1896. PRIMAVERA (Continuación)
赤飯の湯気あたたかに野の小店 時候 暖か
sekihan no yuge atataka ni no no komise
Calentado por el vapor
del arroz y los frijoles rojos[1]:
pequeña tienda rural.
temporada: calidez
のどかさや杖ついて庭を徘徊す 時候長閑
nodokasa ya tsue tsuite niwa o haikai su
Tranquilidad –
vagando por el jardín
con mi bastón.
temporada: tranquilidad
春雨や日記をしるす船の中 天文 春の雨
harusame ya nikki o shirusu fune no naka
Lluvia primaveral…
escribiendo en mi diario
dentro del barco.
cielo y elementos: lluvia primaveral
人に貸して我に傘なし春の雨 天文 春の雨
hito ni kasshite ga ni kasa nashi haru no ame
Habiéndoselo prestado a alguien,
no tengo un paraguas:
lluvia de primavera.
cielo y elementos: lluvia primaveral
陽炎や三千軒の家のあと 天文 春の雨
harusame ya kasa takahiku ni watashibune
Lluvia de primavera:
en el ferry
¡paraguas arriba y abajo!
cielo y elementos: lluvia de primavera
春風にこぼれて赤し歯磨粉 天文 春風
harukaze ni koborete akashi hamigakiko
Derramándose rojo
en la brisa primaveral
¡mi polvo de dientes!
cielo y elementos: brisa primaveral
雛の影桃の影壁に重なりぬ 人事 雛
hina no kage momo no kage kabe ni kasa narinu
Fundiéndose en la pared,
la sombra de las muñecas
y la del melocotonero en flor[2].
asuntos humanos: muñecas
燕のうしろも向かぬ別れ哉 動物 燕
tsubakuro no ushiro mo mukanu wakare kana
Despedida:
uno de frente, otro de espaldas
a las golondrinas.[3]
animales: golondrina
鶯や垣をへだてゝ君と我 動物 鶯
uguisu ya kaki o hedatete kimi to ware
En el seto
que nos separa,
una curruca de arbusto.[4]
animales: curruca de arbusto
橡端に見送る雁の名残哉 動物 帰雁
enbana ni miokuru keri no nagori kana
Desde la galería,
despidiendo a los últimos gansos
que se marchan.[5]
animales: gansos que se marchan
内のチヨマが隣のタマを待つ夜かな 動物 猫の恋
uchi no choma ga tonari no tama o matsu yo kana
Choma dentro
¡esperando a Tama en la casa de al lado
por la noche!
animales: gatos en celo
崖急に梅ことごとく斜なり 植物 梅
gake kyuu ni ume kotogotoku naname nani
En el empinado terraplén,[6]
todos inclinados;
¡ciruelos en flor![7]
plantas: ciruelos en flor
ひねくりし一枝活けぬ花椿 植物 椿
hinekurishi ichi eda ikenu hana tsubaki
Ikebana:[8]471
en una sola rama retorcida,
¡flores de camelia!
plantas: flores de camelia
交番やこゝにも一人花の酔 植物 花
kouban ya koko ni mo hitori hana no yoi
Garita de policía…
incluso aquí, solo,
brinda por las flores.[9] 472
plantas: flores de cerezo
花の山鐘楼ばかりぞ残りける 植物 花
hana no yama shurou bakari zo nokori keru
Bajo los cerezos en flor de la colina,
solo el campanario
permanece visible.[10]
plantas: cerezos en flor
寝て聞けば上野は花のさわぎ哉 植物 花
nete kikeba ueno wa hana no sawagi kana
Acostado y escuchando
el susurro
de las flores de Ueno.[11]
plantas: flores de cerezo
1896. VERANO
もの涼し春日の巫の眼に惚れた 時候 涼し
mono suzushi kasuga no miko no me ni horeta
Tan clara y brillante …
me enamoré de la mirada
de la doncella del santuario Kasuga.[12]
temporada: fresco
又けふも涼しき道へ誰が柩 時候 (明け)涼し
mata kyou mu suzushiki michi e ta ga hitsugi
Hoy vuelve a hacer frío:
¿de quién es ese ataúd
que baja por el camino?[13]
temporada: (vuelve el) fresco
野の道や童蛇打つ麦の秋 時候 麦秋
no no michi ya warabe hebi utsu mugi no aki
En un camino rural
niños golpeando una serpiente:
campos de cebada madura.
temporada: época de cosecha de cebada y trigo
晴れんとす皐月の端山塔一つ 時候 皐月
harentosu satsuki no hayama tou hitotsu
Una pagoda solitaria en las laderas
en el Quinto Mes…
intentan limpiar.
temporada: Quinto Mes
戸の外に莚織るなり夏の月 天文 夏の月
to no soto ni mushiro oru nari natsu no tsuki
Afuera de la puerta
tejiendo una estera de paja,
luna de verano.
cielo y elementos: luna de verano
夏嵐机上の白紙飛び尽す 天文 夏嵐
natsuarashi kijou no hakushi tobi tsukusu
Vendaval de verano:
los papeles en blanco del escritorio
salen volando.
cielo y elementos: vendaval de verano
タ立や並んでさわぐ馬の尻 天文 タ立
yuudachi ya narande sawagu uma no shiri
Un chaparrón por la tarde:
caballos uno al lado del otro,
¡con sus grupas temblando!
cielo y elementos: chaparrón de la tarde
五月雨や戸をおろしたる野の小店 天文 五月雨
samidare ya to o oroshitaru no no komise
Lluvia del quinto mes…
se baja la puerta
en la pequeña tienda rural.
cielo y elementos: lluvia del quinto mes
笈あけて仏を拝む清水かな 地理 清水
oi akete hotoke o ogamu shimizu kana
Abriendo mi caja de peregrino
rindo homenaje al Buda
¡el agua pura del manantial!
tierra: agua clara de manantial
苔清水馬の口寵をはづしけり 地理 苔清水
kokeshimizu uma no kutsugo o hazushi keri
Agua clara fluyendo sobre el musgo…
le quitan
el bozal al caballo.
tierra: agua de manantial fluyendo a través del musgo
夏川や橋はあれど馬水を行く 地理 夏川
natsukawa ya hashi wa aredo uma mizu o yuku
Río de verano,
aunque hay un puente
un caballo vadea el agua.
tierra: río de verano
五月川心細く水まさりたる 地理 五月川
satsukigawa kokorobosoku mizu masaritaru
Río en el quinto mes[14],
¡qué indefensión
ante las aguas crecientes!
tierra: río en el quinto mes
歌書俳書紛然として昼寝哉 人事 昼寝
kasho haisho funzen to shite hirune kana
Libros de waka, libros de haikai…
todos revueltos:
la siesta.
湯上りや乳房吹かるゝ端涼み 人事 納涼
yuagari ya chibusa fukaruru hashisuzumi
Tras del baño,
refrescándome en la terraza
¡el viento en mis pezones!
asuntos humanos: disfrutando del frescor de la tarde
旅寵屋の飯くふそばに蚊遣哉 人事 蚊遣
hatagoya no meshi kuu soba ni kayari kana
Comiendo en la posada,
el humo antimosquitos
se mezcla con los fideos soba[15].
asuntos humanos: fumigante para mosquitos
早鮓や東海の魚背戸の蓼 人事 鮓
hayazushi ya toukai no uo sedo no tade
Sushi rápido[16]:
pescado del mar del este[17],
y el tade en la puerta trasera.
asuntos humanos: sushi
(NT: 蓼 (tade) es la «smartweed» o «water pepper» (Polygonum hydropiper), una planta picante que se usaba como condimento en el sushi antes de que el wasabi se popularizara).
川せみやおのれみめよくて魚沈む 動物 翡翠
kawasemi ya onore mimeyokute uo shizumu
El martín pescador:
es atractivo,
¡pero los peces se zambullen!
animales: martín pescador
蚊を打つて軍書の上に血を印す 動物 蚊
ka o utte gunsho no ue ni chi o in su
Aplastando mosquitos,
quedan rastros de sangre
sobre el libro de guerra.
animales: mosquito
蚊も居らず出水のあとの淋しさよ 動物 蚊
ka mo orazu demizu no ato no sabishisa yo
Ni mosquitos quedan
después de la inundación,
¡qué soledad!
animales: mosquito
釣鐘にとまりて光る蛍かな 動物 蛍
tsurigane ni tomarite hikaru hotaru kana
Sobre la campana del templo
posada y brillando,
una luciérnaga[18].
animales: luciérnaga
一本に蝉の集まる野中哉 動物 蝉
ippon ni semi no atsumaru nonaka kana
En medio del campo,
aglomeradas en un solo árbol,
las cigarras.
animales: cigarra
夏木立幻住庵はなかりけり 植物 夏木立
natsukodachi genjuuan wa nakarikeri
Arboleda de verano,
el genjuan[19]
ya no está.
plantas: arboleda de verano
夏葱に鶏裂くや山の宿 植物 夏葱
natsunegi ni niwatori saku ya yama no yado
Las gallinas están destrozando
las cebolletas,
posada de montaña.[20]
plantas: cebolletas de verano
タ顔に女湯あみすあからさま 植物 タ顔
yuugao ni onna yuamisu akarasama
Una mujer
se baña descaradamente
entre las flores de luna.
plantas: flor de luna
下闇や蛇を彫りたる蛇の塚 植物 木下闇
shitayami ya hebi o horitaru hebi no tsuka
A la sombra,
tallando una serpiente,
junto a su madriguera.
plantas: a la sombra de los árboles
美服して牡丹に婿びる心あり 植物 牡丹
bifuku shite botan ni kobiru kokoro ari
Puesta de gala
corteja mi corazón:
la peonía.
plantas: peonía
いちご熟す去年の此頃病みたりし 植物 葺
ichigo jukusu kozo no konogoro yamitarishi
Las fresas deben estar ya maduras…
el año pasado, por estas fechas,
enfermé.[21]484
plantas: fresa
赤薔薇や萌黄の蜘の這ふて居る 植物 薔薇
akabara ya moegi no kumo no hauteiru
Una rosa roja:
deplazándose sobre ella
¡una araña verde-amarillenta!
plantas: rosa
薔薇剪つて手づから活けし書斎哉 植物 薔薇
bara kitte tezukara ikeshi shosai kana
Corto las rosas…
yo mismo las arreglo
en mi estudio.[22]
plantas: rosa
1896. OTOÑO
秋の立つ朝や種竹を庵の客 時候 立秋
aki no tatsu asa ya shiyuchiku o io no kyaku
Primera mañana de otoño,
un visitante a retiro
planta bambú.[23]
temporada: comienzo de otoño
夜を寒み俳書の山の中に坐す 時候 夜寒
yo o samumi haisho no yama no naka ni zasu
Sentado en medio de una montaña
de libros de haiku,
la noche se vuelve fría.
temporada: noche fría
長き夜や千年の後を考へる 時候 夜長
nagakiyo ya chitose no nochi o kangaeru
La larga noche…
pensando
en los próximos mil años.[24]
temporada: larga noche
長き夜や孔明死する三国志 時候 夜長
nagakiyo ya koumei shi suru sangokushi
La larga noche…
la muerte de Kongming[25]
en el Romance de los Tres Reinos.
temporada: la larga noche
やや寒み朝顔の花小くなる 時候 漸寒
yaya samumi asagao no hana chisaku naru
Algo de frío…
las flores de la gloria de la mañana
se encogen.
temporada: un poco de frío
やゝ寒み灯による虫もなかりけり 時候 漸寒
yaya samumi hi ni yoru mushi mo nakarikeri
Hace un poco más de frío,
no hay insectos
acercándose a la luz.
temporada: un poco de frío
枕にす俳句分類の秋の集 時候 秋
makura ni su haiku bunrui no aki no shuu
Junto a mi almohada,
ordenando mi colección
de haikus de otoño.[26]
temporada: otoño
灯ともして秋のタを淋しがる 時候 秋のタ
hi tomoshite aki no yuube o sabishigaru
Encendiendo un farol,
sintiéndome solo
en una tarde de otoño.
temporada: tarde de otoño
山門をぎ‘いと鎖すや秋の暮 時候 秋の暮
sanmon o gil to tozasu ya aki no kure
La puerta del templo
cruje al cerrarse…
atardecer de otoño.[27]
temporada: anochecer de otoño
庭十歩秋風吹かぬ隈もなし 天文 秋風
niwa jippo akikaze fukanu sumi mo nashi
En mi jardín de diez pasos,
sopla el viento otoñal
por todos los rincones.[28]
cielo y elementos: brisa otoñal
朝霧や一人火を焚く普請小屋 天文 霧
asagiri ya hitori hi o taku fushingoya
Niebla matutina,
alguien enciende un fuego
junto al cobertizo de obra.
cielo y elementos: niebla
十年の硯洗ふこともなかりけり 人事 硯洗
juunen no suzuriarau koto mo nakarikeri
No he limpiado mi tintero
en el Tanabata[29]
¡desde hace diez años!
asuntos humanos: Limpieza de Tanabata
案山子にも劣りし人の行へかな 人事 案山子
kakashi ni mo otorishi hito no yukue kana
El destino de uno,
es incluso inferior
al de un espantapájaros.
asuntos humanos: espantapájaros
大水を踏みこたえたるかゝし哉 人事 案山子
oomizu o fumikotaetaru kakashi kana
Manteniéndose firme
en la inundación
¡el espantapájaros!
asuntos humanos: espantapájaros
汽車道に低く雁飛ぶ月夜哉 動物 雁
kishamichi ni hikuku gan tobu tsukiyo kana
Noche de luna:
unos gansos vuelan bajo
sobre las vías del tren.
animales: ganso
釵で行燈掻き立て雁の声 動物 雁が音
kanzashi de andon kakitate kari no koe
Subiendo la mecha de la lámpara
con una horquilla,
¡el graznido de los gansos salvajes!
animales: graznido de gansos
死にかけて猶やかましき秋の蝉 動物 秋の蝉
shinikakete nao yakamashiki aki no semi
Al borde de la muerte
y aún más ruidosas,
¡cigarras de otoño!
animales: cigarra de otoño
ある月夜ことごとく寵の虫を放つ 動物 虫
aru tsukiyo kotogotoku kago no mushi a hanatsu
Noche de luna llena:
libero a todos los insectos
de sus jaulas.
animales: insecto
竹竿のさきにタ日の蜻蛤かな 動物 蜻蛤
takezao no saki ni yuuhi no tonbo kana
Atardecer:
una libélula
en la punta de una caña de bambú.
animales: libélula
稲刈りてにぶくなりたる螽かな 動物 螽
inekarite nibuku naritaru inago kana
Tras la cosecha de arroz,
los saltamontes
se han aletargado.
animales: saltamontes
螳螂や二つ向きあふ石の上 動物 蟷螂
kamakiri ya futatsu muki au ishi no ue
Mantis religiosas:
se enfrentan dos
en lo alto de una peña.
animales: mantis religiosa
飼ひ置きし鈴虫死で庵淋し 動物 鈴虫
kai okishi suzumushi shi de io sabishi
Hay soledad en la ermita:
los grillos campana que cuidaba
han muerto.
animales: grillo campana
仏壇の柑子を落す鼠哉 植物 柑子
butsudan no kouji o otosu nezumi kana
Altar budista: [30]
una rata derriba
¡una mandarina![31]
plantas: mandarina
古家や累々として柚子黄なり 植物 柚子
furuie ya ruirui to shite yuzu ki nani
La vieja casa,
¡el amarillo de tantos yuzus[32]
por todas partes!
plantas: yuzu
柿くふや道灌山の婆が茶屋 植物 柿
kaki kuu ya doukanyama no baba ga chaya
Comiendo caquis
en la casa de té de la abuela
en la colina Dokan.[33]
plantas: caqui
いがながら栗くれる人の誠哉 植物 栗
iganagara kuri kureru hito no makoto kana
Su naturalidad:
me da unas castañas
aún con los abrojos. [34]
plantas: castañas
梨むくや甘き雫の刃を垂るる 植物 梨
nashi muku ya amaki shizuku no ha o shideruru
Al pelar la pera,
en la hoja del cuchillo
unas gotas dulces.
plantas: pera
仏へと梨十ばかりもらひけり 植物 梨
hotoke e to nashi juu bakari moral keni
He recibido
unas diez peras…
¡una ofrenda al Buda![35]
plantas: pera
榎の実散る此頃うとし隣の子 植物 榎の実
e no mi chiru konogoro utoshi tonari no ko
Últimamente, los niños de al lado
se han vuelto distantes,
¡almeces cayendo!
plantas: almeces
1896. INVIERNO
寒けれど富士見る旅は羨まし 時候 寒し
samu keredo fuji miru tabi wa urayamashi
Aunque hace frío,
te envidio
por ver el monte Fuji en tu viaje.[36]
temporada: el frío
狼の糞見て寒し白根越 時候 寒し
ookami no kuso mite samushi shiranegoe
Cruzando el monte Shirane[37]
y viendo excrementos de lobo
¡qué frío!
temporada: frío
売り出しの旗や小春の広小路 時候 小春
uridashi no hata ya koharu no hirokouji
Carteles de «se vende»;
¡un hermoso día de invierno
en la avenida principal!
temporada: buen tiempo invernal
の影小春の蜻蜒稀に飛ぶ 時候 小春
mado no kage koharu no tonbo mare ni tobu
En este cálido día de invierno,
es raro ver libélulas en vuelo,
¡sus sombras en la ventana!
temporada: buen tiempo invernal
行く年を母すこやかに我病めり 時候 行く年
yukutoshi o haha sukoyaka ni ware yameri
Se va el año…
mi madre está sana,
yo enfermo.
temporada: el año que pasa
冬川に捨てたる犬の屍かな 天文 冬の川
fuyukawa ni sutetaru inu no kabane kana
El cadáver de un perro,
abandonado
en el río invernal.
cielo y elementos: río de invierno
屋根の上に火事見る人や冬の月 天文 冬の月
yane no ue ni kaji miru hito ya fuyu no tsuki
En lo alto de un tejado
gente observando un incendio…
la luna de invierno.
cielo y elementos: luna de invierno
門許り残る冬野の伽藍かな 天文 冬野
mon bakari nokou fuyuno no garan kana
La puerta del templo:
es todo lo que queda
en el campo invernal.
cielo y elementos: campos invernales
しぐるゝや蒟蒻冷えて臍の上 天文 時雨
shigururu ya konnyaku hiete heso no ue
Llovizna de invierno,
el konnyaku[38] que puse en mi ombligo,
se ha enfriado.[39]
cielo y elementos: llovizna invernal
タ鳥一羽おくれてしぐれけり 天文 時雨
yuugarasu ichiwa okurete shigure keri
Los cuervos que vienen al anochecer
llegan tarde
¡llovizna de invierno!
cielo y elementos: llovizna invernal
提灯のーつ家に入る枯野哉 天文 枯野
chouchin no hitotsu ya ni iru kareno kana
Un farol solitario
entrando en una casa
en el campo marchito.
cielo y elementos: campos marchitos
いくたびも雪の深さを尋ねけり 天文 雪
ikutabi mo yuki no fukasa o tazune keri
¡Cuántas veces
seguí preguntando
cuán profunda era la nieve![40]
cielo y elementos: nieve
雪降るよ障子の穴を見てあれば 天文 雪
yuki furu yo shouji no ana o mite areba
¡Está nevando!
puedo verlo
a través de un agujero en el shoji.[41]
cielo y elementos: nieve
障子明けよ上野の雪を一目見ん 天文 雪
shouji ake yo ueno no yuki o hitome min
¡Abre el shoji!
quiero echar un vistazo
a la nieve en Ueno.[42]
cielo y elementos: nieve
雪の家に寝て居ると思ふばかりにて 天文 雪
yuki no ie ni nete iru to omou bakari nite
Lo único en lo que puedo pensar,
es en estar aquí tumbado
en esta casa rodeada de nieve![43]
cielo y elementos: nieve
鴛鴦の羽に薄雪つもる靜さよ 天文 雪
oshi no ha ni usuyuki tsumoru shizukasa yo
Una nieve ligera se acumula
en las plumas de los patos mandarines…
¡qué quietud!
cielo y elementos: nieve
赤き実のーつこぼれぬ霜の庭 天文 霜
akaki mi no hitotsu koborenu shimo no niwa
Frutos rojos…
no ha caído ni uno
en el jardín escarchado.
cielo y elementos: escarcha
野の道や十夜戻りの小提灯 人事 十夜
no no michi ya juuya modori no kojouchin
En un sendero por el campo,
con sus pequeños faroles,
regresando de la Ceremonia de las Diez Noches.[44]
asuntos humanos: Ceremonia de las Diez Noches
冷え盡す湯婆に足をちゞめけり 人事 たんぽ
hietsukusu tanbo ni ashi o chijime keri
Retirando las piernas
de la bolsa de agua caliente
¡que está completamente fría!
asuntos humanos: bolsa de agua caliente
古庭や月に湯婆の湯をこぼす 人事 たんぽ
furuniwa ya tsuki ni tanpo no yu o kobosu
El viejo jardín,
vaciando la bolsa de agua caliente
bajo la luna.[45]
asuntos humanos: bolsa de agua caliente
胃痛やんで足のばしたる湯婆哉 人事 たんぽ
Itsuu yande ashi nobashitaru tanpo kana
Dolor de estómago:
estiro las piernas
hacia la bolsa de agua caliente.[46]
asuntos humanos: bolsa de agua caliente
碧梧桐のわれをいたはる湯婆哉 人事 たんぽ
hekigotou no ware o itawaru tanpo kana
Hekigotō
cuidándome,
la bolsa de agua caliente.[47]
asuntos humanos: bolsa de agua caliente
冬籠り長生きせんと思ひけり 人事 冬籠
fuyugomori nagaiki sen to omoi keri
Aislamiento invernal,
reflexionando sobre
cómo vivir una larga vida.
asuntos humanos: aislamiento invernal
冬籠あるじ寐ながら人に逢ふ 人事 冬籠
fuyugomori aruji nenagara hito ni au
Encierro invernal,
el dueño de la casa acostado,
recibe a una visita.
asuntos humanos: aislamiento invernal
三十にして我老いし懐炉哉 人事 懐炉
sanjuu ni shite ware oishi kairo kana
Tengo treinta y tres años[48],
he envejecido:
uso un calentador de bolsillo.
asuntos humanos: calentador de bolsillo
いもあらばいも焼かうもの古火桶 人事 火桶
imo araba imo yakau mo no kobioke
Si tuviera una patata,
¡la asaría
en el pequeño brasero!
asuntos humanos: brasero de madera
餅を掲く音やお城の山かづら 人事 餅掲
mochi o tsuku oto ya oshiro no yamakazura
El sonido al golpear el mochi[49]…
unas nubes bordean
la montaña del castillo.[50]
asuntos humanos: golpear mochi
菜屑など散らかしておけば鷦鷯 動物 鷦鷯
nakuzu nado chirakashite okeba misosazai
Esparciendo restos de verduras
y cosas así
para los reyezuelos.[51]
animales: reyezuelo de invierno
無為にして海鼠一萬八千歳 動物 海鼠
mui ni shite namako ichiman hassen sai
Por inacción[52],
el pepino de mar
vive dieciocho mil años[53].
animales: pepino de mar
枯芭障子開くれば吾を招く 植物 枯薄
karesusuki shouji hirakureba ware o maneku
Al abrir el shoji[54],
llama mi atención
la hierba marchita de la llanura.
plantas: hierba marchita de la llanura
………………………………………………………………………………………………..
[1] Sekihan: Arroz glutinoso con frijoles adzuki.
[2] Tanto el Festival de las Muñecas como el Festival de la Flor del Melocotonero, ocurren el tercer día del tercer mes.
[3] Prefaccio: “Una despedida.”
[4] Prefacio: “Enviado a Koroku”. Sato Koroku (1874-1949), discípulo de Shiki.
[5] Prefacio: “III”. Los gansos marchan en primavera y regresan en otoño.
[6] Aunque la palabra japonesa suele traducirse como «acantilado», «terraplén» se ajusta mejor al lugar.
[7] Shiki visitó Kairakuen en Mino, prefectura de Ibaraki, en abril de 1889 con un amigo. Si este haiku fue escrito entonces o de memoria es controvertido. En cualquier caso, hay una lápida conmemorativa en Kairakuen.
[8] Arreglo floral japonés.
[9] Normalmente uno está de fiesta bajo los cerezos en flor, bebiendo sake. Aquí el policía está encerrado en su garita.
[10] Prefacio: “Ueno”. El campanario del Templo Kaneiji en Ueno. La torre sigue en pie.
[11] Prefacio: “Mientras esté enfermo”.
[12] El Santuario Kasuga es el famoso santuario sintoísta de Nara. La doncella es una niko, que realiza deberes sagrados (sacerdotisa).
[13] Prefacio: “No hay paz en las Tres Esferas: más bien un mundo de sufrimiento”. Las Tres Esferas son el cielo, la tierra y el infierno, es decir, toda la existencia.
[14] Los ríos crecen durante la temporada de lluvias.
[15] Fideos de trigo sarraceno.
[16] El hayazushi es un tipo de sushi elaborado con pescado avinagrado y arroz ligeramente prensado durante la noche. Es más rápido de preparar que el más tradicional narezushi.
[17] Se refiere al océano Pacífico, aunque también incluye a las zonas costeras de las prefecturas de Mie, Gifu, Shizuoka y Aichi.
[18] Buson escribió un haiku similar y famoso sobre una mariposa durmiendo en una campana. (NT: Shiki rinde aquí un ya muy conocido homenaje a su admirado Buson. Buson habló de una mariposa dormida, y Shiki de una luciérnaga reluciente, por lo demás es el mismo haiku).
[19] Una ermita en Ōtsu, Prefectura de Shiga, cerca del lago Biwa, donde Matsuo Bashō vivió un tiempo en 1690. Además de escribir allí un famoso diario, el «Genjuuanki», Bashō escribió un haiku sobre «una arboleda de verano» que probablemente inspiró el de Shiki. La cabaña fue reconstruida en 1996.
[20] Observe el sonido del japonés: cinco palabras (incluido negi) que comienzan con el sonido «·’n» y tres con «ya».
[21] Shiki recuerda el año pasado, cuando estaba en el hospital de Kobe y sus discípulos, Kyoshi y Hekjgoto, le llevaban fresas. En efecto, enfermó por comer demasiadas, pero también estaba enfermo en un sentido más amplio de la palabra.
[22] Prefacio: “Mientras estoy enfermo”.
[23] Prefacio: “Vino a plantar bambú”.
[24] Escrito tras una visita al Templo Nakayama Hokekyoji (o simplemente Templo Hokekyoji) en Ichikawa, Prefectura de Chiba. Es el templo principal de la secta budista Nichiren.
[25] Zhuge Liang (181-234), también conocido como Kongming (Komei en japonés), figura del período de los Tres Reinos de la historia china y personaje de la extensa novela del siglo XIV, el Romance de los Tres Reinos, de Luo Ben (c. 1330-1400 o c. 1280-1360), también conocido como Luo Guanzhong. Kongming muere de enfermedad cerca del final del libro.
[26] Prefacio: «La escena actual».
[27] Escrito tras una visita al Templo Nakayama Hokekyoji (o simplemente Templo Hokekyoji) en Ichikawa, Prefectura de Chiba. Es el templo principal de la secta budista Nichiren.
[28] Prefacio: “Mi choza de paja de Negishi”.
[29] Un evento en el que los estudiantes lavan sus tinteros, pinceles y escritorios la noche anterior a Tanabata (séptimo día del séptimo mes lunar) para orar por el éxito en sus estudios.
[30] El butsudan, un altar budista en casa.
[31] Citrus leiocarpa.
[32] Citrus junos. Un cítrico parecido a una clementina amarilla.
[33] Doukanyama, una colina, antiguamente un lugar pintoresco, en el distrito de Nishinippori de Tokio. Shiki fue a la tetería con su discípulo Takahama Kiyoshi. No estaba muy lejos de su casa.
[34] Prefacio: «Hekigoto llega, trayendo castañas del Templo Jindaiji». Kawahigashi Hekigoto, discípulo de Shiki. El templo pertenece a la secta budista Tendai, ubicado en Chufu, prefectura de Tokio. Las castañas japonesas están envueltas en una cáscara similar a un abrojo (cáscaras espinosas).
[35] Iban para el altar budista antes de que Shiki las comiera.
[36] Prefacio: «Despidiendo a Soseki, que se va de viaje a Matsuyama.» Natsume Soseki, amigo de la escuela de Shiki.
[37] En el Parque Nacional Nikko.
[38] Una gelatina firme hecha a partir del bulbo de la planta konjac (lengua del diablo).
[39] Beichman (1983) señala que el konnyaku se calentaba y se usaba como una especie de almohadilla térmica. Aquí, ya no está caliente.
[40] Prefacio: “Una nevada estando enfermo”. El primero de un grupo de cuatro haikus sobre la nieve.
[41] Prefacio: “Nieva mientras estoy enfermo”. Los shoji son persianas corredizas de papel sobre un marco de madera.
[42] Prefacio: “Una nevada mientras estoy enfermo”.
[43] Prefacio: “Una nevada mientras estoy enfermo”.
[44] Una ceremonia que implica el canto del Nembutsu (¡Alabado sea el Buda Amida!), que comienza a la medianoche del quinto día del décimo mes y dura hasta la mañana del día 15. Es un ritual de la Escuela Jodoshu (de la Tierra Pura). Actualmente se celebra frecuentemente del 12 al 15 de octubre.
[45] Beichman (1982, p. 63) analiza este haiku con cierta extensión.
[46] Prefacio: “Mientras estoy enfermo.”
[47] Prefacio: “Mientras estoy enfermo.” Kawahigashi Hekigoto, uno de los dos discípulos principales de Shiki.
[48] Contando al estilo japonés (un año al nacer y un año en Año Nuevo). Tenía veintinueve años según el conteo occidental.
[49] El arroz glutinoso que se usa para hacer pasteles de arroz (machi) se golpea para darle la textura adecuada. Esto se hace como preparación para las actividades de Año Nuevo.
[50] El mazo en el arroz glutinoso parece nubes bordeando una montaña a media altura. Shiki está pensando en Matsuyama. Hay un monumento de piedra con este haiku allí.
[51] Prefacio: “Mi refugio”. (NT: みそさざい ,misosazai, “reyezuelos” Nombre japonés del reyezuelo de invierno (Troglodytes troglodytes), pájaro pequeño que simboliza resiliencia invernal).
[52] Es el concepto taoísta chino de wuwei, donde uno no lucha contra la corriente de las cosas, sino que se adapta a la realidad.
[53] Los 18.000 años se relacionan con el mito chino de la creación de Pangu, quien estuvo dentro de un huevo cósmico durante ese período y luego pasó la misma cantidad de tiempo separando el cielo (yang) y la tierra (yin). (NT: El pepino de mar -海鼠 namako en japonés- es un animal marino del grupo de los equinodermos, pariente de las estrellas y erizos de mar).
[54] Persianas corredizas de papel sobre un marco de madera.