,
un mono medita
cómo alcanzar la luna.[41]
temporada: larga noche
朝寒やひとり墓前にうづくまる 時候 朝寒
asazamu ya hitori bozen ni uzukumaru
Frío de la mañana,
solo,
inclinándome ante la tumba.[42]
temporada: frío matutino
禅寺やさぼてん青き庭の秋 時候 秋
zendera ya saboten aoki niwa no aki
Templo zen…
el verdor de los cactus
en el jardín de otoño.
temporada: otoño
行く我にとゞまる汝に秋二つ 時候 秋
yuku ware ni todomaru nare ni aki futatsu
Para mí que voy,
para ti que te quedas-
dos otoños.[43]
estación: otoño
蓑の秋の季あけて読む夜哉 時候秋の夜
sarumino no aki no ki akete yomu yoru kana
Anochece:
abro y leo la sección de otoño
de El Impermeable del Mono[44].
temporada: anochecer de otoño
薮寺に磐打つ音や秋の暮 時候 秋の暮
yabudera ni kei utsu oto ya aki no kure
Tocando el gong[45]
en un templo rural,
crepúsculo de otoño.
temporada: anochecer de otoño
いさましく別れてのちの秋の暮 時候 秋の暮
isamashiku wakarete nochi no aki no kure
Ya después
de una emotiva despedida,
el crepúsculo de otoño.[46]
estación: anochecer de otoño
秋高し鳶舞ひ沈む城の上 時候 秋高し
aki takashi tonbi mai shizumu shiro no ue
Cielo despejado de otoño:
el milano desciende planeando
sobre el castillo.[47]
estación: cielo despejado de otoño
学ぶ夜の更けて身に入む昔哉 時候 冷身に入む
manabu yoru no fukete minishimu mukashi kana
Hasta altas horas de la noche
estudiando a los antiguos…
¡soledad en otoño!
estación: frío y soledad otoñal
我庵は蚊帳に別れて冬近し 時候 冬近し
waga io wa kaya ni wakarete fuyu chikas垣
En mi cabaña
separándonos del mosquitero –
¡el invierno está cerca!
temporada: el invierno está cerca
行く秋や奈良の小寺の鐘を撞く 時候 行く秋
yukuaki ya nara no kodera no kane o tsuku
Se va el otoño…
hacer sonar la campana
de un pequeño templo de Nara.
temporada: otoño que se acaba
行く秋や奈良の小店の古仏 時候 行く秋
yukuaki ya nara no shouten no kobotoke
Se va el otoño…
en las pequeñas tiendas de Nara
viejas estatuas budistas.
temporada: otoño que se acaba
行く秋の腰骨いたむ旅寝哉 時候 行く秋
yukuaki no koshibone itamu tabine kana
Se va el otoño…
el dolor en la cadera[48]
en mi lecho de viaje.[49]
temporada: otoño que se acaba
行く秋や一千年の仏だち 時候 行く秋
yukuaki ya issennen no hotokedachi
El otoño se acaba…
¡las estatuas de Buda
de hace mil años![50]
temporada: otoño que se acaba
行く秋のしぐれかけたり法隆寺 時候 行く秋
yukuaki no shigure kaketari houryuuji
Finales de otoño,
una llovizna pasajera
cae sobre el templo Horyuji.[51]
temporada: otoño que se acaba
行く秋や菴庵の菊見る五六日 時候 行く秋
yukuaki ya io no kiku mini gorokunichi
Finales de otoño,
¡veré los caquis en mi ermita
en cinco o seis días![52]
temporada: otoño que se acaba
行く秋や我に神なし仏なし 時候 行く秋
yukuaki ya ware ni kami nashi hotoke nashi
Se va el otoño…
no hay para mí
ni dioses ni budas
temporada: otoño que se acaba
白露や芋の畠の天の川 天文 天の川
shiratsuyu ya imo no hatake no amanogawa
Brilla el rocío…
sobre un campo de patatas
¡la Vía Láctea!
cielo y elementos: Vía Láctea
戸口迄送つて出れば星月夜 天文 星月夜
toguchi made okutte dereba hoshizukiyo
Le acompaño hasta la puerta…
al salir
¡una noche de luna y estrellas!
cielo y elementos: noche estrellada
読みさして月が出るなり須磨の巻 天文 月の出
yomi sashite tsuki ga deru nani suma no maki
Dejo de leer –
la luna empieza a salir
en el capítulo de Suma.[53]
cielo y elementos: salida de la luna
idor社壇百級秋の空へと登る人 天文 秋の空
shadan hyakyuu aki no sora e to noboru hito
En el santuario
¡gente subiendo los cien escalones
hacia el despejado cielo de otoño![54]
cielo y elementos: cielo otoñal
-.-
[1] Una zona montañosa en la prefectura de Tochigi.
[2] Un gran rábano blanco.
[3] Prefacio: “En Jinzhu”. Escrito mientras Shiki estaba en China. Matsuyama era famoso por sus flores.
[4] Prefacio: “Afueras del Castillo de Jinzhu”. En China, donde Shiki era corresponsal de guerra.
[5] Prefacio: «Jinzhou». En China, durante la Guerra Sino-Japonesa.
[6] Una especialidad de la zona de Asakusa en Edo (Tokio). Posteriormente, se convirtió en el nombre general de las algas secas. El haiku se compuso (y las algas se consumieron) en una fiesta de haiku de despedida para Shiki, antes de su partida a China, celebrada en el Parque Kioizaka (actualmente Parque Shimizudani en el distrito de Chiyoda) el 17 de febrero de 1895.
[7] Es de suponer que esto se refiere a Jinzhou en China.
[8] Donde Shiki se recuperaba, ahora parte de Kobe.
[9] Prefacio: «Templo de Sumadera». En Suma, ahora parte de Kobe.
[10] Prefacio: “Dannoura”. Cerca de Shimonoseki, donde los Heike, en 1183, fueron finalmente aplastados por los Minamoto en una batalla naval.
[11] Existe una versión de este haiku de 1894 que tiene «puerto» (湊, minato) en lugar de «salón sagrado» (御堂, midou).
[12] Prefacio: “Takahama (Kyoshi) bañándose en el mar”. Esto ocurrió en Shijushima (Cuarenta Islas), un grupo de islas cerca de Matsuyama.
[13] Prefacio: «En Nikko». El Puente Sagrado (神橋 shinkyou) que conduce al Santuario Futarasan en Nikko. Es una hermosa estructura lacada en bermellón.
[14] Se refiere a rociar con agua para limpiar el polvo. Algo ha caído sobre la vegetación circundante.
[15] El famoso templo de Kioto, construido en las faldas del monte Otowa.
[16] Aquí, probablemente sea mejor pensar en «hormigas de montaña» como «hormigas grandes».
[17] Prefacio: «Se trata de dejar mi bolsa de tela y otras cosas e irme a dormir».
[18] Prefacio: «Por el regreso de Takahama Kyoshi al este (Tokio)». Takahama Kyoshi es el discípulo principal de Shiki. Suma es donde Shiki se recuperaba tras su hospitalización en Kobe. Hay un monumento con este haiku y uno de Kyoshi en el Parque Sumaura (Kobe).
[19] Chimaki, o dumplings de arroz, de forma triangular, envueltos en hojas de bambú o juncos, y se comen el Día del Niño, el quinto día del quinto mes. ¡A Shiki le encantaba esta comida!
[20] Prefacio: «Templo de Sumadera». En Suma, ahora parte de Kobe.
[21] Prefacio: «Inicio de la enfermedad».
[22] Prefacio: «Templo de Sumadera». Es un templo budista Shingon en Suma (Kobe).
[23] Prefacio: «Suma». Donde Shiki estuvo en un sanatorio tras ser dado de alta del hospital en Kobe. Hay un monumento en Suma (Kobe) con este haiku.
[24] Literalmente habla de un «cuarto de cuatro tatamis y medio (tatami, uno = 3×6 pies, 91×182 cm)».
[25] En Suma, ahora parte de Kobe. El lugar de una famosa batalla entre los Taira y los Heike, descrita en el Heike Monogatari.
[26] Campsis grandiflora. Crece mejor en un suelo húmedo y rico en nutrientes. Las aguas termales estaban cerca de Suma (Kobe).
[27] Prefacio: «Sanatorio Suma». Donde Shiki se recuperaba.
[28] Prefacio: «Despidiéndose en mi partida.»
[29] El clan Heiki (Taira) luchó una batalla perdida contra los Minamoto en la Guerra Genpei (1180-1185).
[30] Prefacio: «Suma». Ahora parte de Kobe. Las tumbas estarían en el Templo Sumadera.
[31] Una estatua de Jizo, bodhisattva budista y deidad protectora de niños y viajeros. Hay un letrero con este haiku en un pequeño santuario de Jizo en Matsuyama, donde se cree que Shiki lo escribió.
[32] Suimono. (NT: Sopa ligera japonesa, a menudo servida en ceremonias o comidas refinadas).
[33] Citrus junos, un árbol cítrico con flores fragantes.
[34] Prefacio: «Inscripción en la pintura de algo bello».
[35] Prefacio: «El regreso triunfal de Hyotei». Ioki Ryozo (1871-1937), médico de Matsuyama y discípulo de Shiki en el tema del haiku. Sirvió en la Guerra Sino-Japonesa y escribió un diario serializado para el periódico de Shiki, Nippon, al que posteriormente se incorporó. Su nombre de haijin era Hyotei.
[36] Prefacio: «Suma». Ahora parte de Kobe, donde Shiki se recuperaba.
[37] Prefacio: «Visita a Kyoshi, quien se alojaba en el antiguo retiro de Kohaku…» Takahama Kyoshi, discípulo de Shiki en Matsuyama. Fujino Kohaku (1871-1895), poeta de haiku, primo de Shiki y amigo de Kyoshi y Kawahigashi Hekigoto. Se suicidó el 12 de abril.
[38] Prefacio: «En Kadosada, Nara». Una de las posadas más antiguas de Nara, la Tairanzo Kadosada. Cesó su actividad en 1963. El Gran Buda sería la estatua del cercano Templo Todaiji.
[39] Un estanque en el Parque Ueno.
[40] La famosa novela china atribuida a Shi Nai’an (c. 1296-1372).
[41] Prefacio: «Sentí un terremoto». Un mono intentando alcanzar la luna es un proverbio de avaricia y exceso de confianza.
[42] Prefacio: «Visita a la tumba del honorable Kanzan». Kanzan Ohara, abuelo materno de Shiki, quien le enseñó en sus primeros años y ejerció una gran influencia en él.
[43] Prefacio: «Separándome de Soseki». El amigo de Shiki, el novelista Natsume Soseki. Shiki dejaba Matsuyama para regresar a Tokio. Hay un monumento al haiku en Matsuyama.
[44] Prefacio: “Acostumbrándose poco a poco a la luz de la lámpara.” Esta es una expresión idiomática de principios de otoño para referirse a la lectura durante las noches largas y frescas. Sarumino (El impermeable del mono) es una antología de la escuela de Bashō publicada en 1691. Contiene aproximadamente 400 haiku y cuatro haikais encadenados (renku), cada uno organizado por estaciones.
[45] Un dispositivo de percusión (kei) de cobre fundido para llamar a los monjes a la lectura del sutra. Se basa en un instrumento musical más elaborado de China, el bianqing.
[46] Prefacio: «Me despido al partir». Shiki partió de Matsuyama el 19 de octubre. Tras una breve visita a Suma, Osaka y Nara, regresó a Tokio el 30 de octubre.
[47] Prefacio: «Castillo de Matsuyama». El tipo de milano del que aquí habla Shiki es el Milvus migrans. Hay un monumento con este haiku en Matsuyama.
[48] De hecho, este era un síntoma de tuberculosis espinal, que eventualmente dejaría con discapacidad y acabaría por provocar la muerte de Shiki.
[49] Prefacio: «Acostado en una posada».
[50] Prefacio: “Hokke-do”. El edificio más antiguo del Templo Todaiji en Nara, que alberga diez estatuas budistas, la principal de las cuales es la de Kannon Fukukensaku.
[51] Prefacio: «Templo Horyuji». En Nara.
[52] Prefacio: «De vuelta a mi ermita».
[53] Prefacio: «En Suma». Suma, ahora parte de Kobe, donde Shiki se recuperaba. Estaba leyendo el capítulo «Suma» de la Historia de Genji. Hay un monumento en el Templo Genkoji de Suma.
[54] Prefacio: «Amanecer en el santuario sintoísta». El santuario en cuestión es el Santuario Shinonome en Matsuyama. De hecho, tiene 201 escalones. Hay una variante del haiku con «luna» en lugar de «cielo». Shiki estaba de paseo con amigos.
¿Por qué pensar hoy en la influencia budista sobre el haiku? ¿Qué nos dice a nosotros, gente del siglo XXI? A lo mejor, en este punto podemos volver sobre nuestros pasos y recopilar algunas reflexiones a partir de esta pequeña serie de textos titulada “Poesía budista: De Dōgen a Santōka”.
Valga empezar recordando que el budismo nunca fue una tradición proselitista; la excepción es alguna corriente de hoy en día, pero incluso en nuestro tiempo la actitud preponderante dentro de la tradición budista no es la de pescar prosélitos. Sí tiene, más bien, una vocación de dar a conocer la enseñanza del Buda a toda la humanidad, pero esa es otra historia. En particular, la expresión poética budista tuvo poco (o nada) de intención propagandística. La intención era otra: los poetas y las poetisas quisieron expresar su devoción, o inclusive buscaban alguna manera de articular la enseñanza en sus propias palabras.
Desde sus orígenes en China, la tradición zen (en chino, chan) dio enorme importancia a esta articulación propia de la enseñanza. En varios koanes (en japonés kōan) se hallan ejemplos de como el maestro instaba al discípulo a mostrar con sus propias palabras si había alcanzado una comprensión profunda. Y las colecciones clásicas de koanes sugieren que los discípulos se inclinaban por un lenguaje poético decididamente conciso. Análogamente pasa con las preguntas de los alumnos a sus maestros.
Será por ello que Dōgen escribió numerosas piezas de poesía tanto china como japonesa para abordar temáticas budistas, y más adelante Bashō se decantaría por el haiku con el mismo propósito. Más puntualmente, en Dōgen se encuentra una curiosa forma de contestar “quién soy yo”: primero desaparece de la escena aquel que pregunta, para luego aparecer. Y el medio a través del cual ocurre esta desaparición-reaparición es el entorno. El entorno nos muestra quiénes somos. El que pregunta desaparece de la escena y luego vuelve a aparecer a través de la escena (del entorno). Posteriormente, el poeta Bashō no aparece habitualmente en sus poemas, no expresamente, pero en su modo de no aparecer se manifiesta. Podemos pensar que en ambos sucede lo mismo, solo que en el segundo de un modo más compacto. Se puede afirmar también que esta misma actitud sigue apareciendo en el haiku desde entonces.
En la literatura más temprana del budismo mahāyāna, los sutras de la perfección de la sabiduría (compuestos en India entre los siglos I a.e.c. y IV e.c.) están repletos de fórmulas negativas como “no hay Buda, por tanto hay Buda”. Tan paradójica forma de expresión ayuda a evocar que como todas las cosas surgen en dependencia de causas y condiciones, están sostenidas por todo aquello que no son. El propio ser de la cosa va mucho más allá de ella. Así, yo no soy lo que soy por mí mismo o en abstracción de las demás cosas: soy con las demás cosas. Varios haiku que comentamos, según parece, emergen de una profunda apercepción de ese hecho y la expresan de un modo que en su manera de ser compacto resulta también lleno de sentido.
Ahora bien, es claro que la sensibilidad estética del haiku incluye factores no indios: la centralidad del ciclo de las estaciones, la atención que se arroja a lo concreto y lo efímero, la inclinación hacia lo pequeño y lo simple. Esos factores seguramente brotan de la sensibilidad china y la japonesa. Quizá, es más, el ideal budista de la intención y acción compasivo-amorosas (en sánscrito, karuṇā y maitrī) se vio especialmente coloreado por la visión antigua japonesa del mundo, que concibe todas las cosas como movidas e interconectadas por una fuerza animada, de modo que la vida y el “alma” se expresa no solo en los animales, sino también en las plantas e incluso en las aguas y las montañas.
En fin, en el haiku late una forma de entenderse a uno mismo como íntimamente conectado con las demás cosas, pero no un entendimiento abstracto y meramente teórico, sino una comprensión vivida, sentida, y no por ello menos aguda y clara. ¿No podrá el cultivo de esta sensibilidad llamarnos a una forma más sostenible de relacionarnos con el entorno y a la vez un modo menos individualista de construir nuestras vidas como personas humanas? Yo creo que sí, y que todas y todos podemos cultivarla.