1897. AÑO NUEVO
新年の棺に逢ひぬ夜中頃 時 新年
shinnen no hitsugi ni ainu yonakagoro
Año Nuevo:
me he encontrado con un ataúd
alrededor de la medianoche.
temporada: Año Nuevo
蓬莱や上野の山と相対す 人事 蓬莱
hourai ya ueno no yama to aitaisu
Monte Penglai[1],
y justo enfrente
¡la colina Ueno!
asuntos humanos: Penglai
1897. PRIMAVERA
雪解に馬放ちたる部落哉 地理 雲解
yukidoke ni uma hanachitaru buraku kana
Se derrite la nieve…
en la aldea
han soltado a los caballos.
tierra: el deshielo
雲無心南山の下畑打つ 人事 畑打
kumo mushin minami yama no shita hatake utsu
Nubes que pasan a la deriva[2]
al pie de las montañas del sur,
arando los campos.
asuntos humanos: arando
万両にゆすらの花の白き散る 植物 ゆすらの花
manryou ni yusura no hana no shiroki chiru
Unas flores blancas de albaricoquero
esparcidas
sobre la baya de coral.[3]
plantas: flores de albaricoquero
山吹や小鮒入れたる桶に散る 植物山吹
yamabuku ya kobuna iretaru oke ni chiru
Rosa amarilla Yamabuki,
¡sus pétalos caen
en un cubo lleno de pequeñas carpas![4]
plantas: rosa amarilla Yamabuki
足の立つ嬉しさに萩の芽を検す 植物 木の芽
ashi no tatsu ureshisa ni hagi no me o kensu
Siendo capaz de estar de pie,
estoy tan feliz inspeccionando
los tréboles que brotan.
plantas: árboles en brote
1897. VERANO
四時に鳥五時に雀夏の夜は明けぬ 時候 夏の夜
yoji ni karasu goji ni suzume natsu no yo wa akenu
A las cuatro los cuervos,
a las cinco los gorriones
…el final de una noche de verano.
temporada: noche de verano
余命いくばくかある夜短し 時候 短夜
yomei ikubaku ka aru yo mijikashi
Los días que me quedan
¿cuántos serán?
la noche es corta.
temporada: noche corta
絵の嶋や薫風魚の新しき 天文 薫風
enoshima ya kunpuu ou no atarashiki
Enoshima[5],
¡brisa suave
y pescado fresco![6]
cielo y elementos: brisa suave
法帖の古きに臨む衣がへ 人事 更衣
houjou no furuki ni nozomu koromogae
Revisando
el viejo cuaderno de caligrafía…
Día de Cambio de Ropa.[7]
asuntos humanos: Día de Cambio de Ropa
古団扇涙の跡を見らるゝな 人事 団扇
furu uchiwa namida no ato o miraruru na
Se pueden ver
rastros de lágrimas
en el viejo abanico.[8]
asuntos humanos: abanico
夏痩や牛乳に飽て粥薄し 人事 夏痩
natsuyase ya gyuunyuu ni ate kayuusu shi
Delgadez de verano…
estoy harto de las gachas de arroz aguadas
con leche.
asuntos humanos: delgadez de verano
山風や桶浅く心太動く 人事 心太
yamakaze ya oke asaku tokoroten ugoku
Una brisa de montaña;
la gelatina de algas [9] tiembla
en el cuenco poco profundo.
asuntos humanos: gelatina de algas
足しひれて邯鄲の昼寝夢さめぬ 人事 昼寝
ashi shibirete kantan no hirune yume samenu
Despertar con las piernas entumecidas,
un sueño de Handan
en la siesta.[10]
asuntos humanos: la siesta
君を送りて思ふことあり蚊帳に泣く 人事 蚊帳
kimi o okurite omou koto ari kaya ni naku
Viéndote partir
me vienen unos pensamientos…
lloro dentro de mi mosquitero.[11]
asuntos humanos: mosquitero
五斗米の望もなくて古袷 人事 袷
gotobei no nozomi mo nakute furu awase
Con mi viejo kimono gastado
sin esperanzas
de un salario de «cinco peniques de arroz[12]«.
asuntos humanos: kimono de verano forrado
わが物も昔になりぬ土用干 人事 土用干
waga mono mo mukashi ni narinu doyouboshi
Mis cosas
también se han vuelto viejas,
el día de orear de verano[13].
asuntos humanos: ventilación de verano
虫干やけふは俳書の家集の部 人事 土用干
mushiboshi ya kyou wa haisho no kashuu no bu
El oreo de verano:
hoy,
mi colección de libros de haikus.
asuntos humanos: ventilación de verano
書を干すや昔なつかしの不審紙 人事曝書
sho o hosu ya mukashi natsukashi no fushingami
Desempolvando mis libros,
me invade la nostalgia
al ver los marcapáginas[14] de antaño.
asuntos humanos: desempolvando libros
うつらうつら蚊の声耳の根を去らず 動物 蚊
utsurautsura ka no koe mimi no ne o sarazu
Me quedo dormido,
el zumbido de los mosquitos
¡no se me quita de los oídos![15]
animales: mosquito
蝿を打ち蚊を焼き病む身罪深し 動物 蚊
hae o uchi ka o yaki yamu mi tsumibukashi
Matar moscas
y quemar mosquitos:
¡los pecados en mi enfermedad![16]
animales: mosquito
人寝ねて蛍飛ぶ也蚊帳の中 動物 蛍
hito inete hotaru tobu nari kaya no naka
Dentro del mosquitero,
un revoloteo de luciérnagas
sobre alguien que duerme.
animales: luciérnaga
眠らんとす汝静かに蝿を打て 動物 蝿
nemurantosu nanji shizuka ni hae o ute
Intento dormir…
¡mata esa mosca
sin hacer ruido![17]
animales: mosca
蝿打を持て居眠るみとりかな 動物 蝿
haeuchi o motte inemuru mitori kana
Sosteniendo un matamoscas
y dando cabezadas
¡cuidando a un enfermo![18]
animales: mosca
しづ心牡丹崩れてしまひけり 植物 牡丹
shizukokoro botan kuzurete shimai keri
Una mente tranquila:
la peonía, ya acabada,
marchita y mustia.
plantas: peonía
障子あけて病間あり薔薇を見る 植物 薔薇
shouji akete yamaikan ari bara o miru
Estando enfermo,
abro el shoji[19]
y contemplo las rosas.
plantas: rosa
貧しさや葉生菱多き夜の市 植物 葉生萎
mazushisa ya hashouga ooki yoru no ichi
¡Pobreza!
montones de hojas de jengibre[20]
en el mercado nocturno.[21]
plantas: hojas de jengibre
1897. OTOÑO
芋阪の団子屋寝たりけふの月 天文 今日の月
imozaka no dangoya netari kyou no tsuki
Recostado
en la tienda de dangos de Imozaka[22],
la luna llena del Octavo Mes.[23]
cielo y elementos: luna llena del octavo mes
石ころで花いけ打や墓参 人事 墓参
ishikoro de hana ike utsu ya haka maini
Arreglar las flores
colocándolas sobre guijarros…
visita a una tumba.
asuntos humanos: visitar una tumba
灯寵消えて芭蕉に風の渡る音 人事 燈寵
tourou kiete bashou ni kaze no wataru oto
El farol del jardín se ha apagado,
el sonido del viento
soplando entre los plátanos.
asuntos humanos: farol
書に倦むや蜩鳴て飯遲し 動物 蜩
sho ni umu ya higurashi naite meshi ososhi
Cansado de leer
cantan las cigarras de la tarde
¡y mi cena se retrasa!
animales: cigarra vespertina
虚子を待つ松蕈鮓や酒二合 植物 松茸
kyoshi o matsu matsutakezushi ya sake nigou
Esperando a Kyoshi,
sushi de matsutake
y dos medidas de sake![24]
plantas: seta matsutake
三千の俳句を閲し柿二つ 植物 柿
sanzen no haiku o kemishi kaki futatsu
Reviso
tres mil haikus
¡y solo dos caquis![25]
plantas: caqui
柿喰ひの俳句好みしと伝ふべし 植物 柿
kaki kui no haiku konomishi to tsutou beshi
Decid que fui un hombre
que comía caquis
y amaba el haiku.[26]
plantas: caqui
柿に思ふ奈良の旅寵の下女の顔 植物柿
kaki ni omou nara no hatago no gejo no kao
Los caquis me recuerdan
a la cara de aquella criada
de la posada de Nara.[27]
plantas: caqui
椎の実を拾ひに来るや隣の子 植物 椎の実
shii no mi o hiroi ni kuru ya tonari no ko
Viniendo a recoger
nueces de chinquapin[28],
los niños del vecino.
plantas: nuez de chinquapin
いもうとが日覆をまくる萩の月 植物 萩
imouto ga hiooi o makuru hagi no tsuki
Mi hermana pequeña
sube las persianas
¡la lespedeza, a la luz de la luna![29]
plantas: trébol arbustivo
(NT: trébol japonés o lespedeza bicolor)
萩芒来年逢んさりながら 植物 萩
hagi susuki rainen awan sarinagara
Tréboles y hierba de la llanura,
el año que viene
no estaré aquí para verlos.[30]
plantas: trébol arbustivo
萩咲くや生きて今年の望足る 植物 萩
hagi saku ya ikite kotoshi no nozomi taru
Trébol arbustivo en flor…
¡dan ganas
de estar vivo este año![31]
plantas: trébol arbustivo
毎日は葡萄も喰はず水藥 植物 葡萄
mainichi wa budou mo kuwazu mizugusuri
No comer uvas
diariamente[32]:
solo medicamentos y líquidos
plantas: uvas
蓮の実の飛ふや出離の一大事 植物 蓮の実を結ぶ
hasu no mi no tobu ya shutsuri no ichidaiji
Semillas de loto
al viento[33]
¡buena razón para salir!
plantas: semillas de loto volando
清貧の家に客あり蘭の花 植物 蘭
seihin no ie ni kyaku ari ran no hana
Una invitada en esta casa
de honrada pobreza:
¡una flor de orquídea!
plantas: orquídea
大菊に吾は小菊を愛すかな 植物 菊
ookiku ni ware wa kogiku a aisu kana
Me encantan los crisantemos:
tanto pequeños
como grandes.
plantas: crisantemo
我今年牡丹に病んで菊に起きし 植物 菊
ware kotoshi botan ni yande kiku ni okishi
Este año enfermé con las peonías,
con los crisantemos
me levanté[34].
plantas: crisantemo
1897. INVIERNO
冬さびぬ蔵沢の竹名月の書 時候 冬ざれ
fuyusabinu zoutaku no take meigetsu no sho
Desolación invernal,
contemplando la caligrafía
de Bambú Zotaku[35] y Meigetsu.[36]
temporada: desolación invernal
冬ざれの小村を行けば犬吠ゆる 時候 冬ざれ
fuyuzare no komura o yukeba inu hoyuru
Al pasar por la aldea
en el duro invierno
¡los ladridos de los perros!
temporada: desolación invernal
畑の木に鳥寵かけし小春哉 時候 小春
hata no ki ni torikago kakeshi koharu kana
La jaula del pájaro
cuelga en el árbol del jardín
¡un hermoso día de invierno!
temporada: buen tiempo invernal
靜さに雪積りけり三四尺 天文 雪豆
shizukasa ni yuki sekiri keri sanshishaku
En la quietud
la nieve se ha acumulado
¡hasta tres o cuatro shakus!
(NT: «三四尺» (san-shaku) literalmente «tres o cuatro shaku». Un shaku es una unidad de longitud tradicional japonesa que equivale aproximadamente a 30.3 centímetros. Por lo tanto, «tres o cuatro shaku» se traduce en una acumulación de nieve de entre 90 cm y 1.2 metros.)
芭蕉忌の下駄多き庵や町はずれ 人事 芭蕉忌
bashouki no geta taki io ya machihazure
En el día de Bashō[37]
muchos pares de geta[38] en mi cabaña:
afueras de la ciudad.
asuntos humanos: Día de la conmemoración de Bashō
フランスの一輪ざしや冬の薔薇 植物 冬薔薇
furansu no ichirinzashi ya fuyu no bara
De Francia
un florero pequeño
…la rosa de invierno.
plantas: rosa de invierno
1898. AÑO NUEVO
遣羽子の風に上手を尽しけり 人事 遣羽根
yaribane no kaze ni jouzu o tsukushi keri
Se esfuerzan y juegan bien:
¡el volante y el bádminton
en un día de viento!
asuntos humanos: el volante y el bádminton
(NT: Volante es como se le llama a la “pelota” con forma de copa del badminton. 遣羽子 (Hago): Es el nombre del juego de volantes “Hanetsuki” , un juego tradicional japonés similar al bádminton, que se juega con una paleta de madera y un volante).
めでたさも一茶位や雑煮餅 人事 雑煮
medetasa mo issa kurai ya zounimochi
Felicitaciones de Año Nuevo
a la altura de Issa[39]:
sopa de zoni.[40]
asuntos humanos: zoni
1898. PRIMAVERA
永き日や雑報書きの耳に筆 時候 日永
nagakihi ya zappougaki no mimi ni fude
Un día largo:
redactando mi columna periodística,
el pincel sobre mi oreja.[41]
temporada: días largos
のどかさや障子あくれば野が見ゆる 時候 長閑
nodokasa ya shouji akureba no ga miyuru
Tranquilidad…
al abrir el shoji[42]
se ven los campos.
temporada: tranquilidad
藍壺に泥落したる燕かな 動物 燕
aitsubo ni doro otoshitaru tsubame kana
La golondrina,
ha dejado caer barro
en el bote del tinte añil.
animales: golondrina
我病んで花の発句もなかりけり 植物 花
ware yande hana no hokku mo nakarikeri
Enfermo en cama;
sobre flores de cerezo
ya no hay haiku.
plantas: flores de cerezo
山吹の花くふ馬を叱りけり 植物 山吹
yamabuki no hana kuu uma o shikari keri
Regañar al caballo …
¡se ha comido
las rosas amarillas!
plantas: rosa amarilla Yamabuki
(NT: se refiere a la flor de la Kerria japónica,
un arbusto japonés)
京に来てひたと病みつきぬ花盛 植物 花盛
kyou ni kite hita to yamitsukinu hanamori
Al regresar a Tokio
he enfermado…
cerezos en flor.
plantas: cerezos en plena floración
1898. VERANO
五女ありて後の男や初幟 人事 幟
gojo anite ato no otoko ya hatsunobori
El hombre,
tras haber tenido cinco hijas
¡su primera bandera del Día del Niño[43]!
asuntos humanos: bandera del Día del Niño
時鳥一尺の鮎串にあり 動物 時鳥
hototogisu isshaku no ayu kushi ni ari
Se posa el ruiseñor…
en la brocheta
una trucha de dos palmos.
animales: cuco menor
(NT: el pez es un “ayu”, un pez de agua dulce tipo trucha o salmón, llamado también pez dulce. La medida es de un isshaku, aprox. 30 cm.)
蚊の声やうつつにたたく写し物 動物 蚊
ka no koe ya utsutsu ni tataku utsushimono
El zumbido de los mosquitos…
sigo despierto,
aplastándolos con mis papeles.
animales: mosquito
愛憎は蝿打つて蟻に与へけり 動物 蟻
aizou wa hae utte ari ni atae keri
Amor y odio:
matar moscas
y dárselas a las hormigas.
animales: hormiga
上野山余花を尋ねて吟行す 植物 余花
uenoyama yoka o tazunete ginkou su
Colina de Ueno:
preguntando por flores tardías
para escribir poemas sobre ellas.
plantas: flores de cerezo de floración tardía
夏草やベースボールの人遠し 植物 夏草
natsukusa ya beesubooru no hito tooshi
Hierbas frondosas de verano:
a lo lejos
gente jugando béisbol.
plantas: hierba de verano
病僧や杜若剪る手のふるへ 植物 杜若
byousou ya kakitsubata kiru te no furue
El monje enfermo,
cortando lirios oreja de conejo
con manos temblorosas.
plantas: lirios de oreja de conejo
(NT: Los «lirios de oreja de conejo» no son propiamente lirios, sino una planta herbácea (Stachys\ byzantina o Stachys\ lanata) que se caracteriza por sus hojas afelpadas, peludas y grises, parecidas a las orejas de un conejo.)
若葉陰袖に毛虫をはらひけり 植物 若葉
wakaba kage sode ni kemushi o warai keri
Tuve que reírme:
a la sombra de las hojas tiernas
¡una oruga peluda en la manga![44]
plantas: hojas tiernas
椅子を置くや薔薇に膝の触るる処 植物 薔薇
isu o oku ya soubi ni hiza no fururu toko
Colocado el asiento
junto a mis rodillas
¡tocad las rosas![45]
plantas: rosa
1898. OTOÑO
蓑笠をかけて夜寒の書斎かな 時候 夜寒
minogasa o kakete yosamu no shosai kana
Colgados,
capa de lluvia y sombrero de paja:
una noche fría en mi estudio.[46]
temporada: noche fría
長き夜や障子の外をともし行く 時候 夜長
nagakiyo ya shouji no soto o tomoshi yuku
Larga noche,
tras el shoji[47]
pasa un farol.
temporada: larga noche
野分して蝉の少きあした哉 天文野分
nowaki shite semi no sukoki ashita kana
Tras este tifón,
¡mañana habrá
pocas cigarras![48]
cielo y elementos: vendaval de otoño
ある僧の月を待たずに帰りけり 人事 月見
aru sou no tsuki o matazu ni kaeri keri
Un monje,
regresa a casa
sin esperar a la luna.[49]
asuntos humanos: observación de la luna
淋しげに柿くふは碁を知らざらん 植物 柿
sabishige ni kaki kuu wa go o shirazaran
Sintiendo soledad…
comiendo caquis…
¡no hay nadie que conozca el go![50]
plantas: caqui
1898. INVIERNO
写し見る鏡中の人吾寒し 時候 寒し
utsushi miru kagami naka no hito ware samushi
Mirando mi imagen
en el hombre del espejo…
¡tengo frío![51]
temporada: el frío
小説を草して独り春を待つ 時候 春を待つ
shousetsu o soushite hitori haru o matsu
Completamente solo,
escribiendo un relato
en espera de la primavera.
temporada: esperando la primavera
凩や松葉吹き散る能舞臺 天文 凩
kogarashi ya matsuba fukichiru noubutai
Viento invernal:
agujas de pino esparcidas por el viento
sobre el escenario Nō.
cielo y elementos: viento invernal
(NT: El nō o noh es una manifestación de drama musical japonés que combina canto, drama, danza y orquestación de tres o cuatro instrumentos y tiene como principio regidor el yūgen: elegancia, belleza y misterio).
芭蕉忌や吾に派もなく伝もなし 人事 芭蕉忌
bashouki ya ware ni ha mo naku den mo nashi
Día de la Memoria de Bashō…[52]
no tengo escuela
ni legado.
asuntos humanos: Día de la Memoria de Bashō
遼東の夢見てさめる湯婆哉 人事 たんぽ
ryutou no yumemite sameru tanpo kana
Soñando con Liaodong: [53]
enfriándose,
la bolsa de agua caliente.[54]
asuntos humanos: bolsa de agua caliente
侃々も諤々聞かず冬籠 人事 冬籠
kankan mo gakugaku kikazu fuyugomori
Soy incapaz de escucharlo
afirmando sus opiniones,
aislamiento invernal.[55]
asuntos humanos: recogimiento invernal
日あたりのよき部屋一つ冬籠 人事 冬籠
hiatari no yoki heya hitotsu fuyugomori
Una buena habitación
con mucha luz solar…
reclusión invernal.
asuntos humanos: recogimiento invernal
冬籠盥になるる小鴨哉 人事 冬籠
fuyugomori tarai ni naruru kogamo kana
Reclusión invernal:
los patos se han acostumbrado
¡a la cubeta de afuera![56]
asuntos humanos: recogimiento invernal
御社や庭火に遠き浮寐鳥 動物 浮寝鳥
miyashiro ya niwabi ni touki ukinedori
Santuario sagrado:
un fuego ritual en el lejano jardín
y aves acuáticas flotando, dormidas.
animales: aves acuáticas flotando, dormidas.
1899. AÑO NUEVO
初暦五月の中に死ぬ日あり 人事初暦
hatsugoyomi gogatsu no naka ni shinu hi ari
Calendario del año nuevo:
hay un día en mayo,
en que moriré.[57]
asuntos humanos: nuevo calendario
鳥帽子著た人ばかりなり小松曳 人事子の日
eboshi shiruta hito bakari nari komatsu hiki
Todos los hombres
con sus sombreros ceremoniales[58]
recolectando jóvenes ramas de pino.[59]
asuntos humanos: Día de la Rata
門松やわがほととぎす発行所 人事 門松
kadomatsu ya waga hototogisu hakkoujo
Decoraciones de pino[60]
en la sede de la Editorial
de Hototogisu[61].
asuntos humanos: decoraciones de pino
1899. PRIMAVERA
雪の絵を春も掛けたる埃かな 時候 春
yuki no e o haru mo kaketaru hokori kana
El cuadro de un paisaje nevado
aún colgado en primavera
¡cubierto de polvo![62]
temporada: primavera
蒲団着て手紙書くなり春の風邪 時候 春
futon kite tegami kaku nari ham no kaze
Abrigado en mi futón
escribiendo una carta:
un resfriado primaveral.
temporada: primavera
詠人を知らざる春の秀歌哉 時候 春
yomibito o shirazaru haru no shuuka kana
Una excelente tanka[63]
sobre la primavera
¡por Anónimo![64]
temporada: primavera
雪残る頂きーつ国境 天文 残雪
yuki nokoru itadaki hitotsu kunizakai
En la frontera,
en una única cumbre
aún perdura la nieve.
cielo y elementos: restos de nieve
春雨や傘さして見る絵草紙屋 天文 春の雨
harusame ya kasa sashite miru ezoushiya
Lluvia de primavera,
bajo un paraguas
mirando una tienda de libros lustrados.
cielo y elementos: lluvia primaveral
下駄借りて宿屋出づるや朧月 天文朧月
geta karite yadoya dezuru ya oborozuki
Tomando prestadas unas geta[65]
salgo de la posada…
luna brumosa.
cielo y elementos: luna brumosa
灯ともせば雛に影あり一つづゝ 人事 雛
hitomoseba hina ni kage ari hitotsuzutsu
Encendiendo la lámpara,
las sombras de las muñecas[66]
¡una para cada una!
asuntos humanos: muñecas
手に満つる蜆うれしや友を呼ぶ 動物 蜆
te ni mitsuru shijimi ureshi ya tomo o yobu
Feliz, con mis manos
llenas de almejas,
llamo a mis amigos.
animales: cesta de almejas
芹目高乏しき水のぬるみけり 植物 芹
seri medaka mazushiki mizu no nurumi keri
El berro y los peces arroz[67]
en un caldo tibio
¡qué pobreza!
plantas: berros de agua
(NT: Shiki hace referencia al llamado berro de agua u Oenanthe javánica, una planta acuática o semiacuática perenne que crece en arroyos, acequias y terrenos pantanosos. Tiene tallos huecos y hojas similares al perejil o el cilantro. Comida accesible junto a los peces de arroz para familias humildes en aquel Japón.)
1899. VERANO
滝殿のしぶきや料紙硯箱 地理 滝
takidono no shibuki ya ryoushi suzuribako
Una cascada
rociando un santuario:
los estuches de papel y el tintero.[68]
tierra: cascada
一匙のアイスクリームや蘇る 人事 夏氷
hitosaji no aisukuriimu ya yomigaeru
Una cucharada
de helado…
¡qué refrescante!
asuntos humanos: hielo en verano
ざれ歌の手跡めでたき扇哉 人事 扇
zareuta no shuseki medetaki ougi kana
El abanico plegable:
admirando la caligrafía
de la tanka de humor.
asuntos humanos: abanico plegable(tradicional)
(NT: en Japón se distinguen el 団扇, uchiwa o abanico rígido tipo “pay-pay”, el 扇子, sensu, abanico plegable general y el 扇, ougi o abanico plegable tradicional/ceremonial.)
腐り居る暑中見舞いの卵かな 人事 暑中見舞
kusari iru shochuumimai no tamago kana
Los huevos recibidos
con la tarjeta de felicitación de verano
¡están podridos!
asuntos humanos: saludos de verano, temporada de calor
牡丹画いて絵の具は皿に残りけり 植物 牡丹
botan egaite enogu wa sara ni nokori keri
Pintando peonías
con los colores que quedaban
en el plato.
plantas: peonía
鴨の子を盥に飼ふや銭葵 植物 葵
kamo no ko o tarai ni kau ya zeniaoi
Criando patitos
en una palangana
¡la malva[69] en flor!
plantas: malva
1899.OTOÑO
樽柿を握るところを写生哉 植物 柿
tarugaki o nigiru tokoro a shasei kana
Dibujando la escena
de sostener
un caqui de sake[70].
plantas: caqui
妹が庭や秋海棠とおしろいと 植物 秋海棠
ima ga niwa ya shuukaidou to oshiroi to
Mi hermana menor
en el jardín
¡begonias[71] y polvos faciales!
plantas: begonia de otoño
杖によりて立ち上がりけり萩の花 植物 萩
tsue ni yorite tachiagari keri hagi no hana
Gracias al bastón
me puedo sostener
¡florece el trébol![72]
plantas: trébol
筆談の客と主や蘭の花 植物 蘭
hitsudan no kyaku to aruji ya ran no hana
Anfitrión e invitado
conversan por escrito
¡flores de orquídea!
plantas: orquídea
1899. INVIERNO
… continúa en la entrega 12 (ya será la última)
[1] Una decoración de Año Nuevo que representa el mítico monte Penglai chino. Se trata de un plato de arroz con condimentos añadidos (uno de ellos representa un pino) en un plato triangular.
[2] Del “Regreso a casa” de Tao Yuanming. Todo el haiku hace referencia a la vida agrícola de Tao (las montañas del sur y el arado). (NT: 陶淵明 Tao Yuanming -365 o 372 – 427- o Tao Qian –陶潛- fue un escritor chino de inspiración taoísta. Celebró la vida campesina y el vino.)
[3] Ardisia crenaca.
[4] Carpa cruciana (Carassius spp.).
[5] Una isla turística en la prefectura de Kanagawa, especialmente atractiva para quienes vienen de Tokio y Yokohama.
[6] Parece referirse a lo exquisito del pescado, más que los peces en sí. (NT: especifica porque cabría la traducción de “nuevos peces”)
[7] El primer día del cuarto mes lunar, uno cambiaba su guardarropa por ropa de verano.
[8] Prefacio: “Teniendo pensamientos”.
[9] Una base de gelatina (de gelidium) utilizada en muchos platos. Se solidifica al enfriarse el líquido con el tiempo.
[10] El Sueño de Handan es un cuento chino sobre un joven que sueña con una vida larga y llena de acontecimientos, solo para despertar segundos después de quedarse dormido. Significa que la vida es corta y fugaz. Nótese que la transliteración japonesa de Handan es «kantan».
[11] Prefacio: «Akiyama Sanayuki se dirige a Estados Unidos». Akiyama era un amigo de la infancia de Matsuyama que viajó a Estados Unidos como agregado naval en junio de 1897. Desempeñó un papel fundamental en la guerra ruso-japonesa de 1904-1905.
[12] Una expresión que llegó a significar un salario bajo. Basada en un verso sobre el poeta chino Tao Yuanming (365-427).
[13] Un día para eliminar la humedad de todas las pertenencias después de la temporada de lluvias, dejando que una brisa seca recorra la casa y pase sobre los objetos que se han sacado y dejado a la intemperie.
[14] En este caso, un marcapáginas es un trozo de papel para marcar un pasaje de significado incierto al que se hará referencia más adelante.
[15] Prefacio: “Estando enfermo.”
[16] Prefacio: “Estando enfermo.”
[17] Prefacio: “Una escena durante mi enfermedad”.
[18] Prefacio: “Mientras estaba enfermo”. Kato Hamako, una enfermera de la Cruz Roja, cuidó de Shiki durante aproximadamente un mes, a partir del 3 de junio de 1897. Tenía 20 años y era de Sekijuku, prefectura de Mie. Sus gastos fueron cubiertos por Kato Takusen, tío de Shiki, quien acababa de regresar de París.
[19] Estructura corredera de papel sobre un marco de madera.
[20] Se refiere al tallo tierno del jengibre con las hojas aún adheridas.
[21] Prefacio: “Negishi: haikus variados.”
[22] Un popular local de dumplings (dangos) en Negishi. Ahora es la “Compañía de Dangos Habutae”. (NT: ya hablamos con anterioridad de la debilidad de Shiki por este local y cómo su familia ofreció esta comida en su funeral).
[23] Prefacio: “En un famoso lugar de Negishi.”
[24] Prefacio: “Llega primero Hekigoto”. Kawahigashi Hekigoto y Takahama Kyoshi, los dos principales discípulos de Shiki. (NT: Dos medidas son aproximadamente medio litro.)
[25] Prefacio: “Pasando todo el día y la noche para llegar al fondo de mi caja de haikus.”
[26] Prefacio: “Después de mi muerte.”. (NT: Este su jisei -haiku de muerte-)
[27] Fue una joven sirvienta (de 16 o 17 años) quien le peló caquis dos años antes en Nara.
[28] Cascanopsis, un género de árboles de hoja perenne perteneciente a la familia de las hayas. (NT: similar a la bellota).
[29] Prefacio: Una mujer de porte elegante levanta el biombo de bambú. Allí, sobre las nubes, esa cosa noble [la luna], aquí, en un rincón de Negishi, una madre y sus dos hijos en su sencilla morada [wabi].
[30] Prefacio: “Enviado a Soseki”. Un haiku de respuesta al amigo de Shiki, el famoso novelista Natsume Soseki.
[31] Prefacio: “Escrito tiempo atrás.”
[32] En algún momento de su enfermedad, las uvas comenzaron a provocarle diarrea.
[33] Cuando la flor del loto termina su ciclo, deja huecos parecidos a un panal, y las semillas maduras brotan de los agujeros.
[34] La peonía es una flor tradicional de Año Nuevo, mientras que los crisantemos son del noveno mes lunar (aproximadamente octubre).
[35] Yoshida Zotaku (1722-1802), artista y calígrafo de Matsuyama, famoso por sus pinturas de bambú.
[36] Prefacio: “Mi retiro”. Meigetsu (1727-1797) fue el abad de Enkoji, un templo Jodo-shinshu en Matsuyama, y un destacado calígrafo. En Matsuyama hay un monumento con un haiku.
[37] Bashō (1644-1694), el poeta de haiku más famoso. Su día conmemorativo es el 12 del décimo mes lunar (28 de noviembre, calendario nuevo).
[38] Sandalias de madera con plataforma. En este caso, se dejaron en el vestíbulo (genkan).
[39] Un haiku en parte alegre y en parte serio que alude a uno de Issa (1763-1828): «¡Feliz Año Nuevo! / sintiéndome regular / mi primavera”.
[40] Un plato típico de Año Nuevo que consiste en pasteles de arroz (mochis) y otros ingredientes en una base de sopa.
[41] Prefacio: “Miscelánea de poesía y periodismo”.
[42] Ventana corredera de papel blanco translúcido sobre un marco de madera.
[43] Un estandarte para el Festival de los Niños. 5º día del quinto mes. En este caso, el primer festival del niño (nuevo).
[44] Prefacio: “Mientras estaba enfermo.”
[45] Prefacio: “Aunque enfermo, un poco mejor.”
[46] Prefacio: “Mi refugio de paja”. La capa de paja y el sombrero de junco fueron comprados en 1891 en Matsuyama.
[47] Persianas (puertas, ventanas…) correderas de papel translúcido sobre un marco de madera
[48] Prefacio: “Anoche hubo un tifón. Donde devastó las plantas otoñales del jardín delantero, sobrevivieron algunas criaturas.”
[49] Prefacio: “17 de agosto en el Templo Genkoin.” Un templo subsidiario del Templo Kaneiji en Ueno.
[50] Go: el juego de mesa “territorial” japonés (y chino) que utiliza piedras blancas y negras. A Shiki le encantaba jugarlo.
[51] Prefacio: “Sobre mí mismo durante mi enfermedad.”
[52] Bashō (1644-1694), el poeta de haiku más famoso. El día en su memoria se celebra el 12 del décimo mes lunar (28 de noviembre, calendario nuevo).
[53] En China, donde Shiki estuvo como corresponsal de guerra en la Guerra Sino-Japonesa.
[54] Prefacio: “Sentimientos durante la enfermedad.”
[55] Prefacio: “Extrañando al viejo Meisetsu”. Naito Meisetsu (1847-1926), poeta de haiku y discípulo de Shiki. Fue director de la residencia (para estudiantes de Matsuyama) donde Shiki se alojó durante sus estudios universitarios en Tokio.
[56] Prefacio: “La escena ante mí.”
[57] Shiki, hojeando el nuevo calendario, llegó a mayo y recordó que en ese mes: tuvo su primera hemorragia pulmonar grave (1889), casi muere al regresar de China (1891) y tuvo una recaída (1897).
[58] Eboshi, sombreros lacados en negro.
[59] El primer Día de la Rata del Año Nuevo. Mujeres y hombres salen juntos, y los hombres llevan sus eboshi.
[60] Kadomatsu: decoraciones de pino a ambos lados de la entrada de una casa o edificio.
[61] Shiki fue el principal impulsor de la revista de haiku Hototogisu (Cuco), que publicaba sus escritos y los de sus seguidores.
[62] Prefacio: “Cabaña de paja.” Las pinturas en rollo se cambiaban cada estación para representar una escena de la estación en la que se estaba.
[63] Poema tradicional japonés de 31 sílabas: 5-7-5-7-7.
[64] Shiki estaba leyendo la colección más antigua de poesía japonesa, el Manyōshū.
[65] Sandalias de madera elevadas.
[66] Para el Festival de las Muñecas o Hinamatsuri, el tercer día del tercer mes.
[67] Oryzias latipes, también conocido como medaka o “pez arroz”. Es un pez diminuto, de menos de cinco centímetros de largo.
[68] A menudo se trataba de cajas de madera a juego, lacadas y decoradas: una para el papel de escribir, la otra para el tintero y otros accesorios de escritura. Aquí se representa un santuario y una cascada.
[69] Malva sylvestris var. mauritiana o malva común.
[70] Prefacio: “Dibujando mi propia mano”. El “caqui de sake” se trata de un caqui tarugaki, que se remoja en sake para eliminar su astringencia.
[71] Begonia grandis. Las flores son blancas o rosadas. Sin duda, en este caso son blancas.
[72] Prefacio: “Compré mi primer bastón.”