Archivo de la etiqueta: Traducción

Octubre de 2025 (1896. Primavera -cont.-)

1896. PRIMAVERA (Continuación)

 

赤飯の湯気あたたかに野の小店                    時候 暖か

sekihan no yuge atataka ni no no komise

 

Calentado por el vapor

      del arroz y los frijoles rojos[1]:

            pequeña tienda rural.

temporada: calidez

 

 

のどかさや杖ついて庭を徘徊す                    時候長閑

nodokasa ya tsue tsuite niwa o haikai su

 

Tranquilidad –

     vagando por el jardín

          con mi bastón.

temporada: tranquilidad

 

 

春雨や日記をしるす船の中                              天文 春の雨

harusame ya nikki o shirusu fune no naka

 

Lluvia primaveral…

      escribiendo en mi diario

           dentro del barco.

cielo y elementos: lluvia primaveral

 

 

人に貸して我に傘なし春の雨                         天文 春の雨

hito ni kasshite ga ni kasa nashi haru no ame

 

Habiéndoselo prestado a alguien,

     no tengo un paraguas:

          lluvia de primavera.

cielo y elementos: lluvia primaveral

 

 

陽炎や三千軒の家のあと                    天文 春の雨

harusame ya kasa takahiku ni watashibune

 

Lluvia de primavera:

     en el ferry

          ¡paraguas arriba y abajo!

cielo y elementos: lluvia de primavera

 

 

春風にこぼれて赤し歯磨粉                              天文 春風

harukaze ni koborete akashi hamigakiko

 

Derramándose rojo

     en la brisa primaveral

           ¡mi polvo de dientes!

cielo y elementos: brisa primaveral

 

 

雛の影桃の影壁に重なりぬ                              人事 雛

hina no kage momo no kage kabe ni kasa narinu

 

Fundiéndose en la pared,

     la sombra de las muñecas

          y la del melocotonero en flor[2].

asuntos humanos: muñecas

 

 

燕のうしろも向かぬ別れ哉                              動物 燕

tsubakuro no ushiro mo mukanu wakare kana

 

Despedida:

     uno de frente, otro de espaldas

           a las golondrinas.[3]

animales: golondrina

 

鶯や垣をへだてゝ君と我                    動物 鶯

uguisu ya kaki o hedatete kimi to ware

 

En el seto

     que nos separa,

          una curruca de arbusto.[4]

animales: curruca de arbusto

 

 

橡端に見送る雁の名残哉                    動物 帰雁

enbana ni miokuru keri no nagori kana

 

Desde la galería,

     despidiendo a los últimos gansos

          que se marchan.[5]

animales: gansos que se marchan

 

内のチヨマが隣のタマを待つ夜かな                         動物 猫の恋

uchi no choma ga tonari no tama o matsu yo kana

 

Choma dentro

     ¡esperando a Tama en la casa de al lado

           por la noche!

animales: gatos en celo

 

崖急に梅ことごとく斜なり               植物 梅

gake kyuu ni ume kotogotoku naname nani

 

En el empinado terraplén,[6]

     todos inclinados;

           ¡ciruelos en flor![7]

plantas: ciruelos en flor

 

 

ひねくりし一枝活けぬ花椿                              植物 椿

hinekurishi ichi eda ikenu hana tsubaki

 

Ikebana:[8]471

     en una sola rama retorcida,

          ¡flores de camelia!

plantas: flores de camelia

 

交番やこゝにも一人花の酔                              植物 花

kouban ya koko ni mo hitori hana no yoi

 

Garita de policía…

     incluso aquí, solo,

          brinda por las flores.[9] 472

plantas: flores de cerezo

 

花の山鐘楼ばかりぞ残りける                         植物 花

hana no yama shurou bakari zo nokori keru

 

Bajo los cerezos en flor de la colina,

     solo el campanario

          permanece visible.[10]

plantas: cerezos en flor

 

寝て聞けば上野は花のさわぎ哉                    植物 花

nete kikeba ueno wa hana no sawagi kana

 

Acostado y escuchando

     el susurro

          de las flores de Ueno.[11]

plantas: flores de cerezo

 

1896. VERANO

 

もの涼し春日の巫の眼に惚れた                    時候 涼し

mono suzushi kasuga no miko no me ni horeta

 

Tan clara y brillante …

     me enamoré de la mirada

          de la doncella del santuario Kasuga.[12]

temporada: fresco

 

又けふも涼しき道へ誰が柩                              時候 (明け)涼し

mata kyou mu suzushiki michi e ta ga hitsugi

 

Hoy vuelve a hacer frío:

     ¿de quién es ese ataúd

          que baja por el camino?[13]

temporada: (vuelve el) fresco

 

野の道や童蛇打つ麦の秋                    時候 麦秋

no no michi ya warabe hebi utsu mugi no aki

 

En un camino rural

     niños golpeando una serpiente:

          campos de cebada madura.

temporada: época de cosecha de cebada y trigo

 

 

晴れんとす皐月の端山塔一つ                         時候 皐月

harentosu satsuki no hayama tou hitotsu

 

Una pagoda solitaria en las laderas

     en el Quinto Mes…

          intentan limpiar.

temporada: Quinto Mes

 

戸の外に莚織るなり夏の月                              天文 夏の月

to no soto ni mushiro oru nari natsu no tsuki

Afuera de la puerta

     tejiendo una estera de paja,

          luna de verano.

cielo y elementos: luna de verano

 

 

夏嵐机上の白紙飛び尽す                    天文 夏嵐

natsuarashi kijou no hakushi tobi tsukusu

 

Vendaval de verano:

     los papeles en blanco del escritorio

           salen volando.

cielo y elementos: vendaval de verano

 

 

タ立や並んでさわぐ馬の尻                              天文 タ立

yuudachi ya narande sawagu uma no shiri

 

Un chaparrón por la tarde:

     caballos uno al lado del otro,

           ¡con sus grupas temblando!

cielo y elementos: chaparrón de la tarde

 

 

五月雨や戸をおろしたる野の小店                              天文 五月雨

samidare ya to o oroshitaru no no komise

 

Lluvia del quinto mes…

     se baja la puerta

          en la pequeña tienda rural.

cielo y elementos: lluvia del quinto mes

 

 

笈あけて仏を拝む清水かな               地理 清水

oi akete hotoke o ogamu shimizu kana

 

Abriendo mi caja de peregrino

     rindo homenaje al Buda

           ¡el agua pura del manantial!

tierra: agua clara de manantial

 

 

苔清水馬の口寵をはづしけり         地理 苔清水

kokeshimizu uma no kutsugo o hazushi keri

 

Agua clara fluyendo sobre el musgo…

     le quitan

          el bozal al caballo.

tierra: agua de manantial fluyendo a través del musgo

 

 

夏川や橋はあれど馬水を行く                         地理 夏川

natsukawa ya hashi wa aredo uma mizu o yuku

Río de verano,

     aunque hay un puente

          un caballo vadea el agua.

tierra: río de verano

 

 

五月川心細く水まさりたる               地理 五月川

satsukigawa kokorobosoku mizu masaritaru

 

Río en el quinto mes[14],

     ¡qué indefensión

          ante las aguas crecientes!

tierra: río en el quinto mes

 

 

歌書俳書紛然として昼寝哉                              人事 昼寝

kasho haisho funzen to shite hirune kana

 

Libros de waka, libros de haikai…

     todos revueltos:

          la siesta.

 

 

湯上りや乳房吹かるゝ端涼み                         人事 納涼

yuagari ya chibusa fukaruru hashisuzumi

 

Tras del baño,

     refrescándome en la terraza

          ¡el viento en mis pezones!

asuntos humanos: disfrutando del frescor de la tarde

 

 

旅寵屋の飯くふそばに蚊遣哉                         人事 蚊遣

hatagoya no meshi kuu soba ni kayari kana

 

Comiendo en la posada,

     el humo antimosquitos

          se mezcla con los fideos soba[15].

asuntos humanos: fumigante para mosquitos

 

 

早鮓や東海の魚背戸の蓼                    人事 鮓

hayazushi ya toukai no uo sedo no tade

 

Sushi rápido[16]:

     pescado del mar del este[17],

          y el tade en la puerta trasera.

asuntos humanos: sushi

(NT: (tade) es la «smartweed» o «water pepper» (Polygonum hydropiper), una planta picante que se usaba como condimento en el sushi antes de que el wasabi se popularizara).

 

 

川せみやおのれみめよくて魚沈む                              動物 翡翠

kawasemi ya onore mimeyokute uo shizumu

 

El martín pescador:

     es atractivo,

          ¡pero los peces se zambullen!

animales: martín pescador

 

 

蚊を打つて軍書の上に血を印す                    動物 蚊

ka o utte gunsho no ue ni chi o in su

 

Aplastando mosquitos,

     quedan rastros de sangre

          sobre el libro de guerra.

animales: mosquito

 

 

蚊も居らず出水のあとの淋しさよ                              動物 蚊

ka mo orazu demizu no ato no sabishisa yo

 

Ni mosquitos quedan

     después de la inundación,

           ¡qué soledad!

animales: mosquito

 

 

釣鐘にとまりて光る蛍かな                              動物 蛍

tsurigane ni tomarite hikaru hotaru kana

 

Sobre la campana del templo

     posada y brillando,

           una luciérnaga[18].

animales: luciérnaga

 

 

一本に蝉の集まる野中哉                    動物 蝉

ippon ni semi no atsumaru nonaka kana

 

En medio del campo,

     aglomeradas en un solo árbol,

           las cigarras.

animales: cigarra

 

 

夏木立幻住庵はなかりけり                              植物 夏木立

natsukodachi genjuuan wa nakarikeri

 

Arboleda de verano,

     el genjuan[19]

           ya no está.

plantas: arboleda de verano

 

 

夏葱に鶏裂くや山の宿                         植物 夏葱

natsunegi ni niwatori saku ya yama no yado

 

Las gallinas están destrozando

     las cebolletas,

          posada de montaña.[20]

plantas: cebolletas de verano

 

 

タ顔に女湯あみすあからさま                         植物 タ顔

yuugao ni onna yuamisu akarasama

 

Una mujer

     se baña descaradamente

          entre las flores de luna.

plantas: flor de luna

 

 

下闇や蛇を彫りたる蛇の塚                              植物 木下闇

shitayami ya hebi o horitaru hebi no tsuka

 

A la sombra,

     tallando una serpiente,

          junto a su madriguera.

plantas: a la sombra de los árboles

 

 

美服して牡丹に婿びる心あり                         植物 牡丹

bifuku shite botan ni kobiru kokoro ari

 

Puesta de gala

     corteja mi corazón:

          la peonía.

plantas: peonía

 

いちご熟す去年の此頃病みたりし                              植物 葺

ichigo jukusu kozo no konogoro yamitarishi

 

Las fresas deben estar ya maduras…

     el año pasado, por estas fechas,

           enfermé.[21]484

plantas: fresa

 

 

赤薔薇や萌黄の蜘の這ふて居る                    植物 薔薇

akabara ya moegi no kumo no hauteiru

Una rosa roja:

     deplazándose sobre ella

          ¡una araña verde-amarillenta!

plantas: rosa

 

 

薔薇剪つて手づから活けし書斎哉                              植物 薔薇

bara kitte tezukara ikeshi shosai kana

 

 

Corto las rosas…

     yo mismo las arreglo

          en mi estudio.[22]

plantas: rosa

 

1896. OTOÑO

 

秋の立つ朝や種竹を庵の客                              時候 立秋

aki no tatsu asa ya shiyuchiku o io no kyaku

 

Primera mañana de otoño,

     un visitante a retiro

           planta bambú.[23]

temporada: comienzo de otoño

 

 

夜を寒み俳書の山の中に坐す         時候 夜寒

yo o samumi haisho no yama no naka ni zasu

Sentado en medio de una montaña

     de libros de haiku,

          la noche se vuelve fría.

temporada: noche fría

 

 

長き夜や千年の後を考へる                              時候 夜長

nagakiyo ya chitose no nochi o kangaeru

 

La larga noche…

     pensando

          en los próximos mil años.[24]

temporada: larga noche

 

 

長き夜や孔明死する三国志                              時候 夜長

nagakiyo ya koumei shi suru sangokushi

 

La larga noche…

     la muerte de Kongming[25]

          en el Romance de los Tres Reinos.

temporada: la larga noche

 

 

やや寒み朝顔の花小くなる                              時候 漸寒

yaya samumi asagao no hana chisaku naru

 

Algo de frío…

     las flores de la gloria de la mañana

          se encogen.

temporada: un poco de frío

 

 

やゝ寒み灯による虫もなかりけり              時候 漸寒

yaya samumi hi ni yoru mushi mo nakarikeri

 

Hace un poco más de frío,

     no hay insectos

          acercándose a la luz.

temporada: un poco de frío

 

 

枕にす俳句分類の秋の集    時候 秋

makura ni su haiku bunrui no aki no shuu

 

Junto a mi almohada,

     ordenando mi colección

           de haikus de otoño.[26]

temporada: otoño

 

 

灯ともして秋のタを淋しがる                         時候 秋のタ

hi tomoshite aki no yuube o sabishigaru

 

Encendiendo un farol,

     sintiéndome solo

          en una tarde de otoño.

temporada: tarde de otoño

 

 

山門をぎ‘いと鎖すや秋の暮                             時候 秋の暮

sanmon o gil to tozasu ya aki no kure

 

La puerta del templo

     cruje al cerrarse…

          atardecer de otoño.[27]

temporada: anochecer de otoño

 

 

庭十歩秋風吹かぬ隈もなし                              天文 秋風

niwa jippo akikaze fukanu sumi mo nashi

 

En mi jardín de diez pasos,

     sopla el viento otoñal

          por todos los rincones.[28]

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

朝霧や一人火を焚く普請小屋                         天文 霧

asagiri ya hitori hi o taku fushingoya

 

Niebla matutina,

     alguien enciende un fuego

          junto al cobertizo de obra.

cielo y elementos: niebla

 

 

十年の硯洗ふこともなかりけり                    人事 硯洗

juunen no suzuriarau koto mo nakarikeri

 

No he limpiado mi tintero

     en el Tanabata[29]

          ¡desde hace diez años!

asuntos humanos: Limpieza de Tanabata

 

 

案山子にも劣りし人の行へかな                    人事 案山子

kakashi ni mo otorishi hito no yukue kana

El destino de uno,

     es incluso inferior

          al de un espantapájaros.

asuntos humanos: espantapájaros

 

 

大水を踏みこたえたるかゝし哉                    人事 案山子

oomizu o fumikotaetaru kakashi kana

 

Manteniéndose firme

     en la inundación

          ¡el espantapájaros!

asuntos humanos: espantapájaros

 

 

汽車道に低く雁飛ぶ月夜哉                              動物 雁

kishamichi ni hikuku gan tobu tsukiyo kana

 

Noche de luna:

     unos gansos vuelan bajo

           sobre las vías del tren.

animales: ganso

 

 

釵で行燈掻き立て雁の声                    動物 雁が音

kanzashi de andon kakitate kari no koe

 

Subiendo la mecha de la lámpara

     con una horquilla,

          ¡el graznido de los gansos salvajes!

animales: graznido de gansos

 

 

死にかけて猶やかましき秋の蝉                    動物 秋の蝉

shinikakete nao yakamashiki aki no semi

 

Al borde de la muerte

     y aún más ruidosas,

          ¡cigarras de otoño!

animales: cigarra de otoño

 

 

ある月夜ことごとく寵の虫を放つ                              動物 虫

aru tsukiyo kotogotoku kago no mushi a hanatsu

 

Noche de luna llena:

     libero a todos los insectos

         de sus jaulas.

animales: insecto

 

 

竹竿のさきにタ日の蜻蛤かな         動物 蜻蛤

takezao no saki ni yuuhi no tonbo kana

 

Atardecer:

     una libélula

          en la punta de una caña de bambú.

animales: libélula

 

  

稲刈りてにぶくなりたる螽かな                    動物 螽

inekarite nibuku naritaru inago kana

 

Tras la cosecha de arroz,

     los saltamontes

          se han aletargado.

animales: saltamontes

 

 

螳螂や二つ向きあふ石の上                              動物 蟷螂

kamakiri ya futatsu muki au ishi no ue

 

Mantis religiosas:

     se enfrentan dos

          en lo alto de una peña.

animales: mantis religiosa

 

 

飼ひ置きし鈴虫死で庵淋し                              動物 鈴虫

kai okishi suzumushi shi de io sabishi

 

Hay soledad en la ermita:

     los grillos campana que cuidaba

           han muerto.

animales: grillo campana

 

 

仏壇の柑子を落す鼠哉                         植物 柑子

butsudan no kouji o otosu nezumi kana

 

Altar budista: [30]

     una rata derriba

          ¡una mandarina![31]

plantas: mandarina

 

 

古家や累々として柚子黄なり                         植物 柚子

furuie ya ruirui to shite yuzu ki nani

 

La vieja casa,

     ¡el amarillo de tantos yuzus[32]

          por todas partes!

plantas: yuzu

 

 

柿くふや道灌山の婆が茶屋                              植物 柿

kaki kuu ya doukanyama no baba ga chaya

 

Comiendo caquis

     en la casa de té de la abuela

          en la colina Dokan.[33]

plantas: caqui

 

 

いがながら栗くれる人の誠哉         植物 栗

iganagara kuri kureru hito no makoto kana

 

Su naturalidad:

     me da unas castañas

          aún con los abrojos. [34]

plantas: castañas

 

 

梨むくや甘き雫の刃を垂るる                         植物 梨

nashi muku ya amaki shizuku no ha o shideruru

 

Al pelar la pera,

     en la hoja del cuchillo

          unas gotas dulces.

plantas: pera

 

 

仏へと梨十ばかりもらひけり                         植物 梨

hotoke e to nashi juu bakari moral keni

 

He recibido

     unas diez peras…

          ¡una ofrenda al Buda![35]

plantas: pera

 

 

榎の実散る此頃うとし隣の子                         植物 榎の実

e no mi chiru konogoro utoshi tonari no ko

 

Últimamente, los niños de al lado

     se han vuelto distantes,

          ¡almeces cayendo!

plantas: almeces

 

1896. INVIERNO

 

寒けれど富士見る旅は羨まし                         時候 寒し

samu keredo fuji miru tabi wa urayamashi

 

Aunque hace frío,

     te envidio

          por ver el monte Fuji en tu viaje.[36]

temporada: el frío

 

 

狼の糞見て寒し白根越                         時候 寒し

ookami no kuso mite samushi shiranegoe

 

Cruzando el monte Shirane[37]

     y viendo excrementos de lobo

          ¡qué frío!

temporada: frío

 

 

売り出しの旗や小春の広小路         時候 小春

uridashi no hata ya koharu no hirokouji

 

Carteles de «se vende»;

     ¡un hermoso día de invierno

          en la avenida principal!

temporada: buen tiempo invernal

 

 

の影小春の蜻蜒稀に飛ぶ                    時候 小春

mado no kage koharu no tonbo mare ni tobu

 

En este cálido día de invierno,

     es raro ver libélulas en vuelo,

          ¡sus sombras en la ventana!

temporada: buen tiempo invernal

 

 

行く年を母すこやかに我病めり                    時候 行く年

yukutoshi o haha sukoyaka ni ware yameri

 

Se va el año…

     mi madre está sana,

          yo enfermo.

temporada: el año que pasa

 

 

冬川に捨てたる犬の屍かな                              天文 冬の川

fuyukawa ni sutetaru inu no kabane kana

 

El cadáver de un perro,

     abandonado

          en el río invernal.

cielo y elementos: río de invierno

 

 

屋根の上に火事見る人や冬の月                    天文 冬の月

yane no ue ni kaji miru hito ya fuyu no tsuki

 

En lo alto de un tejado

     gente observando un incendio…

         la luna de invierno.

cielo y elementos: luna de invierno

 

 

門許り残る冬野の伽藍かな                              天文 冬野

mon bakari nokou fuyuno no garan kana

 

La puerta del templo:

     es todo lo que queda

          en el campo invernal.

cielo y elementos: campos invernales

 

 

しぐるゝや蒟蒻冷えて臍の上                         天文 時雨

shigururu ya konnyaku hiete heso no ue

 

Llovizna de invierno,

     el konnyaku[38] que puse en mi ombligo,

          se ha enfriado.[39]

cielo y elementos: llovizna invernal

 

 

タ鳥一羽おくれてしぐれけり                         天文 時雨

yuugarasu ichiwa okurete shigure keri

 

Los cuervos que vienen al anochecer

     llegan tarde

          ¡llovizna de invierno!

cielo y elementos: llovizna invernal

 

 

提灯のーつ家に入る枯野哉                              天文 枯野

chouchin no hitotsu ya ni iru kareno kana

Un farol solitario

     entrando en una casa

          en el campo marchito.

cielo y elementos: campos marchitos

 

 

いくたびも雪の深さを尋ねけり                    天文 雪

ikutabi mo yuki no fukasa o tazune keri

 

¡Cuántas veces

     seguí preguntando

          cuán profunda era la nieve![40]

cielo y elementos: nieve

 

 

雪降るよ障子の穴を見てあれば                    天文 雪

yuki furu yo shouji no ana o mite areba

 

¡Está nevando!

     puedo verlo

          a través de un agujero en el shoji.[41]

cielo y elementos: nieve

 

 

障子明けよ上野の雪を一目見ん                    天文 雪

shouji ake yo ueno no yuki o hitome min

 

¡Abre el shoji!

     quiero echar un vistazo

          a la nieve en Ueno.[42]

cielo y elementos: nieve

 

 

雪の家に寝て居ると思ふばかりにて                         天文 雪

yuki no ie ni nete iru to omou bakari nite

 

Lo único en lo que puedo pensar,

     es en estar aquí tumbado

          en esta casa rodeada de nieve![43]

cielo y elementos: nieve

 

 

鴛鴦の羽に薄雪つもる靜さよ                         天文 雪

oshi no ha ni usuyuki tsumoru shizukasa yo

 

Una nieve ligera se acumula

     en las plumas de los patos mandarines…

          ¡qué quietud!

cielo y elementos: nieve

 

 

赤き実のーつこぼれぬ霜の庭                         天文 霜

akaki mi no hitotsu koborenu shimo no niwa

 

Frutos rojos…

     no ha caído ni uno

          en el jardín escarchado.

cielo y elementos: escarcha

 

 

野の道や十夜戻りの小提灯                              人事 十夜

no no michi ya juuya modori no kojouchin

 

En un sendero por el campo,

     con sus pequeños faroles,

          regresando de la Ceremonia de las Diez Noches.[44]

asuntos humanos: Ceremonia de las Diez Noches

 

 

冷え盡す湯婆に足をちゞめけり                    人事 たんぽ

hietsukusu tanbo ni ashi o chijime keri

 

Retirando las piernas

     de la bolsa de agua caliente

          ¡que está completamente fría!

asuntos humanos: bolsa de agua caliente

 

 

古庭や月に湯婆の湯をこぼす                         人事 たんぽ

furuniwa ya tsuki ni tanpo no yu o kobosu

 

El viejo jardín,

     vaciando la bolsa de agua caliente

          bajo la luna.[45]

asuntos humanos: bolsa de agua caliente

 

 

胃痛やんで足のばしたる湯婆哉                    人事 たんぽ

Itsuu yande ashi nobashitaru tanpo kana

 

Dolor de estómago:

     estiro las piernas

          hacia la bolsa de agua caliente.[46]

asuntos humanos: bolsa de agua caliente

 

 

碧梧桐のわれをいたはる湯婆哉                    人事 たんぽ

hekigotou no ware o itawaru tanpo kana

 

Hekigotō

     cuidándome,

          la bolsa de agua caliente.[47]

asuntos humanos: bolsa de agua caliente

 

 

冬籠り長生きせんと思ひけり                         人事 冬籠

fuyugomori nagaiki sen to omoi keri

 

Aislamiento invernal,

     reflexionando sobre

          cómo vivir una larga vida.

asuntos humanos: aislamiento invernal

 

 

冬籠あるじ寐ながら人に逢ふ                         人事 冬籠

fuyugomori aruji nenagara hito ni au

 

Encierro invernal,

     el dueño de la casa acostado,

          recibe a una visita.

asuntos humanos: aislamiento invernal

 

 

三十にして我老いし懐炉哉               人事 懐炉

sanjuu ni shite ware oishi kairo kana

 

Tengo treinta y tres años[48],

     he envejecido:

          uso un calentador de bolsillo.

asuntos humanos: calentador de bolsillo

 

 

いもあらばいも焼かうもの古火桶                              人事 火桶

imo araba imo yakau mo no kobioke

 

Si tuviera una patata,

     ¡la asaría

           en el pequeño brasero!

asuntos humanos: brasero de madera

 

 

餅を掲く音やお城の山かづら                         人事 餅掲

mochi o tsuku oto ya oshiro no yamakazura

 

El sonido al golpear el mochi[49]

     unas nubes bordean

          la montaña del castillo.[50]

asuntos humanos: golpear mochi

 

 

菜屑など散らかしておけば鷦鷯                    動物 鷦鷯

nakuzu nado chirakashite okeba misosazai

 

Esparciendo restos de verduras

     y cosas así

          para los reyezuelos.[51]

animales: reyezuelo de invierno

 

 

無為にして海鼠一萬八千歳                              動物 海鼠

mui ni shite namako ichiman hassen sai

 

Por inacción[52],

     el pepino de mar

          vive dieciocho mil años[53].

animales: pepino de mar

 

 

枯芭障子開くれば吾を招く                              植物 枯薄

karesusuki shouji hirakureba ware o maneku

 

Al  abrir el shoji[54],

     llama mi atención

          la hierba marchita de la llanura.

plantas: hierba marchita de la llanura

………………………………………………………………………………………………..

[1] Sekihan: Arroz glutinoso con frijoles adzuki.

[2] Tanto el Festival de las Muñecas como el Festival de la Flor del Melocotonero, ocurren el tercer día del tercer mes.

[3] Prefaccio: “Una despedida.”

[4] Prefacio: “Enviado a Koroku”. Sato Koroku (1874-1949), discípulo de Shiki.

[5] Prefacio: “III”. Los gansos marchan en primavera y regresan en otoño.

[6] Aunque la palabra japonesa suele traducirse como «acantilado», «terraplén» se ajusta mejor al lugar.

[7] Shiki visitó Kairakuen en Mino, prefectura de Ibaraki, en abril de 1889 con un amigo. Si este haiku fue escrito entonces o de memoria es controvertido. En cualquier caso, hay una lápida conmemorativa en Kairakuen.

[8] Arreglo floral japonés.

[9] Normalmente uno está de fiesta bajo los cerezos en flor, bebiendo sake. Aquí el policía está encerrado en su garita.

[10] Prefacio: “Ueno”. El campanario del Templo Kaneiji en Ueno. La torre sigue en pie.

[11] Prefacio: “Mientras esté enfermo”.

[12] El Santuario Kasuga es el famoso santuario sintoísta de Nara. La doncella es una niko, que realiza deberes sagrados (sacerdotisa).

[13] Prefacio: “No hay paz en las Tres Esferas: más bien un mundo de sufrimiento”. Las Tres Esferas son el cielo, la tierra y el infierno, es decir, toda la existencia.

[14] Los ríos crecen durante la temporada de lluvias.

[15] Fideos de trigo sarraceno.

[16] El hayazushi es un tipo de sushi elaborado con pescado avinagrado y arroz ligeramente prensado durante la noche. Es más rápido de preparar que el más tradicional narezushi.

[17] Se refiere al océano Pacífico, aunque también incluye a las zonas costeras de las prefecturas de Mie, Gifu, Shizuoka y Aichi.

[18] Buson escribió un haiku similar y famoso sobre una mariposa durmiendo en una campana. (NT: Shiki rinde aquí un ya muy conocido homenaje a su admirado Buson. Buson habló de una mariposa dormida, y Shiki de una luciérnaga reluciente, por lo demás es el mismo haiku).

[19] Una ermita en Ōtsu, Prefectura de Shiga, cerca del lago Biwa, donde Matsuo Bashō vivió un tiempo en 1690. Además de escribir allí un famoso diario, el «Genjuuanki», Bashō escribió un haiku sobre «una arboleda de verano» que probablemente inspiró el de Shiki. La cabaña fue reconstruida en 1996.

[20] Observe el sonido del japonés: cinco palabras (incluido negi) que comienzan con el sonido «·’n» y tres con «ya».

[21] Shiki recuerda el año pasado, cuando estaba en el hospital de Kobe y sus discípulos, Kyoshi y Hekjgoto, le llevaban fresas. En efecto, enfermó por comer demasiadas, pero también estaba enfermo en un sentido más amplio de la palabra.

[22] Prefacio: “Mientras estoy enfermo”.

[23] Prefacio: “Vino a plantar bambú”.

[24] Escrito tras una visita al Templo Nakayama Hokekyoji (o simplemente Templo Hokekyoji) en Ichikawa, Prefectura de Chiba. Es el templo principal de la secta budista Nichiren.

[25] Zhuge Liang (181-234), también conocido como Kongming (Komei en japonés), figura del período de los Tres Reinos de la historia china y personaje de la extensa novela del siglo XIV, el Romance de los Tres Reinos, de Luo Ben (c. 1330-1400 o c. 1280-1360), también conocido como Luo Guanzhong. Kongming muere de enfermedad cerca del final del libro.

[26] Prefacio: «La escena actual».

[27] Escrito tras una visita al Templo Nakayama Hokekyoji (o simplemente Templo Hokekyoji) en Ichikawa, Prefectura de Chiba. Es el templo principal de la secta budista Nichiren.

[28] Prefacio: “Mi choza de paja de Negishi”.

[29] Un evento en el que los estudiantes lavan sus tinteros, pinceles y escritorios la noche anterior a Tanabata (séptimo día del séptimo mes lunar) para orar por el éxito en sus estudios.

[30] El butsudan, un altar budista en casa.

[31] Citrus leiocarpa.

[32] Citrus junos. Un cítrico parecido a una clementina amarilla.

[33] Doukanyama, una colina, antiguamente un lugar pintoresco, en el distrito de Nishinippori de Tokio. Shiki fue a la tetería con su discípulo Takahama Kiyoshi. No estaba muy lejos de su casa.

[34] Prefacio: «Hekigoto llega, trayendo castañas del Templo Jindaiji». Kawahigashi Hekigoto, discípulo de Shiki. El templo pertenece a la secta budista Tendai, ubicado en Chufu, prefectura de Tokio. Las castañas japonesas están envueltas en una cáscara similar a un abrojo (cáscaras espinosas).

[35] Iban para el altar budista antes de que Shiki las comiera.

[36] Prefacio: «Despidiendo a Soseki, que se va de viaje a Matsuyama.» Natsume Soseki, amigo de la escuela de Shiki.

[37] En el Parque Nacional Nikko.

[38] Una gelatina firme hecha a partir del bulbo de la planta konjac (lengua del diablo).

[39] Beichman (1983) señala que el konnyaku se calentaba y se usaba como una especie de almohadilla térmica. Aquí, ya no está caliente.

[40] Prefacio: “Una nevada estando enfermo”. El primero de un grupo de cuatro haikus sobre la nieve.

[41] Prefacio: “Nieva mientras estoy enfermo”. Los shoji son persianas corredizas de papel sobre un marco de madera.

[42] Prefacio: “Una nevada mientras estoy enfermo”.

[43] Prefacio: “Una nevada mientras estoy enfermo”.

[44] Una ceremonia que implica el canto del Nembutsu (¡Alabado sea el Buda Amida!), que comienza a la medianoche del quinto día del décimo mes y dura hasta la mañana del día 15. Es un ritual de la Escuela Jodoshu (de la Tierra Pura). Actualmente se celebra frecuentemente del 12 al 15 de octubre.

[45] Beichman (1982, p. 63) analiza este haiku con cierta extensión.

[46] Prefacio: “Mientras estoy enfermo.”

[47] Prefacio: “Mientras estoy enfermo.” Kawahigashi Hekigoto, uno de los dos discípulos principales de Shiki.

[48] Contando al estilo japonés (un año al nacer y un año en Año Nuevo). Tenía veintinueve años según el conteo occidental.

[49] El arroz glutinoso que se usa para hacer pasteles de arroz (machi) se golpea para darle la textura adecuada. Esto se hace como preparación para las actividades de Año Nuevo.

[50] El mazo en el arroz glutinoso parece nubes bordeando una montaña a media altura. Shiki está pensando en Matsuyama. Hay un monumento de piedra con este haiku allí.

[51] Prefacio: “Mi refugio”. (NT: みそさざい ,misosazai, “reyezuelos” Nombre japonés del reyezuelo de invierno (Troglodytes troglodytes), pájaro pequeño que simboliza resiliencia invernal).

[52] Es el concepto taoísta chino de wuwei, donde uno no lucha contra la corriente de las cosas, sino que se adapta a la realidad.

[53] Los 18.000 años se relacionan con el mito chino de la creación de Pangu, quien estuvo dentro de un huevo cósmico durante ese período y luego pasó la misma cantidad de tiempo separando el cielo (yang) y la tierra (yin). (NT: El pepino de mar -海鼠 namako en japonés- es un animal marino del grupo de los equinodermos, pariente de las estrellas y erizos de mar).

[54] Persianas corredizas de papel sobre un marco de madera.

Octubre de 2025

Escribo este artículo justo el día en que en Japón se celebra el 秋分の日 shuubun no hi o Día del Equinoccio Otoñal. Así que, si bien ayer llegó la primavera al hemisferio sur, puedo sentirme un poco más cerca al archipiélago nipón. Tal es el poder que tiene la literatura de unirnos a través del tiempo y la distancia.

Este mes nos corresponde profundizar en el último período de la estación otoñal en el mundo del kigo, el 晩秋 banshuu, el cual abarca octubre en el calendario actual o 長月 Nagadzuki; Noveno Mes en el antiguo calendario lunar. Podemos apreciar el desfase entre el calendario lunar y el solar, y cómo se trató de adaptar el uso de las palabras estacionales, herramienta esencial en la composición del haiku, en que a este período, 晩秋 banshuu, corresponden los kigos 秋分の日 shuubun no hi o equinoccio de otoño, celebrado el 23 de septiembre, y 文化の日 bunka no hi o Día de la Cultura, celebrado el 3 de noviembre. Por una parte, a medida que se acerca el invierno hay una sensación de soledad en el ambiente. A su vez, la alfombra de hojas caídas extendida por las avenidas permite disfrutar de su suave textura al caminar y experimentar el ambiente otoñal.

Para la selección de este mes incluí kigos de cuatro categorías: estacional, vegetación, animales y vida diaria, para permitir una mirada lo más amplia posible del último aliento del otoño.

Kigo: 長月 nagatsuki; Noveno Mes. Uno de los nombres para el noveno mes del calendario lunar. También se le llamaba 季秋 kishuu, 紅葉月 momijidzuki, entre otros. Entre fines de septiembre e inicio de noviembre en el calendario solar. Las noches se alargan y las mañanas y las tardes se vuelven notablemente más frías.

Período: 晩秋 banshuu; fines de otoño

Categoría: 時候 jikou; estacional

Haijin: Kobayashi Issa (1763-1828)

長月の空色袷きたりけり

nagatsuki no sora iro awase kitarikeri

me puse un kimono del color del cielo del Noveno Mes

Kigo: 紅葉 momiji; hojas otoñales. Las hojas de los árboles caducifolios se tornan rojas y amarillas, decorando campos y montañas en otoño. Cuando hablamos de hojas otoñales nos referimos principalmente a los arces. Se dice que la costumbre de apreciar las hojas otoñales se originó en la refinada estética del período Heian (794-1185), considerado la época dorada de la literatura japonesa.

Período: 晩秋 banshuu; fines de otoño

Categoría: 植物 shokubutsu; vegetación

Haijin: Hoshino Tatsuko (1903-1984)

障子に鄙びた唄や紅葉の湯

shouji ni hinabita uta ya momiji no yu

un poema rústico en la puerta y un baño de hojas otoñales

 

障子 shouji es una puerta, ventana o biombo utilizado en la arquitectura tradicional japonesa, consistente en láminas translúcidas sobre un marco de celosía. Los shouji suelen ser correderos, pero en ocasiones pueden ser colgantes o con bisagras, especialmente en estilos más rústicos.

Kigo: 雁 kari; gansos salvajes. Llegan del norte a finales de otoño y abandonan Japón en primavera. Sus cuerpos son regordetes y de color marrón grisáceo. Tienen cuellos largos y colas cortas. Vuelan en forma de bastón o de gancho, emitiendo un fuerte zumbido. Desde la antigüedad las personas han admirado su canto, por lo que a veces se referían a ellos como かりがね karigane o ‘el canto de los gansos’. Kari es un término general para la familia de gansos Anatidae. Se han identificado aproximadamente diez especies en Japón y, con la excepción de los vagabundos, todas son migrantes.

Período: 晩秋 banshuu; fines de otoño

Categoría: 動物 doubutsu; animales

Haijin: Takahama Kyoushi (1874-1959)

湖もこの辺にして雁渡る

mizuumi mo kono hen ni shite kari wataru

el lago está cerca y lo cruzan los gansos salvajes

Kigo: 秋分の日 shuubun no hi; Día del Equinoccio de Otoño. Se refiere al día central del 彼岸 higan, que es la semana del equinoccio de otoño, en la cual se entregan ofrendas budistas. En este momento, el día y la noche duran lo mismo y, a partir de entonces, las noches se alargan.

Período: 晩秋 banshuu; fines de otoño

Categoría: 生活 seikatsu; vida diaria

Haijin: Honda Hitomi (¿?)

秋分の日のほとりにやっかいな私

shuubun no hi no hotori ni yakkai na watashi

atribulada, parada al borde del equinoccio otoñal

Espero hayan disfrutado de los últimos haikus de otoño que les traeré durante 2025. En nuestro próximo artículo ya entraremos a la estación invernal ¡Que tengan un hermoso mes!

Un hallazgo inútil + Traducción abierta de un texto de Shiki: Relato del pequeño jardín

Agosto, 2025
Invierno
Córdoba, Argentina

Un hallazgo inútil

I

    De estos años intentado descifrar algunos haikus, llegué a muchas conclusiones y formulé muchas ideas. Algunas menos interesantes que otras, pero algunas. Esas exploraciones que respondían a la obligación descriptiva que organiza el trabajo de investigación. Estas exploraciones dejaban un amplio muestrario de comentarios, muchas veces como anotaciones al margen de una traducción. En el amplio blanco que enmarca el haiku que divide la página, me permití anotar coincidencias extrañas o hallazgos inútiles. Tal vez el siguiente tan solo delate mi entusiasmo por las posibilidades de unir lo inédito del haiku, mis fantasías marginales. Con ella no quiero llegar a ninguna conclusión, quiero habilitar otro tejido de pensamiento. En ese tejido el haiku desborda su naturaleza de objeto literario volviéndose una especie de artilugio para ahondar en reflexiones atravesadas por la multiplicación de los significantes.

  II

    En 1904 Argentina y Chile se encuentran en medio de conflicto de demarcación de los límites de cierta zona austral de la Patagonia, residencia de grandes valles y glaciares. Hasta 1881, el “Tratado de límites” habían tenido a la cordillera de lo Andes como límite natural entre los países. Sin embargo, un problema de interpretación de la enunciado ““la línea fronteriza seguiría las altas cumbres que dividen las aguas (divortium aquarum)” y su ajuste con la falta de coincidencia cumbres y aguas etre los paralelos 40° y 52° donde los picos mas altos y las aguas no coincidían derivaron en un enfrentamiento ocasionado por el enigma constitutivo del lengua: el malentendido.

    Algunos enfrentamientos entre patrullas militares y equipos de exploración de ambos países (conformados por indígenas, criollos, ingenieros) conllevaban distintas amenazas como el levantamiento de banderas en territorios imprecisos o la construcción de mojones de piedra, hechos que constituyeron explicitas provocaciones al país vecino.

    Aunque respectivas prensas nacionales alentaban el conflicto armado, ambos países en revisión e sus presupuestos nacionales para redirigirlos a la preparación y reparación de las fuerzas marciales solicitan la intervención diplomática internacional de Reino Unido para resolver el conflicto, lo cual derivo en un acuerdo en un fallo arbitral en 1902 donde se estableció un límite fronterizo en base a un una combinación divisoria de aguas y las cumbres más altas. Pero la participación inglesa no terminará allí y un poco vuelve a redirigir la cámara de nuestra historia.

    Ante la posibilidad de iniciar un conflicto armado, Argentina y Chile fueron compradores de una serie de busques fabricados en costas italianas preparándose para ese conflicto armado. Los cuales con la firma del tratado de 1902, una de las condiciones era el abandono de la formación militar por lo cual los buques Bernardino Rivadavia y su gemelo Mariano Moreno, encallados en las costas italianas estuvieron a la deriva quieta del destino que les dieran sus dueños latinoamericano.

    A comienzos del siglo XX, Japón se encontraba en plena expansión de la flota imperial para enfrentar la inminente guerra ruso-japonesa. Empujado por su ambición de poder marítimo, Japón adquirió los dos acorazados argentinos, rebautizados con dos nombres que delatan el soplo estéticos que toca todo lo que se erige japonés en el mundo: Kasuga y Nisshin. Ambos pasaron a integrar en 1904 la recién conformada clase Kasuga, desempeñando un papel crucial como buques de defensa. Su historia se entrelaza con la del capitán argentino Manuel Domecq García, quien había presidido la comisión encargada de supervisar la construcción de estos acorazados en Génova. Ya bajo bandera japonesa, en 1904 García fue designado observador militar en la guerra ruso-japonesa, presenciando de primera mano el bautismo de fuego de los antiguos navíos argentinos: el ocaso de los emblemáticos nombres de proceres argentinos dejaba lugar a los nacientes defensores que se presentan como delicadas atmosferas para defender las costas de tierras futuras por conquistas.

III

    Como si hubieran doblado un planisferio por la mitad, aquellos nombres consonánticos, fácilmente reproducibles en nuestro idioma, poco nos explican sobre la extraña coincidencia de que una batalla naval se librara bajo dos kigo presentes en innumerables haikus. Nisshin, 日進el “progreso”, y Kasuga, “un día de primavera”. Podría parecer una salida fácil suponer que la sensibilidad estacional alcanza incluso los frentes de batalla. Un deseo de conquista y defensa se esconde detrás de nombres de evocaciones de paisajes que delatan el matices. En la entrada del saijiki, encontramos que kasuga o haru no hi evoca una atmósfera primaveral, cuando el brillo del sol devuelve el color a las cosas enfriadas por el invierno.

春の日を音せで暮る簾かな

haru no hi wo oto sede kuru sudare kana

Sin ruido atardece un día de primavera tras las cortina de bambú.

Kaya Shirao

    Hay un mutismo compartido entre el acorazado y el silencio de primavera. La brisa primaveral apenas mueve la sombra de las cosas pese al brillo de una luz que invade cada rincón del paisaje. Así también, esos barcos de defensa encallados en costas tranquilas parecen cabizbajos en noches de marea alta, cuando resguardan sus fuerzas para volverse un gigante imperceptible al borde de ataque. Algo de la quietud y del silencio de los grandes barcos cruzando ríos y mares, ese silencio del deslizamiento con el silencio del sol en el día de primavera, parece coincidir en este hallazgo inútil.

西山の山寺にあり春

En el templo de la montaña

en Nishiyama,

ha llegado la primavera.

Shiki

Obras completas pp. 77

    Hay en kasuga algo imbricado en la estación y en la escritura, una vibración que no depende de la pronunciación ni del fonetismo, sino de una constelación de asociaciones que se solapan. Un atlas de imágenes se abre en la piel, en los oídos, en la sinestesia. Primero la mirada se levanta: la primavera licenciosa se revela en el templo de Nishiyama, donde el sol entibia las cosas con un silencio apacible. Luego la escena se desplaza al litoral: en un día semejante, quien se acerque a la costa puede descubrir la magnitud del acorazado, gigante inmóvil, como si la misma primavera devenga cuerpo de hierro y acero. Entre el kigo y el navío, entre la fugacidad y la monumentalidad, resuena la misma palabra, kasuga.

-.-

Septiembre, 2025
Invierno
Córdoba, Argentina

 

Traducción abierta de un texto de Shiki.

 Relato del pequeño jardín

Masaoka Shiki

 

    Tengo un pequeño jardín de veinte tsubo. Como está ubicado al sur de la casa tiene como telón de fondo los cedros de parque Ueno. Gracias a que mi barrio es un suburbio deshabitado, el azul del cielo es mucho más amplio y, desde aquí, puedo disfrutar del deambular de las nubes y las aves. Cuando me mudé, el jardín parecía un cementerio de bambusal. No había ni césped ni un árbol. Tiempo después el dueño de la casa plantó tres pinos y le devolvió un poco de dignidad. Yo sumé algunos esquejes de rosas que una vecina me había regalado. Muchas veces me sorprendí adorando las cuatro o cinco flores que brotaron. Al año siguiente tuve que cubrir la presencia del ejército en Kinzhou pero el viaje se prolongó porque me enfermé y quedé internado en Kobe. Cuando volví a mi hogar a finales de otoño, el jardín estaba más desolado que la primera vez. Solo un par de crisantemos blancos torcidos crecían desor-denadamente. Mientras lo miraba en silencio un sinfín de emociones se amontonaban en mi pecho. Aunque todavía me sentía débil, me abrumó la alegría de regresar con vida. Sin pensarlo comencé a tararear san kei shū kō.[1] La sencillez de este jardín y sus flores me conmovieron en lo mas profundo. A medida que mi enfermedad empeoraba ya no podía salir de casa. El jardín se convirtió en mi mundo. Sus flores mi única inspiración. Ese pequeño espacio y sus pocas flores me han hecho olvidar que estoy agonizando en la celda personal que es mi habitación.

    Al año siguiente, cuando la primavera empezaba a sentirse y el canto de los pájaros llenaban el aire, abrí la ventana de mi habitación y me arrastré hasta el jardín para que mis párpados se entibiaran. Las plantas y los árboles habían revitalizado ese espacio tan pequeño como la palma de una mano. A pesar de que la brisa fresca se filtraba por los agujeros de mi ropa, me sentí increíblemente cómodo. Había brotado un arbusto de hagi que mi vecina me había obsequiado el año anterior. Había crecido lo suficiente para ofrecerme una variedad de verdes y rojos que anticipaban la llegada del otoño. Pasé muchos días enfrascando en el movimiento de los sombras del árbol de shii.[2] Así, me pasaba los días en un estado de contemplación mezclado con cansancio.

    Aunque el invierno y mi enfermedad me quitaban las fuerzas, frente a ese pequeño jardín me sentía como un recién nacido. Era como si me ofreciera la oportunidad de una nueva vida, de crecer sano junto a los brotes de hagi. A veces aparecía una mariposa, cuyo simple revoloteo bastaba para elevar mi espíritu. Sentía que mi alma se movía con su misma ligereza, persiguiendo el aroma de las flores y descansando sobre sus brotes. Luego la mariposa volaba cerca de los cedros, se paseaba por el jardín vecino y, al regresar, se entretejía entre las ramas de los pinos y el estanque. Cuando ella desaparecía me quedaba sumido en mis pensamientos hasta incomodarme. El calor de la fiebre subía y volvía a acurrucarme debajo de las sábanas. Allí entre el sueño y la ilusión, me encontraba en un vasto e infinito campo donde volaba arrebatado junto a una mariposa que exploraba el tejado de mi vecino. Mientras volábamos, más mariposas aparecían. Cuando me tomaba un instante para observarlas descubría que todas ellas eran pequeñas divinidades, hijos e hijas de los dioses. Al compás de una música que resonaba en el cielo, las mariposas bailaban y alzaban en vuelo. Yo, por no quedarme atrás, sin temer a los espinos ni a las zarzas, los pisoteaba y los saltaba, hasta que, al intentar cruzar un arroyo caía a mi despertar: empapado en sudor, con el piyama completamente mojado, y con la fiebre, quizá, ya por encima de los treinta y nueve grados.

    Pasado el mejor momento de los lotos y con el hototogitsu resonando en el cielo, las rosas florecieron en abundancia. Aunque su colorido no carece de encanto, la veredera belleza de mi jardín residía en el otoño del hagi y el susuki. Este verano el hagi extendió su ramas y tuvo un crecimiento robusto. Las hojas amarillentas del año pasado han dado paso a un verdor profundo. Cuando hay sol pido que me acerquen una silla hasta él para recoger pequeño insectos de los brotes. Desde finales de agosto, campanitas (kikyō) y clavelinas (nadeshiko) mostraron sus frutos y las flores de la mañana (asagao) escanseaban, pero los hagi florecían de uno a dos capullos a la vez. Contaba con los dedos los capullos conteniendo la emoción: si hoy eran dos, mañana serian cuatro, al día siguiente ocho, luego diez, hasta que algún día serían mil. Sin embargo, tras una noche de tifón me desperté inquieto. Escuché ruidos en el jardín, me arrastré hasta allí para saber que sucedía. Me dijeron que el viento había roto las ramas del hagi que tanto se había esforzado por crecer en verano. Sentí que se me hundía el corazón. No había nada que hacer. Si lo hubiese sabido hubiera apuntalado las ramas con bastones, pero ya era tarde para arrepentirse. El viento del tifon del año pasado había volado las tejas del techo, pero no había hecho tanto daño como este que destrozo la voluntad de los tréboles. Aquel día el cielo estaba tan despejado que dejaba sentir el frescor del otoño. Pedí que me acercaran una silla y un balde con agua al jardín para limpiar el barro de las ramas que aún seguían en pie. Sólo logre que me duelan las piernas. Finalmente las ramas se pudrieron sin florecer. Nuevamente, el pequeño jardín quedo desolado, solo me quedaban los pinos y algunas hierbas.

    La primavera pasada, luego equinoccio, Ogai me envío varios paquetes de semillas. Las planté de inmediato, pero apenas crecieron unas zinnias. Me desilusione por completo porque de verdad quería tener unas celosías. Cuando llegó el verano, sucedió algo muy extraño. Un brote apareció en la zona donde había sembrado las celosías. Lo até delicadamente a un bambú y lo cuidé con esmero. A medida que crecía podía verse el rojo de las primera hojas de celosía. Estaba encantado. Desmalecé toda esa zona y cuando alcanzó más de 30 centímetros, el viento del tifón volvió. Aunque las ramas de hagi volvieron a romperse, esta solo se torció un poco. La enderecé y volví a atarlo al bambú. Ahora tiene casi medio metro. Aunque delgada y tambaleante, su rojo ardiente es hermoso. Días después del tifón, mis vecino del frente me regalaron unos plantines de celosías para acompañar la mía. Tiempo después, muy temprano en la mañana, tocaron la puerta trasera. Era Fusetsu llevando una gran celosía en los brazos. Bajo suave lluvia de mañana la plantó y se fue. El contraste entre el brillo de las hojas de las celosías con las ramas de hagi desnudas creaba una escena de profunda melancolía. Aquella anciana vecina que me había ayudado a crear este pequeño paraíso regalándome rosas se mudó. Poco antes del otoño, supe que había fallecido.

Un jardín pequeño, atestado de hierbas y flores.

Octubre 1898, en Hototogistsu

Bibliografía

Masaoka, S. (1999). Ensayos sobre los nombres de las flores, vol. 9: Flores de septiembre (H. Kadota, Transcripción; S. Kobayashi, Corrección). Sakuhinsha. (Obra original publicada en 1898 en Hototogisu; recogida en Obras completas de Shiki, vol. 12 – Ensayos II, Kōdansha, 1975). Disponible en Aozora Bunko: https://www.aozora.gr.jp/cards/000305/files/42170_12291.html

 

Notas:

[1] 「三逕就荒」 (San-kei shū-kō): alude a un verso de un poema chino clásico, evocando jardines abandonados y la nostalgia de lo efímero.

[2] El árbol de shii es un tipo de roble.

Septiembre de 2025

Ha vuelto el invierno de forma bastante violenta, con temporales de lluvia y viento, además de mucha nieve en la Cordillera de los Andes, lo que ha convertido a Santiago en un verdadero congelador. Sin embargo, los primeros brotes de almendros, duraznos y ciruelos me consuelan con la promesa de la pronta llegada de la primavera. Por mientras, disfruto del calor literario que me entrega escribir sobre el otoño en Japón.

Septiembre, en el mundo del kigo, corresponde a 仲秋 chuushuu o mitad del otoño; en el calendario lunar sería 葉月 Hadzuki u Octavo Mes. Abarca desde 白露 hakuro o blanco rocío, alrededor del 8 de septiembre, al día anterior al comienzo de 寒露 kanro o rocío frío, alrededor del 8 de octubre. Se escuchan los insectos y la luna es más brillante que nunca. Cada mañana se ve más rocío sobre la vegetación al amanecer, el cual va haciéndose cada vez más frío con el avance de la estación. El 23 de septiembre ocurre el 秋分 shuubun o equinoccio de otoño, durante el cual el día y la noche tienen prácticamente la misma duración.

Es, desde la antigüedad, la estación favorita de los poetas, así que la elección de este mes fue difícil.

Kigo: 名月 meigetsu; luna llena. Se refiere a la luna que cae el 15 del octavo mes del calendario lunar. Como sugiere un famoso haiku de Issa, la luna es tan grande que parece que se puede tocar con la mano. Se venera a esta luna con pastelillos de arroz, castañas o patatas dulces, poniéndolos junto a un jarrón con varillas de miscanto. Fue utilizado como kigo por primera vez en el Haikai Shougakushou (1641).

La Luna de Medio Otoño es un evento anual que existía antes de la introducción del calendario lunar en Japón, y que se celebra aun en la actualidad. En la antigüedad, el taro (Colocasia esculenta) era una importante fuente de alimento en Japón, y la Luna de Medio Otoño era el festival de su cosecha. Esto es un vestigio del hecho de que a la Luna de Medio Otoño también se le llama imo-meigetsu o luna de la patata. Es importante notar que la Luna de Medio Otoño no necesariamente coincide con la luna llena. Estadísticamente, es más probable que ocurra en una luna que no es luna llena. Esto se debe a que el calendario lunar y la edad de la luna no coinciden exactamente, lo que resulta en una discrepancia en el tiempo entre la luna nueva y la luna llena.

Período: 仲秋 chuushuu; mitad del otoño

Categoría: 天文 tenmon; astronomía

Haijin: Matsuo Bashou (1644-1694)

名月や池をめぐりて夜もすがら

meigetsu ya ike wo megurite yo mo sugara

luna llena, rodeando el estanque toda la noche

Kigo: 啄木鳥 kitsutsuki; pájaro carpintero. Término general para los pájaros carpinteros de la familia de los carpinteros (Picidae), que incluye el pico kizuki, el pico picapinos y el pito japonés. Estas aves son residentes. Sus llamativos colores y el sonido que emiten al buscar alimento son impactantes en los bosques de otoño.

Período: 三秋 sanshuu; tres otoños

Categoría: 動物 doubutsu; animales

Haijin: Mizubara Shuoushi (1892-1981)

啄木鳥や落ち葉をいそぐ牧の木々

kitsutsuki ya ochiba wo isogu maki no kigi

pájaro carpintero, apura las hojas caídas, árboles del prado

Kigo: 月見 tsukimi; contemplación de la luna.  El acto de contemplar y apreciar la luna de la cosecha a mediados de otoño. Se hacen arreglos de hojas finas con ofrendas de pastelillos de arroz y alimentos de temporada. Se celebra con amigos y familia y, además de contemplar la luna, se disfruta de comida y bebida, y poemas que enriquecen el ambiente. Mucha gente también visita lugares famosos para contemplar la luna, como Matsushima, Obasute y el templo Ishiyama dera.

Período: 仲秋 chuushuu; mitad del otoño

Categoría: 生活 seikatsu; vida diaria

Haijin: Hatano Souha (1923-1991)

仲よしの女二人の月見かな

nakayoshi no onna futari no tsukimi kana

dos amigas contemplando la luna

Kigo: コスモス kosumosu; cosmos. Esta planta anual de la familia de las Asteráceas alcanza una altura de unos dos metros. Sus hojas están finamente divididas y sus tallos son delgados. Produce flores blancas o rosadas de septiembre a octubre. El cosmos es una planta anual de la familia de las Asteráceas, originaria de México, introducida en Japón después del período Meiji. Se cultiva en jardines y parterres por sus hermosas flores. Su inflorescencia tiene la misma estructura que la de un girasol, con una flor tubular en el centro y grandes pétalos alrededor.

Período: 仲秋 chuushuu; mitad del otoño

Categoría: 植物 shokubutsu; vegetación

Haijin: Kitayama Hiroji (¿?)

コスモスや茎より素描始めたる

kosumosu ya kuki yori sugaki hajimetaru

cosmos, el primer boceto desde el tallo

Espero hayan disfrutado estos haikus de mitad de otoño que seleccioné para ustedes. Deseando les acompañen durante septiembre, me despido hasta el próximo artículo.

 

Septiembre de 2025. (1895. OTOÑO -CONT-)

1895. OTOÑO (CONTINUACIÓN)

 

絶壁の草動きけり秋の風                    天文 秋風

zeppeki no kusa ugoki keni aki no kaze

 

Las plantas en el acantilado…

     meciéndose

          con la brisa otoñal.

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

ともし火を見れば吹きけり秋の風                              天文 秋風

tomoshibi o mireba fuki keri aki no kaze

 

Mirando la lámpara

     se puede ver cómo sopla:

          la brisa de otoño.

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

秋風や平家弔ふ経の声                         天文 秋風

akikaze ya heike tomurau kyou no koe

 

Brisa de otoño:

      en la conmemoración de Heike

           cantando los sutras.[1]

cielo y elementos: brisa de otoño

 

 

秋風や圍ひもなしに興福寺                              天文 秋風

akikaze ya kagoi mo nashi ni koufukuji

 

Vientos de otoño,

     sin muros circundantes

          el templo Kofukuji.[2]

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

般若寺の釣鐘細し秋の風                    天文 秋風

hannyaji no tsurigane hososhi aki no kaze

 

La campana estrecha

      del Templo Hannyaji:

            la brisa de otoño.[3]

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

秋風や生きてあひ見る汝と我                         天文 秋風

akikaze ya ikite aimiru nare to ware

 

Viento de otoño:

      vivos y cara a cara

           ¡tú y yo![4]

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

送られて一人行くなり秋の風                         天文 秋風

okurarete hitori yuku nari aki no kaze

 

Me despidieron…

     sigo caminando solo

          en la brisa de otoño.[5]

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

無住寺に荒れたきままの野分哉                    天文 野分

mujuuji ni aretaki mama no nowaki kana

 

El templo vacío

     cayendo en ruinas

          ¡tempestad de otoño!

cielo y elementos: vendaval de otoño

 

 

豆腐買ふて裏道戻る野分哉                              天文 野分

toufu kaute uramichi modoru nowaki kana

 

Tras comprar tofu

     vuelvo por el callejón…

          ¡un tifón!

cielo y elementos: vendaval de otoño

 

 

鳥消えて舟あらはるる霧の中                         天文 霧

tori kiete fune arawaruru kiri no naka

 

Los pájaros desaparecen,

     aparecen los barcos…

          la niebla.

cielo y elementos: niebla

 

 

中天に並ぶ岩あり霧の奥                    天文 霧

chuuten ni narabu iwa ari kiri no oku

 

En lo más alto

      unas rocas alineadas…

           niebla profunda

cielo y elementos: niebla

 

 

けさの露ゆふべの雨や屋根の草                    天文 露

kesa no tsuyu yuube no ame ya yane no

 

El rocío de esta mañana

      y la lluvia de esta tarde,

            en el techo de paja.

cielo y elementos: rocío

 

 

無造作に名月出たる畠かな                              天文 名月

muzousa ni meigetsu detaru hatake kana

 

Naturalmente,

     la luna de la cosecha sale

           ¡sobre un campo baldío!

cielo y elementos: luna de la cosecha

 

 

名月や寺の二階の瓦頭口                    天文 名月

meigetsu ya tera no nikai no katouguchi

 

Luna de la cosecha,

      en el segundo piso del templo, [6]

            un tragaluz.

cielo y elementos: luna de la cosecha

 

 

道尽きて雲起りけり秋の山                              地理 秋の山

michi tsukite kumo okori keri aki no yama

El camino termina

     las nubes se alzan:

          ¡la montaña en otoño!

tierra: montañas en otoño

 

 

底見えて魚見えて秋の水深し                         地理 秋の水

soko miete sakana miete aki no suishinshi

 

Se ve el fondo,

     se ven los peces,

          ¡las profundas y cristalinas aguas de otoño!

tierra: aguas cristalinas del otoño

 

 

七タや蜘の振舞おもしろき               人事 七タ

tanabata ya kumo no furumai omoshiroki

 

El Festival de Tanabata…[7]

     el comportamiento de la araña

          ¡qué interesante!

asuntos humanos: Festival de Tanabata

 

 

売れ残るもの露けしや草の市                         人事 草市

urenokoru mono tsuyukeshi ya kusa no ichi

 

Los artículos no vendidos

       en el mercado de flores de Obon[8],

            empapados de rocío.

asuntos humanos: mercado de flores de Obon

 

 

聖靈の寫眞によるや二三日                              人事 魂祭

shouryou no shashin ni yoru ya nisannichi

 

Durante dos o tres días[9],

     las fotos del difunto

          cargadas de espiritualidad.

asuntos humanos: Festival de las almas

 

 

なまくさき漁村の月の踊かな                         人事 踊

namakusaki gyoson no tsuki no odori kana

 

El olor a mar

     bailando[10] bajo la luna

          ¡pueblo pesquero!

asuntos humanos: baile de Obon

 

 

盆過の小草生えたる墓場哉                              人事 盆過ぎ

bonsugi no ko kusa haetaru hakaba kana

 

Después de Obon

     ¡unas pequeñas plantas brotan

          en el cementerio![11]

asuntos humanos: después de Obon

 

 

扇捨てて手を置く膝のものうさよ                              人事 捨扇

ougi sutete te o oku hiza no mono usa yo

 

Guardando el abanico,

     con tristeza coloco mis manos

           sobre mis rodillas.

asuntos humanos: guardando el abanico plegable

 

 

こしらへて案山子負ひ行く山路哉                              人事 案山子

koshiraete kakashi oi yuku yamaji kana

 

Yendo por un camino de montaña

      ¡llevando un espantapájaros

            a la espalda!

asuntos humanos: espantapájaros

 

 

籾干すや鶏遊ぶ門の内                         人事 籾干

momihosu ya niwatori asobu mon no uchi

 

Secando la cáscara de arroz,

     unas gallinas se mueven

          puertas adentro.[12]

asuntos humanos: secando la cáscara de arroz

 

 

雨雲に入りては開く花火かな                         人事 花火

amagumo ni hairite wa hiraku hanabi kana

 

Explotando

      justo en las nubes de lluvia

           ¡los fuegos artificiales!

asuntos humanos: fuegos artificiales

 

 

人かへる花火のあとの暗さ哉                         人事 花火

hito kaeru hanabi no ato no kurasa kana

 

Tras los fuegos artificiales,

     en oscuridad,

          la gente regresando a casa.

asuntos humanos: fuegos artificiales

 

 

同じ事を廻燈寵のまはりけり                         人事 走馬燈

onaji koto o mawaridourou no mawari keni

 

Las mismas cosas

     rotando alrededor

          de la lámpara giratoria.

asuntos humanos: lámpara giratoria

 

 

余り淋しと鳥なと飛ばせ鳴子引                    人事 鳴子

amari sabishi to tori na to tobase naruko hiki

 

Ahora estoy solo

      ¡los pájaros se han ido volando

            al hacer sonar el naruko![13]

asuntos humanos: naruko

 

 

物干に大阪人の月見哉                         人事 月見

monohoshi ni oosakabito no tsukimi kana

 

Una mujer de Osaka,

     junto al tendedero,

           mirando la luna.

asuntos humanos: observación de la luna

 

 

方丈や月見の客の五六人                    人事 月見

houjou ya tsukimi no kyaku no gorokunin

 

En una pequeña cabaña,

cinco o seis invitados

observando la luna.

asuntos humanos: observación de la luna

 

 

鹿聞いて淋しき奈良の宿屋哉                         動物 鹿

shika kiite samishiki nara no yadoya kana

 

En mi posada de Nara,

     en soledad,

          escucho a los ciervos.[14]

animales: ciervos

 

 

啼きなから蟻にひかるる秋の蝉                    動物 秋の蝉

nakinagara ari ni hikaruru aki no semi

 

mientras sigue cantando,

     la cigarra de otoño

          es arrastrada por las hormigas

animales: cigarra de otoño

 

 

赤蜻蜒飛ぶや平家のちりぢりに                    動物 蜻蛉

akatonbo tobu ya heike no chirijiri ni

 

Volando,

     unas libélulas rojas:

           ¡Heike[15] se dispersa!

animales: libélula

 

 

きぬぎぬや蕣いまだ綻びず                              植物 朝顔

kinuginu ya asagao imada hokorobizu

 

A la mañana siguiente,

      el asagao

           aún no ha florecido.

plantas: campanilla

 

 

ニつ三つ木の実の落つる音淋し                    植物 木の実

futatsu mitsu konomi no otsuru oto sabishi

 

Tan solo el sonido

     de dos o tres frutas

          cayendo.

plantas: nuez/baya/fruta

 

 

道ばたの木僅にたまるほこり哉                    植物木僅

michibata no mukuge ni tamaru hokori kana

 

Junto al camino,

     la recolección

          de rosas de Sharon

plantas: rosas de Sharon

 

 

松茸はにくし茶茸は可愛らし                         植物 松茸

matsutake wa nikushi chatake wa kawairashi

 

Los hongos matsutake son feos,

     pero los hongos shimeji amarillos[16]

          ¡son preciosos![17]

plantas: hongos matsutake

 

 

古塚や恋のさめたる柳散る                              植物 柳散る

furuzuka ya koi no sametaru yanagichiru

 

Un viejo monumento…

     con la caída de las hojas de sauce

          ¡los amoríos se enfrían![18]

plantas: hojas de sauce cayendo

 

 

明家の戸に寐る犬や柳散る                              植物 柳散る

akiie no to ni neru inu ya yanagichiru

 

Junto a la puerta de la casa desierta

     duerme un perro…

          caen las hojas del sauce y se dispersan.

plantas: hojas de sauce cayendo

 

 

柿ばかり並べし須磨の小店哉         植物 柿

kaki bakari narabeshi suma no komise kana

 

En una pequeña tienda de Suma

     solo caquis

          ¡y todos alineados!

plantas: caqui

 

柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺                         植物柿

kaki kueba kane ga naru nari houryuuji

 

Comiendo un caqui,

     suenan las campanas

          en el Templo Horyuji[19].

plantas: caqui

 

 

渋柿やあら壁つづく奈良の町                         植物 柿

shibugaki ya ara kabe tsuzuku nara no machi

 

Caquis amargos…

     hay muros rugosos

          por todo Nara.

plantas: caqui

 

 

温泉の町を取り巻く柿の小山哉                    植物 柿

yu no machi o torimaku kaki no koyama kana

 

Rodeado de colinas

     con caquis,

           ¡el pueblo de las aguas termales![20]

plantas: caqui

 

 

晩鐘や寺の熟柿の落つる音                              植物 熟柿

banshou ya tera no jukushi no otsuru oto

 

Campanas del atardecer,

     y el sonido de los caquis maduros

          cayendo en el templo.[21]

plantas: caquis maduros

 

桔梗活けてしばらく仮の書斎哉                    植物 桔梗

kikyou ikete shibaraku kari no shosai kana

 

Arreglando campanillas

     por un tiempo,

          en mi estudio temporal.[22]

plantas: campanilla

 

 

一本に子供あっまる榎の実かな                    植物 榎の実

ippon ni kodomo atsumaru e no mi kana

 

Bajo el árbol

     los niños se amontonan:

          los almeces.

plantas: almeces

 

 

武家町の畠になりぬ秋茄子                              植物 秋茄子

bukemachi no hatake ni narinu akinasubi

 

Floreciendo en los campos

      donde antaño vivieron los samuráis:

          ¡berenjenas de otoño!

plantas: berenjena de otoño

 

 

稲の秋命拾ふて戻りけり                    植物 稲

ine no aki inochi hiroute modori keri

 

El arroz está maduro…

      habiendo sobrevivido

           vuelvo a casa![23]

plantas: plantas de arroz

 

 

通夜堂の前に粟干す日向哉                              植物粟

tsuyadou no mae ni awa hosu hinata kana

 

Frente a la sala de peregrinos,

     se seca el mijo

          en un lugar soleado.[24]

plantas: mijo “cola de zorra”

 

 

松が根になまめきたてる芙蓉哉                    植物 芙蓉

matsu ga ne ni namameki tateru fuyou kana

 

Junto a la raíz del pino

     ¡qué elegancia!:

           la rosa de algodón.

plantas: rosa de algodón

 

 

芦の穂に汐さし上る小川かな                         植物 芦の穂

ashi no ho ni shio sashiageru ogawa kana

 

La marea

      hace crecer el arroyo

            ¡hasta la punta de los juncos!

plantas: puntas de juncos

 

 

がさがさと猫の上りし芭蕉哉         植物 芭蕉

gasagasa to neko no noborishi basho kana

 

Un crujido:

     ¡el gato trepando

          al bananero!

plantas: bananero

 

 

芭蕉破れて繕ふべくもあらぬ哉                    植物 芭蕉

bashou yarete tsukuro fubeku mo aranu kana

 

Ahora que no hay viento,

     ¡arreglo

            el bananero roto![25]

plantas: bananero

 

 

僧もなし山門閉ぢて萩の花               植物 萩

sou mo nashi sanmon tojite hagi no hana

 

Sin sacerdotes

       la puerta del templo[26] está cerrada…

            trébol en flor

plantas: trébol

 

 

切売の西瓜くふなり市の月               植物 西瓜

kiriuri no suika kuu nari ichi no tsuki

 

Comiendo

      sandía en rodajas,

           ¡la luna sobre el mercado!

plantas: sandía

 

 

鶏遊ぶ銀杏の下の落葉かな                              植物 銀杏落葉

tori asobu ichou no shita no ochiba kana

 

Bajo el ginkgo,

     unas gallinas juegan

            ¡entre las hojas caídas!

plantas: hojas de ginkgo caídas

 

 

松に菊古きはもののなつかしき                    植物 菊

matsu ni kiku furuki wa mono no natsukashiki

 

Unos crisantemos

     entre los pinos…

           ¡cuántos recuerdos![27]

plantas: crisantemo

 

 

人形をきざむ小店や菊の花               植物 菊

ningyou o kizamu komise ya kiku no hana

 

Tallan muñecas

     en un pequeño comercio…

            flores de crisantemo.[28]

plantas: crisantemo

 

せわしなや桔梗に来り菊に去る                    植物 菊

sewashina ya kikyou ni kitari kiku ni saru

 

Dejando apresuradamente

     los crisantemos,

           vuelvo a las campanillas[29]

plantas: crisantemo

 

1895. INVIERNO

 

菊の香や月夜ながらに冬に入る                    時候 立冬

kiku no ka ya tsukiyonagara ni fuyu ni iru

 

La fragancia de los crisantemos

      en una noche de luna

            ¡ha comenzado el invierno!

estación: primer día de invierno

 

 

薔薇の花の此頃絶えし寒さ哉                         時候 寒さ

bara no hana konogoro taeshi samusa kana

 

En estos días

     las rosas están desapareciendo…

          ¡el frío!

temporada: el frío

 

 

旅寵屋の我につれなき寒さ哉         時候寒さ

hatagoya no waga ni tsurenaki samusa kana

 

En la posada

     son antipáticos…

            ¡qué frío!

temporada: el frío

 

 

寒き日を書をもてはいる厠かな                    時候 寒し

samuki hi o sho o mote wa hiru kawaya kana

 

Un día frío…

     con un libro en la mano

          entro al aseo.

temporada: el frío

 

 

病む人の病む人をとふ小春哉                         時候 小春

yamu hito no yamu hito o tou koharu kana

 

Una persona enferma

     visitando a otra persona enferma

          ¡buen tiempo en invernal!

temporada: buen tiempo invernal

 

 

うれしくば開け小春の桜花                              時候 小春

ureshikuba hirake koharu no sakurabana

 

Estoy feliz,

     ¡que florezcan los cerezos

           en este hermoso día de invierno![30]

temporada: buen tiempo invernal

 

 

梅活けて君待つ篭の大三十日                         時候 大晦日

ume ikete kimi matsu io no oomisoka

 

Arreglos de flores de ciruelo…

     te espero en mi retiro

          en Nochevieja.[31]

temporada: Nochevieja

 

 

激石が来て虚子が来て大三十日                    時候 大晦日

souseki ga kite kyoshi ga kite oomisoka

 

¡Llegó Soseki!

     ¡llegó Kyoshi!

          ¡es Nochevieja![32] 448

temporada: Nochevieja

 

 

汽車道の一段高き冬田かな                              天文 冬田

kishamichi no ichidan takaki fuyuta kana

 

Las vías del tren

     un nivel más arriba

          ¡arrozales en invierno!

cielo y elementos: arrozales en invierno

 

 

古濠の小鴨も居らぬ氷かな                              天文 氷

furubori no kogamo mo oranu koori kana

 

No hay ni un patito

     en el viejo foso

          ¡está congelado!

cielo y elementos: hielo

 

 

鶺鴒の刈株つたふ氷かな                    天文 氷

sekirei no karikabu tsutau koori kana

 

La lavandera

     avanza entre los rastrojos

          ¡hay hielo!

cielo y elementos: hielo

 

 

暁の氷すり砕く硯かな                         天文 氷

akatsuki no kouri surikudaku suzuri kana

 

Al amanecer

     rompiendo el hielo en pedazos,

           la piedra de tinta.

cielo y elementos: hielo

 

 

旭のさすや檐の氷柱の長短                              天文 氷柱

hi no sasu ya noki no tsurara no nagamijika

 

Brillando el sol de la mañana,

     carámbanos largos y cortos

          en los aleros!

cielo y elementos: carámbanos

 

 

山里や雪積む下の水の音                    天文 雪

yamazato ya yuki tsumu shita no mizu no oto

 

Pueblo de montaña,

     bajo un manto de nieve

          el sonido del agua.

cielo y elementos: nieve

 

 

月影や外は十夜の人通り                    人事 十夜

tsukikage ya soto wa juuya no hitodoori

 

Luz de luna –

     gente de afuera entrando y saliendo

          a la Ceremonia de las Diez Noches.[33]

asuntos humanos: Ceremonia de las Diez Noches

 

 

冬ごもり達磨は我をにらむ哉                         人事 冬寵

fuyugomori daruma wa ware o niramu kana

 

Reclusión invernal…

     Bodhidharma[34]

          ¡mirándome fijamente!

asuntos humanos: reclusión invernal

 

 

冬ごもり世間の音を聞いて居る                    人事 冬寵

fuyugomori seken no oto o kiite iru

 

Reclusión invernal…

     se escuchan los sonidos

          del mundo exterior.

asuntos humanos: reclusión invernal

 

 

雲のぞく障子の穴や冬ごもり                         人事 冬寵

kumo nozoku shouji no ana ya fuyugomori

 

Mirando las nubes

     a través de un agujero en el shoji…[35]

           reclusión invernal.

asuntos humanos: reclusión invernal

 

 

人病んでせんかたなさの冬ごもり                              人事 冬寵

hito yande senkatanasa no fuyugomori

 

Un hombre enfermo…

     la inevitable

           reclusión invernal.

asuntos humanos: reclusión invernal

 

 

化物に似てをかしさよ古火桶                         人事 火桶

bakemono ni nite okashisa yo furu hioke

 

Es raro…

     ¡el viejo brasero de madera

          parece un monstruo!

asuntos humanos: brasero de madera

 

 

巨燵から見ゆるや橋の人通り                         人事 炬燵

kotatsu kara miyuru ya hashi no hitodoori

 

Desde el kotatsu[36]

     se puede ver

          a personas cruzando el puente.

asuntos humanos: kotatsu

 

 

鋸に炭切る妹の手ぞ黒き                    人事 炭

nokogiri ni sumi kiru imo no te zo kuroki

 

Serrando el carbón,

     las manos de mi hermana menor

          se han puesto negras.

asuntos humanos: carbón

 

 

煤払や神も仏も草の上                         人事 煤払

susuhaki ya kami mo hotoke mo kusa no ue

 

Limpieza de fin de año,[37]

     dioses y budas

           juntos sobre la hierba.

asuntos humanos: limpieza de fin de año

 

 

煤はいて蕪村の幅のかかりけり                    人事 煤払

susuhaite buson no fuku no kakari keri

 

Limpieza de fin de año…

     colgando

          un pergamino de Buson[38].

asuntos humanos: limpieza de fin de año

 

 

煤はきのここだけ許せ四畳半                         人事 煤払

susuhaki no koko dake yuruse yojouhan

 

Renuncio

     a mi pequeño cuarto[39]

          solo para la limpieza de fin de año.

asuntos humanos: limpieza de fin de año

 

 

千年の煤もはらはず仏だち                              人事 煤払

sennen no susu mo harawazu butsudachi

 

Nadie ha limpiado

     el hollín de mil años

          de los Budas.[40]

asuntos humanos: limpieza de fin de año

 

 

馬の尻に行きあたりけり年の市                    人事年の市

uma no shiri ni yukiatari keri toshinoichi

 

Chocando

     contra el trasero de un caballo,

          el mercado de fin de año.

asuntos humanos: mercado de fin de año

 

 

死にかけしこともありしか年忘れ                              人事 年忘

shinikakeshi koto mo arishika toshiwasure

 

Me muero,

     pero aún sigo por aquí

           ¡fiesta de fin de año![41] 457

asuntos humanos: fiesta de fin de año

 

 

鴨啼くや上野は闇に横はる                              動物 鴨

kamo naku ya ueno wa yami ni yokotawaru

 

Acostados

     en la oscuridad de Ueno,

          graznan los patos.

Animales: pato

 

 

内濠に小鴨のたまる日向哉                              動物 鴨

uchibori ni kogamo no tamaru hinata kana

 

En el foso interior

     los patitos se amontonan…

          ¡un lugar soleado![42]

animales: pato

 

うとましや世にながらへて冬の蝿                              動物 冬の蝿

utomashi ya yoninagara hete fuyu no hae

 

¡Es odioso

     vivir en un mundo

           con moscas de invierno!

animales: mosca invernal

 

 

我病みて冬の蝿にも劣りけり                         動物冬の蝿

ware yamite fuyu no hae nimo otori keri

 

Estoy enfermo

     ¡y ni siquiera puedo compararme

           con una mosca invernal![43]

animales: mosca de invierno

 

 

山茶花のここを書斎と定めたり                    植物 山茶花

sazanka no koko o shosai to sadametari

 

Las camelias

     van aquí:

          preparando mi estudio.

plantas: camelia sasanqua

 

枯薄ここらよ昔不破の関                    植物 枯薄

kare susuki kokora yo mukashi fuwa no seki

 

La hierba marchita de la llanura,

     alrededor

          de la antigua barrera de Fuwa.[44]

plantas: hierba marchita de la llanura

 

 

舞ひながら渦に吸はるる木葉哉                    植物 落葉

mainagara uzu ni suwaruru konoha kana

 

Girando,

     succionadas por el remolino,

          ¡las hojas caídas!

plantas: hojas caídas

 

 

掘割の道じくじくと落葉哉               植物 落葉

horiwari no michi jikujiku to ochiba kana

 

Serpentea

     el camino del canal

          ¡caen las hojas!

plantas: hojas caídas

 

 

1896. AÑO NUEVO

 

 

元日は是も非もなくて衆生也                         時候 元日

ganjitsu wa ze mo hi mo nakute shujou nari

 

Día de Año Nuevo.

     nada es correcto o incorrecto,

          solo personas.

temporada: Año Nuevo

 

 

正月や橙投げる屋敷町                         時候 正月

shougatsu ya daidai nageru yashikichou

 

¡Año Nuevo!

      jugando a la pelota en la calle

            con una naranja amarga[45].

temporada: Año Nuevo

 

 

元朝の上野静かに灯残れり                              時候 元旦

ganchou no ueno shizuka ni hi nokoreri

 

Luces encendidas

     en la quietud de Ueno…

           mañana de Año Nuevo.

temporada: Mañana de Año Nuevo

 

 

今年はと思ふことなきにしもあらず                         時候 元旦

kotoshi wa to omou koto nakinishimoarazu

 

No puedo negarlo…

     estoy pensando

          en las cosas este año.[46]

temporada: Mañana de Año Nuevo

 

1896. PRIMAVERA

 

垂れこめて古人を思ふ春日哉         時候春の日

tarekomete kojin o omou haruhi kana

 

En reclusión,

     medito sobre los antiguos,

          ¡día de primavera!

estación: día de primavera

 

舟と岸と話して居る日永哉                              時候 日永

fune to kishi to hanashite iru hinaga kana

 

En la orilla,

     hablándole a los barcos,

           ¡un día largo!

temporada: día largo

 

 

この春を鏡見ることもなかりけり                              時候 春

kono haru o kagami miru koto mo nakarikeri

 

Esta primavera,

     mirarme al espejo

          es algo que no haré.[47]

temporada: primavera

 

 

春の夜の妹が手枕更けにけり                         時候 春の夜

haru no yo no imo ga tamakura fuke ni keri

 

Tarde de primavera,

     mi hermana menor

          usando su brazo como almohada.

estación: tarde de primavera

– – – – – – – – – – – – – – –

[1] Prefacio: «Templo de Sumadera.» El templo se encuentra en Suma (Kobe). El servicio probablemente fue en honor a Taira no Atsumori, quien falleció en las cercanías, como se relata en un famoso episodio del Cuento de Heike sobre la Guerra de Genpei (1180-1185).

[2] Prefacio: “Nara.” Kofukuji es un famoso templo budista en Nara. El emperador Meiji ordenó la demolición de los muros durante el movimiento antibudista para facilitar el tráfico.

[3] Prefacio: “Nara”. Hannyji, un templo en Nara. Sufrió daños hasta 1892 a causa del movimiento antibudista. Hay un monumento con este haiku en el templo.

[4] Prefacio: “Estuve con Hyotei, del 6º ejército, en los campos de batalla de Liaodong hace algún tiempo. Regresaba a casa, pero enfermé en Kobe y Suma y ahora me estoy muriendo. Me quedé atónito al reencontrarme con él en un pabellón en mi primer día aquí. No sé qué decir”. Shiki se encontró con su amigo en Hiroshima. Ioki Ryozo (cuyo nombre de haijin era Hyotei) era de Matsuyama y discípulo de Shiki en el haiku. Sirvió como médico en la Guerra Sino-japonesa, donde conoció a Shiki. Al parecer, estaba con el 5º ejército en lugar del 6º, como afirmaba Shiki.

[5] Prefacio: «Me despido.»

[6] Prefacio: «Templo Shojuji». Este era el templo familiar de Shiki en Matsuyama. Hay un monumento en el templo.

[7] El Festival Tanabata se celebra el séptimo día del séptimo mes, conmemorando el encuentro anual de las estrellas Vega (la tejedora) y Altair (pastora de bueyes).

[8] El Festival Bon (o de Obon), celebrado el día 15 del séptimo mes, es una ocasión para recibir y honrar las almas de los ancestros fallecidos. El mercado de flores permanecía abierto desde el atardecer del día 12 hasta la mañana siguiente, momento en el que Shiki habría observado el rocío sobre las plantas que quedaban sin vender.

[9] Durante el Tama Matsuri, otra denominación para el Festival Bon, el día central es el 15 del séptimo mes, para dar la bienvenida y honrar a las almas de los antepasados fallecidos.

[10] Bon Odori, baile en el Festival Bon para dar la bienvenida a los espíritus de los antepasados el día 15 del séptimo mes.

[11] El festival que da la bienvenida a los espíritus de los antepasados se celebra el día 13 del séptimo mes. Las plantas originales fueron demolidas por la multitud que visitaba las tumbas.

[12] Hay un monumento al haiku en Matsuyama. Las cáscaras se secaban sobre esteras de bambú en el suelo.

[13] Naruko (badajo): Tubos de bambú atados con una cuerda y al tirar hacen un ruido metálico que ahuyenta a los pájaros.

[14] Preface: “Nara.”

[15] Prefacio: «Suma». Cerca de Kobe, donde Shiki se recuperaba, el clan Heike (o Taira) fue diezmado en la Guerra Genpei (1180-1185) por el clan Minamoto. Además de que el color habitual de los Heike es el rojo, las libélulas simbolizan a los samuráis, y también se creía que eran almas muertas, especialmente en Obon y en los cementerios.

[16] Una especialidad de Matsuyama. Se utiliza la palabra dialectal chacake (hongo de té). Diversas especies se llaman shimeji.

[17] Prefacio: «Inscrito en una pintura». Este haiku tiene una estructura de pareado (8+9).

[18] Prefacio: «A la salida del barrio rojo de Dogo, un sauce llorón se cierne sobre el monumento que conmemora el lugar de nacimiento de Ippen Shonin. [abreviado]» Ippon (1234-1289) fundó la secta Jishu del Budismo de la Tierra Pura. Nació en el templo Hogonji de Matsuyama. La zona de Dogo era el distrito de los onsen, que incluía burdeles y templos. Shiki estaba de visita en la zona con Natsume Soseki y otro amigo.

[19] Prefacio: «Descansando en una tetería cerca del Templo Horyuji». La tetería era, de hecho, la de la Posada Kadosada, donde se alojaba. Es uno de los haikus más famosos de Shiki. Estos eventos se refieren al Templo Todaiji, pero al escribirlo cambió el lugar a Horyuji, probablemente por el bullicio y porque allí había huertos de caquis.

[20] Prefacio: «Dogo». Una zona de aguas termales que ahora forma parte de Matsuyama. Shiki fue allí con Natsume Soseki.

[21] Escrito en Nara.

[22] Prefacio: «Alquilo temporalmente una habitación en casa de Soseki». Shiki se mudó a la pensión de Natsume Soseki en Matsuyama. Soseki, que vivía en el primer piso, se mudó al segundo. Shiki permaneció allí unos 50 días.

[23] Prefacio: «De regreso a la capital (Tokio)».

[24] Prefacio: «Templo Ishite». Un templo budista en Matsuyama. «Tsuyudou» se refiere a los albergues establecidos para los peregrinos que realizan la Peregrinación de Shikoku a los 88 templos, en la isla de Shikoku.

[25] Las hojas grandes se dañan fácilmente por el viento y las tormentas.

[26] Templo Tokoin en Osa, también conocido como Templo del Trébol (haginotera).

[27] Prefacio: «Celebrando el número 100 de la Revista Educativa de Ehime (Ehime Kyoiku Zasshi)». Hay un monumento al haiku frente a la antigua oficina de la revista.

[28] Prefacio: «Nara.»

[29] Prefacio: «Enfermo en mi ciudad natal durante dos meses en otoño, ahora deseo irme a cuidar de mi familia». Este fue el último haiku de Shiki en Matsuyama antes de partir, vía Nara y otros lugares, hacia Tokio.

[30] Prefacio: «Regreso triunfal de las tropas de la Guardia Imperial». Regresan como vencedoras de la exitosa Guerra Sino-Japonesa.

[31] Prefacio: «Soseki debería venir como prometió».

[32] Prefacio: «Kyoshi y Soseki vinieron». Uno es el principal discípulo de Shiki, Takahama Kyoshi, y el otro, el famoso novelista y amigo de Shiki, Natsume Soseki.

[33] Un servicio que implica el canto del Nembutsu (Salve, Buda Amida) que comienza a la medianoche del tercer día del décimo mes y dura hasta la mañana del día 13. Es un ritual de la Escuela Jodoshu (Tierra Pura). Actualmente se celebra con frecuencia del 1 al 15 de octubre.

[34] El semi-legendario fundador del zen, conocido en Japón como Daruma. Sus imágenes retratan una mirada fija e intensa.

[35] Paredes corredizas de papel translúcido sobre un marco de madera.

[36] Un kotatsu es una mesa con un futón sobre la estructura y un brasero de carbón debajo, para sentarse y calentarse.

[37] Tradicionalmente, el día 13 del duodécimo mes.

[38] Yosa Buson (1716-1784), el poeta de haiku a quien Shiki resucitó en el mundo literario. Fue pintor (haiga) además de poeta.

[39] Literalmente dice “una habitación de cuatro tatamis y medio”. Un tatami tiene aproximadamente seis por tres pies, es una medida empleada para el tamaño de una habitación. (NT: un pie son 30,5 cms, un tatami 0,9 m x 1,8 m, lo que equivale a 1,62 metros cuadrados.)

[40] Prefacio: “Nara.”

[41] A menudo se refiere específicamente a tal reunión en Nochevieja.

[42] Del Palacio Imperial de Tokio.

[43] Prefacio: «Enfermo en cama».

[44] Una histórica barrera/puesto de control en Tosando, ubicada en Sekigahara, prefectura de Gifu.

[45] Daidai, un objeto decorativo y comida de Año Nuevo, popularmente colocado sobre kagami machi (pastel de arroz espejo). (NT: Es una naranja amarga que se usa como decoración en Año Nuevo por su simbolismo: «daidai» significa «generaciones», representando continuidad familiar).

[46] Prefacio: «No digo que alguien de treinta años sea viejo». Shiki acababa de cumplir treinta años (según las cuentas japonesas), tenía problemas con su sucesión en el haiku, y sabía que estaba gravemente enfermo.

[47] Prefacio: “Lo haré.”

Agosto 2025. (1895. PRIMAVERA -CONT-)

1895. PRIMAVERA (CONTINUACIÓN)

 

鳴くや那須の裾山家もなし                         動物 雉

kiji naku ya nasu no suso yama ie mo nashi

 

El canto de un faisán:

     al pie de los montes Nasu[1]

           ni una casa.

animales: faisán verde

 

 

雉鳴くや雲裂けて山あらはるる                    動物 雉

kiji naku ya kumo sakete yama arawaruru

 

El canto de un faisán:

     las nubes se abren

          y aparecen las montañas.

animales: faisán verde

 

 

神殿や鶯走るとゆの中                         動物 鶯

shinden ya uguisu hashiru toyu no naka

 

El santuario sagrado:

     un ruiseñor corre

          por el canalón de agua.

animales: curruca de matorral o ruiseñor japonés

 

 

おそろしや石垣崩す猫の恋               動物猫の恋

osoroshi ya ishigaki kuzusu neko no koi

 

¡Qué horror!

     han resquebrajado el muro de piedra

           ¡gatos en celo!

animales: gatos en celo

 

 

くゝと鳴く昼の蛙のうとましや                    動物 蛙

kuku to naku hiru no kaeru no utomashi ya

 

Croac, croac…

     el sapo del mediodía

         ¡qué desagradable!

animales: sapo

 

 

ひらひらと蝶々黄なり水の上                         動物 蝶

hirahira to chouchou ki nari mizu no ue

 

Revoloteando

     sobre el agua

           ¡las mariposas amarillas!

animales: mariposa

 

 

城跡や大根花咲く山の上                    植物 大根の花

shiro ato ya daikon hana saku yama no ue

 

Las ruinas del castillo…

     flores de daikon[2]

          en lo más alto de la colina.

plantas: flores de daikon

 

 

山吹の花の雫やよべの雨                    植物 山吹

yamabuki no hana no shizuku ya yobe no ame

 

Gotea el agua

     de la rosa amarilla de Yamabuki:

          la lluvia de anoche.

plantas: rosa amarilla de Yamabuki

 

 

銭湯で上野の花の噂かな                    植物 花

sentou de ueno no hana no uwasa kana

 

En los baños públicos de Ueno,

     todos hablan

          sobre los cerezos en flor.

plantas: cerezos en flor

 

 

故郷の目に見えてただ桜散る         植物 散桜

furusato no menimiete tada sakura chiru

 

Lo mejor de mi ciudad natal:

      simplemente

            la caída de la flor de los cerezos.[3]

plantas: caída de la flor del cerezo

 

 

荒寺や簀の子の下の春の草                              植物春の草

aredera ya sunoko no shita no haru no kusa

 

Templo abandonado,

      bajo el entarimado

           hierbas de primavera.

plantas: hierbas de primavera

 

 

なき人のむくろを隠せ春の草                         植物 春の草

nakihito no mukuro o kakuse haru no kusa

 

Ocultando

     los cuerpos de los muertos,

           hierbas de primavera.[4]

plantas: hierbas de primavera

 

珍らしき鳥の来て鳴く木芽哉                         植物 木の芽

mezurashiki tori no kite naku kinome kana

 

¡Qué raro!

     los pájaros llegan, piando sin parar,

           a los árboles con brotes.

plantas: árboles en brotes

 

 

柳桜柳桜と栽ゑにけり                         植物 柳

yanagi sakura yanagi sakura to ue ni keni

 

Sauce, cerezo,

     sauce, cerezo…

          ¡plantados así!

plantas: sauce

 

 

古寺や葎の中の梅の花                         植物 梅

furudera ya mugura no naka no ume no hana

 

Un templo antiguo,

     entre las enredaderas,

          ¡ciruelos en flor!

plantas: ciruelos en flor

 

 

梨咲くやいくさのあとの崩れ家                    植物 梨の花

nashi saku ya ikusa no ato no kuzure ie

 

Peral en flor,

     tras la batalla

          la casa en ruinas.[5]

plantas: flores de peral

 

 

海松刈る君が姿ぞなつかしき                         植物 海松

mini karu kimi ga sugata zo natsukashiki

 

El que corta las algas

     se te parece

          ¡qué buenos recuerdos!

plantas: algas “asta de ciervo”

 

 

荷を解けば浅草海苔の匂ひ哉                         植物 海苔

ni o tokeba asakusanori no nioi kana

 

Al abrir el paquete

     ¡ah! el aroma

          de las algas de Asakusa.[6]

plantas: algas

 

 

野辺焼くも見えて淋しや城の跡                    植物 焼野

nobe yaku mo miete sabishi ya shiro no ato

 

Aún ardiendo,

     el campo desolado:

           castillo en ruinas.[7]

plantas: campo quemado

 

 

落ちかかる石を抱えて藤の花                         植物 藤

ochikakaru ishi o kakaete fuji no hana

 

Bajo el brazo,

     unas flores de glicina…

           algunas caen sobre las piedras.

plantas: flores de glicina.

 

1895. VERANO

 

明け易き頃を鼾のいそかしき                         時候 明け易し

akeyasuki koro o ibiki no isogashiki

 

Amanece:

     ¡un buen momento

          para estar ocupado roncando!

temporada: amanecer

 

 

涼しさや松這ひ上る雨の蟹                              時候 涼し

suzushisa ya matsu haiageru ame no kani

 

El frescor:

     ¡un cangrejo bajo la lluvia

          trepa a un pino!

temporada: frescor

 

 

涼しさや波打つ際の藻汐草                              時候 涼し

suzushisa ya nami utsu kiwa no moshiogusa

 

Frescor…

     en el borde de las olas

           las algas de la marea.

temporada: frescor

 

すずしさや須磨のタ波横うねり                    時候 涼し

suzushisa ya suma no yuunami yoko uneri

 

Hace fresco,

    las olas de la tarde en Suma[8]

          crecen alineadamente.

temporada: frescor

 

 

涼しさや石燈寵の穴も海    時候 涼し

suzushisa ya ishidourou no ana mo umi

 

Frescura:

     a través de la abertura de la linterna de piedra,

          el mar.[9]

temporada: frescor

 

 

涼しさや平家亡びし波の音                              時候 涼し

suzushisa ya heike horobishi nami no oto

 

Frescor…

     la destrucción de los Heike

          en el sonido de las olas.[10]

temporada: frescor

 

 

炎天や蟻這ひ上る人の足                    時候 炎天

enten ya ari haiageru hito no ashi

 

El calor es abrasador,

     ¡unas hormigas trepan

          por la pierna de alguien!

temporada: calor abrasador

 

 

短夜のともし火残る御堂哉                              時候 短夜

mijikayo no tomoshibi nokoru midou kana

 

Noche corta de verano,

     ¡la luz de la lámpara persiste

          en el salón sagrado![11]

temporada: noche corta de verano

 

 

短夜や一寸のびる桐の苗                    時候 短夜

mijikayo ya issun nobiru kini no nae

 

Noche corta de verano…

     el brote de paulonia

          crece un issun*.

temporada: noche corta de verano

(NT:  issun= unidad de medida muy pequeña, alrededor de 3 cm.)

 

 

甲板に寝る人多し夏の月                    天文 夏の月

kanpan ni neru hito maneshi natsu no tsuki

 

Mucha gente duerme

     en cubierta:

          luna de verano

cielo y elementos: luna de verano

 

 

タ立や砂に突き立つ青松葉                              天文 タ立

yuudachi ya suna ni tsukitatsu ao matsuba

 

Un chaparrón repentino:

      en la arena se clavan

            agujas de pino verde.

cielo y elementos: chaparrón repentino

 

 

薫風や裸の上に松の影                         天文 薫風

kunpuu ya hadaka no ue ni matsu no kage

 

Brisa suave…

     sobre la piel desnuda

          la sombra de un pino.[12]

cielo y elementos: brisa suave

 

 

雲の峰白帆南にむらがれり                              天文 雲の峰

kumo no mine shiraho minami ni muragareri

 

Nubes altas,

     unas velas blancas

          agrupándose en el sur.

cielo y elementos: nubes altas

 

 

夏山や万象青く橋赤し                         地理 夏山

natsuyama ya banshou aoku hashi akashi

 

Montañas de verano…

      todas las cosas son verdes,

            el puente[13], rojo.

tierra: montañas en verano

 

 

夏痩の骨にとどまる命かな                              人事 夏痩

natsuyase no hone ni todomaru inochi kana

 

Adelgazado en este verano,

     mi vida persiste

          en mis huesos.

asuntos humanos: delgadez estival

 

 

古庭や水打つタ苔くさき                    人事 打ち水

furu niwa ya mizuutsu yuube koke kusaki

 

Viejo jardín:

     al rociar con agua[14],

           el olor del musgo.

asuntos humanos: rociar con agua

 

 

清水の阪のぼり行く日傘かな                         人事日傘

shimizu no saka nobori yuku higasa kana

 

Subiendo la ladera

     del Templo Kiyomizu[15]

            ¡una sombrilla!

asuntos humanos: sombrilla

 

 

板敷や昼寝をめぐる山の蟻                              人事 昼寝

itajiki ya hirune o meguru yama no ani

 

Suelo de madera…

     ¡rodeado de hormigas de montaña[16]

            mientras duermo la siesta!

asuntos humanos: siesta

 

 

世の中の重荷おろして昼寝哉                         人事 昼寝

yononaka no omoni oroshite hirune kana

 

Dejando atrás

     las cargas del mundo,

          ¡me echo la siesta![17]

asuntos humanos: siesta

 

 

ことづてよ須磨の浦わに昼寝すと                              人事 昼寝

kotozute yo suma no urawa ni hirune su to

 

Dadle mi mensaje:

     estoy durmiendo la siesta

           en la playa de Suma.[18]

asuntos humanos: siesta

 

 

絶えずしも白雲おこる氷室哉                         人事 氷室

taezu shimo shirakumo okoru himuro kana

 

Siempre hay

     un vapor blanco y frío elevándose:

           ¡la casa de hielo!

asuntos humanos: la casa de hielo

(NT: Los hirumo (casa de hielo) son una construcción donde se llevan y almacenan bloques de hielo, especialmente en verano, desprendiendo esa especie de vaho, vapor, nube…)

 

 

あはれさは粽に露もなかりけり                    人事 粽

awaresa wa chimaki ni tsuyu mo nakarikeri

 

¡Qué lástima!

     ya no haya rocío

          sobre el chimaki[19].

asuntos humanos: chimaki

 

 

御仏も扉をあけて涼みかな                              人事 納涼

mihotoke mo tobira o akete suzumi kana

 

Hasta el Buda

     abre sus puertas

          ¡para tomar el fresco![20]

asuntos humanos: disfrutando del frescor de la tarde

 

 

 

痩骨の風に吹かるる涼みかな                         人事 納涼

soukotsu no kaze ni fukaruru suzumi kana

 

Solo piel y huesos

     arrastrados por el viento…

          ¡qué frescor![21]

asuntos humanos: disfrutando del frescor de la tarde

 

 

二文投げて寺の橡借る涼み哉                         人事 納涼

nimon nagete tera no en karu suzumi kana

 

Dando un par de monedas

     «alquilo» la terraza del templo[22]

          ¡disfrutando del frescor de la tarde!

asuntos humanos: disfrutando del frescor de la tarde

 

 

暁や白帆過ぎ行く蚊帳の外                              人事 蚊帳

akatsuki ya shiraho sugiyuku kaya no sow

 

Amanece:

     una vela blanca pasa

          fuera del mosquitero.[23]

asuntos humanos: mosquitero

 

 

蝿打てしばらく安し四畳半                              人事 蝿叩

hae utte shibaraku yasushi yojouhan

 

Aplastando moscas…

     por un tiempo

          mi pequeño cuarto[24] está en paz.

asuntos humanos: aplastar moscas

 

 

ふるさとや親すこやかに詐の味                    人事 詐

furusato ya oya sukoyaka ni sushi no aji

 

Ciudad natal…

     mi madre está bien

           ¡qué sabor tiene su sushi!

asuntos humanos: sushi

 

 

説教にけがれた耳を時鳥                    動物 時鳥

sekkyou ni kegareta mimi o hototogisu

 

Para los oídos

     contaminados por sermones

          ¡el canto del cuco!

animales: cuco

 

古池や翡翠去つて魚浮ぶ                    動物 翡翠

furuike ya kawasemi satte uo ukabu

 

Un viejo estanque,

     el martín pescador se va

          y los peces emergen.

animales: martín pescador

 

 

暁やうかごにねむる鵜のつかれ                    動物 鵜

akatsuki ya ukago ni nemuru u no tsukare

 

Al alba,

     el cormorán exhausto

          duerme en una cesta.

animales: cormorán

(NT: se trata sin duda de un cormorán que ha sido usado durante la noche para pescar -ukai-)

 

 

蝸牛や雨雲さそふ角のさき               動物 蝸牛

dedemushi ya amagumo sasou tsuno no saki

 

Un caracol:

     las puntas de sus cuernos

          atraen las nubes de lluvia.

animales: caracol

 

 

タ暮の小雨に似たり水すまし                         動物水澄し

yuugure no kosame ni nitari mizusumashi

 

Como una lluvia ligera

     al anochecer

          ¡los escarabajos de agua!

animales: escarabajos de agua

(NT: Se hace referencia al insecto llamado mizusumashi, familia Gyrinidae, son unos escarabajos acuáticos que parecen bailar sobre el agua y que giran rápidamente en círculos cuando se sienten amenazados).

 

 

灯ともすや蚊の声さわぐ石燈寵                    動物 蚊

hi tomosu ya ka no koe sawagu ishidourou

 

Al encenderla,

     el fuerte zumbido de los mosquitos

          en la linterna de piedra.

animales: mosquito

 

 

着物干す上は蝉鳴くーの谷                              動物 蝉

kimono hosu ue wa semi naku ichinotani

 

Sobre los kimonos secándose

     el canto de las cigarras:

          Ichinotani[25].

animales: cigarra

 

 

鳴きやめて飛ぶ時蝉の見ゆる也                    動物 蝉

naki yamete tobu toki semi no miyuru nari

 

Cesa su canto

     y emprende el vuelo:

          la cigarra se hace visible.

animales: cigarra

 

 

家毎に凌霄咲ける温泉かな                              植物 凌霄花

ie gato ni nouzen sakeru ideyu kana

 

La enredadera de trompeta china[26]

     florece en todas las casas

          ¡las aguas termales!

plantas: enredadera de trompeta china

 

 

人もなし木陰の椅子の散松葉                         植物 散り松葉

hito mo nashi kokage no isu no chirumatsuba

 

No hay nadie…

     sobre la silla a la sombra del árbol

          agujas de pino esparcidas.[27]

plantas: agujas de pino caídas

 

 

送られて別れてひとり木下闇                         植物 木下闇

okurarete wakarete hitori koshitayami

 

Me despiden y nos separamos,

     quedo solo

           en la penumbra bajo los árboles.[28]

plantas: penumbra bajo los árboles

 

 

物凄き平家の墓や木下闇                    植物 木下闇

monosugoki heike no haka ya koshitayami

 

Es sobrecogedor…

     las tumbas de los Heike[29]

          en la penumbra bajo los árboles.[30]

plantas: penumbra bajo los árboles

 

 

木下闇人驚かす地蔵かな                    植物 木下闇

koshitayami hito odorokasu jizou kana

 

En la penumbra bajo los árboles

     asustando a la gente

          ¡el Jizo[31]!

plantas: penumbra bajo los árboles

 

 

吸物にいささか匂ふ花柚哉                              檀物 柚の花

suimono ni isasaka niou hanayu kana

 

En el caldo claro,[32]

     un leve aroma

          a ¡flores de yuzu[33]!

plantas: flores de yuzu

 

 

柿の花土塀の上にこぼれけり                         植物 柿の花

kaki no hana dobei no ue ni kobore keri

 

Flores de caqui:

     han quedado esparcidas

          sobre el muro de barro.

plantas: flores de caqui

 

 

瓜好きの僧正山を下りけり                              植物 瓜

urizuki no soujou yama o oni keni

El sumo sacerdote,

     amante de los melones,

          baja del monte.

plantas: melón

 

 

うつむいて何を思案の百合の花                    植物 百合

utsumuite nani o shian no yuri no hana

 

Inclinada,

     ¿qué considera

          la flor del lirio?[34]

plantas: lirio

 

芥子咲いて其日の風に散りにけり                              植物 芥子の花

keshi saite sono hi no kaze ni chiri ni keri

 

Han florecido las amapolas…

    y el mismo día

           el viento las ha dispersado.

plantas: flores de amapola

 

 

汽車過ぎて煙うづまく若葉哉                         植物 若葉

kisha sugite kemuri uzumaku wakaba kana

 

Al paso del tren

     el humo se arremolina…

          ¡ah, las jóvenes y frescas hojas!

plantas: hojas jóvenes

 

 

道ばたに只一本の茂り哉                    植物 茂

michibata ni tada ippon no shigeri kana

 

Junto al camino,

     ¡tan solo un árbol

           con hojas!

plantas: con hojas

 

 

恙なく帰るや茄子も一年目                              植物 茄子

tsutsuganaku kaeru ya nasu mo ichinenme

 

Volviendo a casa sano y salvo,

     la berenjena también

          tiene un año más.[35]

plantas: berenjena

 

 

萍の中に動くや亀の首                         植物 萍

ukikusa no naka ni ugoku ya kame no kubi

 

Moviéndose

     por el centro de la lenteja de agua,

          ¡el cuello de una tortuga!

plantas: lenteja de agua

(NT: Una lenteja de agua (萍= duckweed en inglés) es una pequeña planta acuática flotante que pertenece a la familia Lemnaceae. Es común en estanques, lagunas y aguas tranquilas).

 

 

夜の闇にひろがる蓮の匂ひ哉                         植物 蓮の花

yo no yami ni hirogaru hasu no nioi kana

 

En la oscuridad de la noche,

     extendiéndose,

          el aroma de las flores de loto.

plantas: flores de loto

 

 

入口に麦干す家や古簾                         植物 麦

iriguchi ni mugi hosu ie ya furu sudare

 

Una casa

     con persianas de bambú del año pasado:

          la cebada secándose junto a la entrada.

plantas: cebada/trigo

 

1895. OTOÑO

 

秋立つやほろりと落ちし蝉の殻                    時候 立秋

akitatsu ya horori to ochishi semi no kara

Comienza el otoño,

     cae suavemente

          la muda de una cigarra.[36]

temporada: principios de otoño

 

 

尻の跡もう冶かに古畳                         時候 冶やか

shiri no ato mou hiyayaka ni furudatami

 

Con el frío,

     mis nalgas pronto dejan huella

          en el viejo tatami.[37]

temporada: frío

 

 

大仏の足もとに寐る夜寒哉                              時候 夜寒

daibutsu no ashimoto ni neru yosamu kana

 

Dormir

     a los pies del Gran Buda…

           ¡qué fría la noche![38]

temporada: noche fría

 

 

不忍の池をめぐりて夜寒かな                         時候夜寒

shinobazu no ike o megurite yosamu kana

 

Recorriendo

     el estanque Shinobazu[39]

           ¡qué fría la noche!

temporada: noche fría

 

 

次の間の灯も消えて夜寒哉                              時候 夜寒

tsugi no ma no akari mo kiete yosamu kana

 

En la habitación de al lado

     la luz también se apaga:

          ¡la noche es fría!

temporada: noche fría

 

 

大寺に一人宿借る夜寒哉                    時候 夜寒

ootera ni hitori yadokaru yosamu kana

 

El único huésped

     en un gran templo…

           ¡qué fría la noche!

temporada: noche fría

 

 

長き夜の面白きかな水滸伝                              時候 夜長

nagakiyo no omoshiroki kana suikoden

 

Leer La Margen del Agua[40]:

     a larga noche

           se hace interesante.

temporada: noche larga

 

長き夜や人灯を取つて庭を行く                    時候 夜長

nagakiyo ya hito hi o totsute niwa o yuku

 

La larga noche…

     alguien toma una lámpara

          y cruza el jardín.

temporada: noche larga

 

 

長き夜を月取る猿の思案哉                              時候 夜長

nagakiyo o tsuki toru saru no shian kana

 

Durante la larga noche,

     un mono medita

          cómo alcanzar la luna.[41]

temporada: larga noche

 

朝寒やひとり墓前にうづくまる                    時候 朝寒

asazamu ya hitori bozen ni uzukumaru

 

Frío de la mañana,

     solo,

           inclinándome ante la tumba.[42]

temporada: frío matutino

 

 

禅寺やさぼてん青き庭の秋                              時候 秋

zendera ya saboten aoki niwa no aki

 

Templo zen…

      el verdor de los cactus

            en el jardín de otoño.

temporada: otoño

 

 

行く我にとゞまる汝に秋二つ                         時候 秋

yuku ware ni todomaru nare ni aki futatsu

 

Para mí que voy,

     para ti que te quedas-

          dos otoños.[43]

estación: otoño

 

 

蓑の秋の季あけて読む夜哉               時候秋の夜

sarumino no aki no ki akete yomu yoru kana

 

Anochece:

     abro y leo la sección de otoño

          de El Impermeable del Mono[44].

temporada: anochecer de otoño

 

 

薮寺に磐打つ音や秋の暮                    時候 秋の暮

yabudera ni kei utsu oto ya aki no kure

 

Tocando el gong[45]

     en un templo rural,

          crepúsculo de otoño.

temporada: anochecer de otoño

 

 

いさましく別れてのちの秋の暮                    時候 秋の暮

isamashiku wakarete nochi no aki no kure

 

Ya después

     de una emotiva despedida,

           el crepúsculo de otoño.[46]

estación: anochecer de otoño

 

 

秋高し鳶舞ひ沈む城の上                    時候 秋高し

aki takashi tonbi mai shizumu shiro no ue

 

Cielo despejado de otoño:

     el milano desciende planeando

          sobre el castillo.[47]

estación: cielo despejado de otoño

 

 

学ぶ夜の更けて身に入む昔哉                         時候 冷身に入む

manabu yoru no fukete minishimu mukashi kana

 

Hasta altas horas de la noche

     estudiando a los antiguos…

           ¡soledad en otoño!

estación: frío y soledad otoñal

 

 

我庵は蚊帳に別れて冬近し                              時候 冬近し

waga io wa kaya ni wakarete fuyu chikas垣

En mi cabaña

     separándonos del mosquitero –

           ¡el invierno está cerca!

temporada: el invierno está cerca

 

 

行く秋や奈良の小寺の鐘を撞く                    時候 行く秋

yukuaki ya nara no kodera no kane o tsuku

 

Se va el otoño…

     hacer sonar la campana

          de un pequeño templo de Nara.

temporada: otoño que se acaba

 

 

行く秋や奈良の小店の古仏                              時候 行く秋

yukuaki ya nara no shouten no kobotoke

 

Se va el otoño…

     en las pequeñas tiendas de Nara

          viejas estatuas budistas.

temporada: otoño que se acaba

 

 

行く秋の腰骨いたむ旅寝哉                              時候 行く秋

yukuaki no koshibone itamu tabine kana

 

Se va el otoño…

     el dolor en la cadera[48]

          en mi lecho de viaje.[49]

temporada: otoño que se acaba

 

 

行く秋や一千年の仏だち    時候 行く秋

yukuaki ya issennen no hotokedachi

 

El otoño se acaba…

     ¡las estatuas de Buda

          de hace mil años![50]

temporada: otoño que se acaba

 

 

 

行く秋のしぐれかけたり法隆寺    時候 行く秋

yukuaki no shigure kaketari houryuuji

 

Finales de otoño,

     una llovizna pasajera

          cae sobre el templo Horyuji.[51]

temporada: otoño que se acaba

 

 

 

行く秋や菴庵の菊見る五六日                         時候 行く秋

yukuaki ya io no kiku mini gorokunichi

 

Finales de otoño,

      ¡veré los caquis en mi ermita

           en cinco o seis días![52]

temporada: otoño que se acaba

 

 

行く秋や我に神なし仏なし                              時候 行く秋

yukuaki ya ware ni kami nashi hotoke nashi

 

Se va el otoño…

     no hay para mí

          ni dioses ni budas

temporada: otoño que se acaba

 

 

白露や芋の畠の天の川                         天文 天の川

shiratsuyu ya imo no hatake no amanogawa

 

Brilla el rocío…

     sobre un campo de patatas

           ¡la Vía Láctea!

cielo y elementos: Vía Láctea

 

 

戸口迄送つて出れば星月夜                              天文 星月夜

toguchi made okutte dereba hoshizukiyo

 

Le acompaño hasta la puerta…

     al salir

          ¡una noche de luna y estrellas!

cielo y elementos: noche estrellada

 

 

読みさして月が出るなり須磨の巻                              天文 月の出

yomi sashite tsuki ga deru nani suma no maki

 

Dejo de leer –

     la luna empieza a salir

          en el capítulo de Suma.[53]

cielo y elementos: salida de la luna

 

 

idor社壇百級秋の空へと登る人    天文 秋の空

shadan hyakyuu aki no sora e to noboru hito

 

En el santuario

     ¡gente subiendo los cien escalones

          hacia el despejado cielo de otoño![54]

cielo y elementos: cielo otoñal

-.-

[1] Una zona montañosa en la prefectura de Tochigi.

[2] Un gran rábano blanco.

[3] Prefacio: “En Jinzhu”. Escrito mientras Shiki estaba en China. Matsuyama era famoso por sus flores.

[4] Prefacio: “Afueras del Castillo de Jinzhu”. En China, donde Shiki era corresponsal de guerra.

[5] Prefacio: «Jinzhou». En China, durante la Guerra Sino-Japonesa.

[6] Una especialidad de la zona de Asakusa en Edo (Tokio). Posteriormente, se convirtió en el nombre general de las algas secas. El haiku se compuso (y las algas se consumieron) en una fiesta de haiku de despedida para Shiki, antes de su partida a China, celebrada en el Parque Kioizaka (actualmente Parque Shimizudani en el distrito de Chiyoda) el 17 de febrero de 1895.

[7] Es de suponer que esto se refiere a Jinzhou en China.

[8] Donde Shiki se recuperaba, ahora parte de Kobe.

[9] Prefacio: «Templo de Sumadera». En Suma, ahora parte de Kobe.

[10] Prefacio: “Dannoura”. Cerca de Shimonoseki, donde los Heike, en 1183, fueron finalmente aplastados por los Minamoto en una batalla naval.

[11] Existe una versión de este haiku de 1894 que tiene «puerto» (湊, minato) en lugar de «salón sagrado» (御堂, midou).

[12] Prefacio: “Takahama (Kyoshi) bañándose en el mar”. Esto ocurrió en Shijushima (Cuarenta Islas), un grupo de islas cerca de Matsuyama.

[13] Prefacio: «En Nikko». El Puente Sagrado (神橋 shinkyou) que conduce al Santuario Futarasan en Nikko. Es una hermosa estructura lacada en bermellón.

[14] Se refiere a rociar con agua para limpiar el polvo. Algo ha caído sobre la vegetación circundante.

[15] El famoso templo de Kioto, construido en las faldas del monte Otowa.

[16] Aquí, probablemente sea mejor pensar en «hormigas de montaña» como «hormigas grandes».

[17] Prefacio: «Se trata de dejar mi bolsa de tela y otras cosas e irme a dormir».

[18] Prefacio: «Por el regreso de Takahama Kyoshi al este (Tokio)». Takahama Kyoshi es el discípulo principal de Shiki. Suma es donde Shiki se recuperaba tras su hospitalización en Kobe. Hay un monumento con este haiku y uno de Kyoshi en el Parque Sumaura (Kobe).

[19] Chimaki, o dumplings de arroz, de forma triangular, envueltos en hojas de bambú o juncos, y se comen el Día del Niño, el quinto día del quinto mes. ¡A Shiki le encantaba esta comida!

[20] Prefacio: «Templo de Sumadera». En Suma, ahora parte de Kobe.

[21] Prefacio: «Inicio de la enfermedad».

[22] Prefacio: «Templo de Sumadera». Es un templo budista Shingon en Suma (Kobe).

[23] Prefacio: «Suma». Donde Shiki estuvo en un sanatorio tras ser dado de alta del hospital en Kobe. Hay un monumento en Suma (Kobe) con este haiku.

[24] Literalmente habla de un «cuarto de cuatro tatamis y medio (tatami, uno = 3×6 pies, 91×182 cm)».

[25] En Suma, ahora parte de Kobe. El lugar de una famosa batalla entre los Taira y los Heike, descrita en el Heike Monogatari.

[26] Campsis grandiflora. Crece mejor en un suelo húmedo y rico en nutrientes. Las aguas termales estaban cerca de Suma (Kobe).

[27] Prefacio: «Sanatorio Suma». Donde Shiki se recuperaba.

[28] Prefacio: «Despidiéndose en mi partida.»

[29] El clan Heiki (Taira) luchó una batalla perdida contra los Minamoto en la Guerra Genpei (1180-1185).

[30] Prefacio: «Suma». Ahora parte de Kobe. Las tumbas estarían en el Templo Sumadera.

[31] Una estatua de Jizo, bodhisattva budista y deidad protectora de niños y viajeros. Hay un letrero con este haiku en un pequeño santuario de Jizo en Matsuyama, donde se cree que Shiki lo escribió.

[32] Suimono. (NT: Sopa ligera japonesa, a menudo servida en ceremonias o comidas refinadas).

[33] Citrus junos, un árbol cítrico con flores fragantes.

[34] Prefacio: «Inscripción en la pintura de algo bello».

[35] Prefacio: «El regreso triunfal de Hyotei». Ioki Ryozo (1871-1937), médico de Matsuyama y discípulo de Shiki en el tema del haiku. Sirvió en la Guerra Sino-Japonesa y escribió un diario serializado para el periódico de Shiki, Nippon, al que posteriormente se incorporó. Su nombre de haijin era Hyotei.

[36] Prefacio: «Suma». Ahora parte de Kobe, donde Shiki se recuperaba.

[37] Prefacio: «Visita a Kyoshi, quien se alojaba en el antiguo retiro de Kohaku…» Takahama Kyoshi, discípulo de Shiki en Matsuyama. Fujino Kohaku (1871-1895), poeta de haiku, primo de Shiki y amigo de Kyoshi y Kawahigashi Hekigoto. Se suicidó el 12 de abril.

[38] Prefacio: «En Kadosada, Nara». Una de las posadas más antiguas de Nara, la Tairanzo Kadosada. Cesó su actividad en 1963. El Gran Buda sería la estatua del cercano Templo Todaiji.

[39] Un estanque en el Parque Ueno.

[40] La famosa novela china atribuida a Shi Nai’an (c. 1296-1372).

[41] Prefacio: «Sentí un terremoto». Un mono intentando alcanzar la luna es un proverbio de avaricia y exceso de confianza.

[42] Prefacio: «Visita a la tumba del honorable Kanzan». Kanzan Ohara, abuelo materno de Shiki, quien le enseñó en sus primeros años y ejerció una gran influencia en él.

[43] Prefacio: «Separándome de Soseki». El amigo de Shiki, el novelista Natsume Soseki. Shiki dejaba Matsuyama para regresar a Tokio. Hay un monumento al haiku en Matsuyama.

[44] Prefacio: “Acostumbrándose poco a poco a la luz de la lámpara.” Esta es una expresión idiomática de principios de otoño para referirse a la lectura durante las noches largas y frescas. Sarumino (El impermeable del mono) es una antología de la escuela de Bashō publicada en 1691. Contiene aproximadamente 400 haiku y cuatro haikais encadenados (renku), cada uno organizado por estaciones.

[45] Un dispositivo de percusión (kei) de cobre fundido para llamar a los monjes a la lectura del sutra. Se basa en un instrumento musical más elaborado de China, el bianqing.

[46] Prefacio: «Me despido al partir». Shiki partió de Matsuyama el 19 de octubre. Tras una breve visita a Suma, Osaka y Nara, regresó a Tokio el 30 de octubre.

[47] Prefacio: «Castillo de Matsuyama». El tipo de milano del que aquí habla Shiki es el Milvus migrans. Hay un monumento con este haiku en Matsuyama.

[48] De hecho, este era un síntoma de tuberculosis espinal, que eventualmente dejaría con discapacidad y acabaría por provocar la muerte de Shiki.

[49] Prefacio: «Acostado en una posada».

[50] Prefacio: “Hokke-do”. El edificio más antiguo del Templo Todaiji en Nara, que alberga diez estatuas budistas, la principal de las cuales es la de Kannon Fukukensaku.

[51] Prefacio: «Templo Horyuji». En Nara.

[52] Prefacio: «De vuelta a mi ermita».

[53] Prefacio: «En Suma». Suma, ahora parte de Kobe, donde Shiki se recuperaba. Estaba leyendo el capítulo «Suma» de la Historia de Genji. Hay un monumento en el Templo Genkoji de Suma.

[54] Prefacio: «Amanecer en el santuario sintoísta». El santuario en cuestión es el Santuario Shinonome en Matsuyama. De hecho, tiene 201 escalones. Hay una variante del haiku con «luna» en lugar de «cielo». Shiki estaba de paseo con amigos.

Agosto 2025

Pareciera que después del solsticio de invierno, en Santiago de Chile, cuando menos, hubiese llegado la primavera. Han subido las temperaturas, tenemos más minutos de sol, las flores y los árboles están comenzando a despertar. Todos los años las estaciones se manifiestan distinto al año anterior. Al leer haikus de Bashou o Issa, se debe lidiar con el desfase de casi 45 días producido por el uso del calendario lunar en la época, versus el solar que utilizamos en la actualidad. Me pregunto si en cien años más la gente podrá comprender las claves estacionales que transmiten los kigos, y si en caso de no hacerlo, estos pasarán a acompañar a los makura kotoba (epítetos predefinidos) o los uta makura (lugares poéticos) como términos que refieren a un tiempo que ya fue.

Dejando estas divagaciones lingüísticas de lado, enfoquémonos en el tema de este mes que es el comienzo de una nueva estación en el mundo del kigo: el otoño o 秋 aki. Abarca desde 立秋 risshuu o inicio del otoño (alrededor del 08 de agosto) hasta el día anterior a 立冬 rittou o inicio del invierno, el 07 de noviembre, aproximadamente. Según el calendario lunar, corresponde a los meses de 文月 Fumidzuki o Séptimo Mes, 葉月 Hadzuki u Octavo Mes y 長月 Nagadzuki o Noveno Mes. Si bien comienza con el calor residual estival en agosto, la temperatura va descendiendo paulatinamente hasta llegar al frío de octubre. Así como los cerezos son prácticamente el sinónimo de la primavera, no se puede pensar en otoño sin hacerlo en el 紅葉 momiji o cambio del color de las hojas. Rol privilegiado ocupa también la luna en esta estación, siendo la mayoría de sus fases, kigo.

Para efectos de la utilización de las palabras estacionales, el otoño se divide en cuatro períodos: 三秋 sanshuu o tres otoños, cuyas palabras se pueden utilizar para componer haikus durante toda la estación. Luego está 初秋 shoshuu o inicio del otoño, que corresponde a agosto en el calendario solar y a 文月 Fumidzuki o Séptimo Mes, en el lunar. Aún se siente el calor veraniego, pero también comienza a hacerse presente la brisa otoñal. Continuamos con 仲秋 chuushuu o mitad del otoño, en septiembre y 葉月 Hadzuki u Octavo Mes, respectivamente. Se escuchan los insectos y la luna es más brillante que nunca. Y, por último, 晩秋 banshuu o fin del otoño, que abarca octubre o 長月 Nagadzuki; Noveno Mes. A medida que se acerca el invierno hay una sensación de soledad en el ambiente.

La selección de los haikus consistió en aquellos que utilizaban kigos de 三秋 sanshuu, es decir, que describen toda la estación, y 初秋 shoshuu para el inicio de esta.

Kigo: 秋夕焼 aki yuuyake; resplandor del atardecer otoñal. Se debe tener cuidado, ya que «夕焼 yuuyake; atardecer», es kigo de verano. Mientras los atardeceres de verano se asocian con los intensos colores y el calor, los atardeceres de otoño lo hacen con la soledad.

Período: 三秋 sanshuu; tres otoños

Categoría: 天文 tenmon; astronomía

Haijin: Tomiyasu Fuusei (1885-1979)

秋夕焼旅愁といはむには淡し

aki yuuyake ryoshou to iwamu ni wa awashi

resplandor del atardecer otoñal, nostálgico y muy tenue

El atardecer de otoño o 秋の夕暮れ aki no yuugure, es un tópico poético muy antiguo. Famosos son los tankas conocidos como 三夕 sanseki o tres atardeceres. En la competencia, a estas alturas mítica, “Roppyakuban Uta Awase”, Fujiwara no Teika, Saigyou y Jakuren compusieron los considerados mejores poemas con este tema.

Kigo: 蜻蛉 tonbo; libélula. Término general para los insectos pertenecientes al orden Odonata, que incluye Oni-yamama, Shiokara-dongbo y Odonata-tsuri. También se le llama akitsu o yanma. Su abdomen es largo y cilíndrico.

Período: 三秋 sanshuu; tres otoños

Categoría: 動物 doubutsu; animales

Haijin: Nakamura Teijo (1900-1988)

とゞまればあたりにふゆる蜻蛉かな

todomareba atari ni fuyuru tonbo kana

si me detengo, hacia mi vendrán las libélulas

Kigo: 中元 chuugen; ofrenda de mitad de año. En la antigua China, el día 15 del primer mes se celebraba como Shangyuan, el 15 del séptimo como Chugen y el 15 del décimo como Xiayuan. En Japón, el Chuugen del 15 de julio se considera equivalente al Festival Bon, y con el tiempo la gente comenzó a dar regalos a quienes les habían ayudado en el pasado. Generalmente, los regalos se envían entre el 1 y el 15 de julio, o un mes después, entre el 1 y el 15 de agosto, pero esto varía según la región y la zona. En lugares donde los eventos de Obon se celebran un mes después, es común ver que el Ochuugen también se envía un mes después.

Período: 初秋 shoshuu; inicio del otoño

Categoría: 行事 gyouji; eventos

Haijin: Kobayashi Tomisaburou (¿?)

妻逝きて盆礼もまたすたれたり

tsuma yukite bonrei mo mata sutaretari

no estando mi esposa, la ofrenda se ha vuelto obsoleta

El verbo 逝く yuku tiene como una de sus acepciones, fallecer. Siendo que es menos directo que 死ぬ shinu, elegí traducirlo como ‘que ya no está’. Por su parte 廃れる sutareru, indica algo que ha caído fuera de uso, pasado de moda, obsoleto.  Dado que según la RAE la palabra ‘ofrenda’ se refiere a: dádiva o servicio en muestra de gratitud o amor; me pareció una buena opción en este caso.

Kigo: 朝顔asagao; campanilla. Las campanillas, Ipomoea nil, son flores que anuncian la llegada del otoño. Se abren al amanecer y se marchitan al mediodía. Los japoneses siempre han sentido la llegada del otoño a través de estas flores. Fueron traídas a Japón por los enviados japoneses a la dinastía Tang como medicina durante el período Nara (710-794). En el período Edo (1603-1868) comenzaron a cultivarse con fines decorativos. También se les llama «牽牛花 kengyuu bana» porque florecen alrededor de Tanabata, en el séptimo mes del calendario lunar (finales de agosto en el calendario gregoriano) y kengyuu es la estrella Altair.

Período: 初秋 shoshuu; inicio del otoño

Categoría: 植物 shokubutsu; vegetación

Haijin: Yosa Buson (1716-1784)

朝がほや一輪深き淵のいろ

asagao ya ichirin fukaki fuchi no iro

una campanilla del color del fondo del abismo

Espero todos tengan un hermoso mes de agosto, lleno de poesía y buenas lecturas.

¡Hasta el próximo artículo!

Julio 2025

CONSTRUIR

En ramas secas
Ninguna ave posada.
Al caer la tarde.

 

DECONSTRUIR

Haiku compuesto al bajar por el camino en mi paseo habitual de El Real y fijarme en un árbol completamente seco al borde de la carretera. Me quedé un rato observándolo. Oía los cantos de las aves a mi alrededor, pero ninguna venía a posarse en la ramas de este viejo árbol. ¿Por qué sería? El árbol no contemplaba el seto de rosas que había a sus pies (ver la foto, con la Cabeza del Oso al fondo, a la izquierda, a cuyos pies está mi casa), sino la belleza de otro color rosa: el sutil de unas nubes teñidas con los arreboles del final de la tarde. A lo mejor las aves no querían perturbar con su presencia esta contemplación gozosa que hacía el árbol.

Por eso, se me ocurrieron estos versos:

Mira asombrado
Unas nubes lejanas
El árbol seco.

Acompaño foto para que el lector pueda apreciar la suave belleza de los tonos de las distantes nubes.

Es un haiku, me parece, provisto de esa cualidad del “reflejo” que preconizaba el maestro Bashō. Reflejo, es decir, cierta cualidad cromática en los versos, por vaga o discreta que sea. Esta cualidad no se expresa directamente, sino que se insinúa a través del asombro del árbol  personificado. El árbol, pese a estar muerto, ha cobrado vida con la mirada del haijin y aprecia el color de las nubes que hay en lontananza.  Es, tal vez por eso un haiku rico en sugerencia. Rico pero no es austero. Y a mí, en primer lugar, me gustan los haikus austeros, casi ascéticos. El arte del haiku ­–Blyth lo definía, a pesar de su rechazo a toda definición– como un arte ascético. En segundo lugar, tengo predilección por los haikus que expresan negaciones, ausencias, vacíos. Por estas dos razones, deseché este haiku del asombro y del “reflejo” con sugerencias cromáticas, y ofrezco a la atención de los lectores el otro, el que encabeza este escrito de julio. Uno que habla de aves que no se posan en ramas secas…

A alguien que lo lea quizás le recuerda el famoso de Bashō:

Kareeda ni
Karasu no tomarikeri.
Aki no kure

En ramas secas
Se han posado unos cuervos.
Tarde de otoño.

 

Un magistral haiku por su intensa cualidad monocromática, en blanco y negro, más evocadora que cualquier policromía, aparte de por la aliteración del fonema /k/ que sugiere el graznido del cuervo. Y por más razones. Pero no es una haiku de negaciones.

En cierto sentido, el arte del haiku, contemplado desde la perspectiva occidental, es la poesía de la triple negación: no a la expresión de los sentimientos, no a la expresión directa de la belleza, no a la formulación de verdades o enseñanzas. La predilección del haiku por la nada puede deberse a su deuda formativa con la enseñanza zen para la cual la nada o el vacío –reflejo de la sunyata budista– es sustancial.  La nada budista, nos recuerda el filósofo moderno Shin’ichi Hisamatsu, no es una negación del ser, ni la formulación intelectual de una visión nihilista, ni siquiera es una nada imaginada. Esta nada, que es la nada del haijin, es una mente activa, que va más allá del ser y del no ser, una nada en que se funde sujeto y objeto. En este poema, “ave” y “rama” son la misma cosa. Están fundidas.

He aquí un par de poemas del maestro Buson con negaciones:

 

Tagaysu wa
Tori sae nakanu
Yama kage ni

A la sombra del monte
Ni un pájaro se oye
Labrando en el campo.  

 

O este otro, maravilloso (con “resonancia”):

Mi tabi naite
Kikoezu narinu
Ame no shika

Bramó tres veces
Y ya no se lo oyó más.
Ciervo en la lluvia.

Vivimos en un mundo de ausencias y vacíos. Hagámoslo presente en diecisiete sílabas.

Dejarse fascinar por lo incompleto + Una especie de deseo

Córdoba, Argentina
Otoño-invierno
Junio 2025

 

Dejarse fascinar por lo incompleto

La verdadera belleza solamente llega a descubrirla aquel que mentalmente completa lo incompleto. La virilidad de la vida y del arte descansa en estas posibilidades de levantamiento.
El libro del té, Okakura Kakuzō

He mencionado que el haiku exige imaginar. Parece tener la función de conjurar un relato para sí mismo y robarse una escena de la memoria personal para tornarse el epígrafe de una escena experimentada o no. Pero esta vez me gustaría dejarme seducir por una idea en apariencia contraria a la voluntad de completar (o alimentar) los sentidos inmanentes a la escritura no-alfabética. Pareciera que lo dicho en torno al haiku va por dos vías: una la de la poesía del instante, que busca silenciar al lector, descolocarlo, para simplemente conmoverlo, para reivindicar esa atención plena que obliga a repetirlo; y una segunda vía piensa -como he mencionado antes- que el haiku aparece como esa frase incompleta que reclama el ejercicio de ser completado, por un relato que se trame entre sus signos o por la memoria involuntaria que la breve escena busca despertar. Esta segunda línea parece contener algo de la primera: como si ese sentido irreproducible o de pura potencia del instante pase al orden interpretativo con un gesto, el de la imaginación, la sugestión o la intuición sobre el breve poema.

Pero ¿si nos atreviéramos a tomar partido por las ausencias del haiku? por los puntos suspensivos que prosiguen a la pregunta “¿y qué?”

Habría que dejarse seducir por lo incompleto a fin de sostener que el haiku es una especie de categoría temporal, una modalidad del tiempo que no es anticipatoria y ni premonitoria. Una forma de presente incompleto que no exige ser pensando ni narrado. No se completa con un relato pasado que habría que recuperar, ni tampoco proyecta o programa. Es un tipo de interrupción poética del presente que no llega a inscribirse ni en la cadena del discurso ni en la de la historia. Extra temporal: su especie de hiper-determinación temporal que mucha veces se juega en la inclusión del kigo convive con la indeterminación de un presente que se esfuma sin avisos. Sus escenas nunca ocurren en el proscenio de la escritura sino que son circunstanciales que solo buscan reivindicar su función, una especie de escritura que solo funciona de manera oblicua. El haiku tiene de suyo nacer para extinguirse.

            Pensado así, el haiku parece ser un recordatorio de su propia forma. Hace valer las funciones del lenguaje por lo que son, desplegando un arsenal de artificios preciosos. Baja el volumen del significado para hacer brillar un tipo de tiempo que media y espacia lo que hay entre las palabras y las cosas, como un fulgor.

-.-

Córdoba, Argentina
Invierno
Julio 2025

Una especie de deseo

Esa especie de presente incompleto del haiku hace vibrar los sentidos en su inmanencia. En su brevedad solo se pueden establecer apenas una alianza inconsistente con esa escena que borra las precisiones del tiempos y los contornos de las cosas. Si quisiéramos seguir con esa hipótesis habría que leer de otro modo a Barthes, dejando de lado cierta imagen del estructuralista seducido por la gestualidad japonesa y leer sus textos de manera lateral, elevando las ideas que resuenan con aquellas consideraciones que podemos hacer del haiku japonés despejándolo de su inscripción literaria especifica.

            Esa lectura lateral implicaría seguir la intuición que moviliza la fascinación barthesiana. El haiku unidad mínima de un montaje (por no decir sistema) de la novela. Una pequeña observación o incidente que se conserva en el deseo de extenderse en relato. De allí, su deseo de haiku: “Deseo que ‘prenda’ en un discurso extendido” (Barthes 2005: 22). Pero, el haiku, nacido para extinguirse, no hace mas que conservar ese deseo, de guardarlo en su potencia. La interpretación en cuanto que proyección futura en un relato no haría más que estropear el haiku. O bien, la búsqueda de su inscripción biografía e histórica en un pasado perdería al lector en la tarea de repetir lo que el haiku pretende negar. Por el contrario el haiku en tanto que conserva el tiempo del deseo no pasa al tiempo del acto, o según Barthes, en el orden del lenguaje el haiku no hace mas que obstruir las vías de la interpretación; busca “suspender el lenguaje, no provocarlo” (Barthes, 1990: 96).

            Ese tiempo que el haiku deviene no es de ninguna manera místico; uno que rehúye lo absoluto, lo inefable, lo indecible. Si que el tiempo del haiku opera en la raíz del sentido, impide que divague en el infinito de metáforas y símbolos. El haiku no sigue el cauce donde el discurso discurre, sino que hunde en el sonido del viejo estanque como un “acontecimiento breve que encuentra de golpe su forma justa (1990: 102). Debemos perseguir la estela del signo vacío que adelgaza la barra entre significante y significado para que la escritura entre en fruición con lo sensible. Se trata de advenir la cosa misma en la palabra y, si asumimos esto, el haiku enciende en nosotros su deseo. Con sólo visar o echarle un ojo, el haiku nos despierta en una noche de verano que invita a dejar la escritura para entregarnos al brindis, como en el siguiente haiku que escogimos de Natsume Soseki:

名月や無筆なれども酒は呑む

meigetsu ya muhitsu naredomo sake wa nomu

Radiante luna.
Doy reposo al pincel,
pero no al sake.

(Sôseki 2013: 68-69)

Por su brevedad, el haiku se distancia del relato; lo rehúye. Ni novela (pues podríamos decir que apenas insinúa una trama), ni tampoco al del aforismo (no condensa un pensamiento, ni lo cifra). Aun así en cuanto que garabato de una escena, experiencia o gesto, en él, el signo y el sujeto se desorbita: no tienen un centro significante, un nombre del Padre que no deja de ausentarse para organizarlos signos torno así. En cambio, hay una especie energía de deseo que no hace más que dar rienda a unos signos que se despliegan en sus diferencias y sutilezas. Sin un centro de sentido pleno, el haiku expresa precisamente ese dinamismo: “los significantes exceden la palabra […] que el intercambio de signos sigue siendo de una riqueza […] fascinantes, a despecho de la opacidad de la lengua, incluso gracias a esa opacidad” (1990: 17). Lo que en él se comunica no es una voz que pretende transparencia o presencia, sino el cuerpo entero, de tal forma que: “lo que se conoce, degusta, recibe, es todo el cuerpo del otro, y es él quien ha desplegado (sin un verdadero fin) su propio relato, su propio texto” (1990: 19).

 

Bibliografía

Barthes, R. (1990). El imperio de los signos. Barcelona, Mondadori.

Julio 2025 (1894. PRIMAVERA -cont.-)

1894. PRIMAVERA (cont.)

 

石塔や一本桜散りかかる                    植物 散桜

sekitou ya ippon sakura chirikakaru

 

Pagoda de piedra…

     las flores de un cerezo solitario

           caen y se dispersan.

plantas: flores de cerezo cayendo

 

 

人もなし花散る雨の館船                    檀物 散桜

hito mo nashi hana chiru ame no yakatabune

 

Nadie alrededor…

     junto a una casa flotante

         caen con la lluvia las flores de cerezo.

plantas: flores de cerezo cayendo

 

 

めらめらと落花燃けり大篝                              植物 落花

meramera to rakka moe keri ookagari

 

Encendiéndose,

     las flores de cerezo caídas

          se consumen en la hoguera.

plantas: flores de cerezo cayendo en su máximo esplendor

 

 

板塀や梅の根岸の幾曲り    植物 梅

itabei ya ume no negishi no iku magari

 

Cubriendo una valla de madera

    en Negishi

          ¡cuántas flores de ciruelo! [1]

 

plantas: flores de ciruelo

 

 

梅を見て野を見て行きぬ草加迄                    植物 梅

ume o mite no o mite yukinu kusaka made

 

Viendo las flores de ciruelo,

     viendo los campos,

          hasta que llegamos a Soka.[2]

plantas: flores de ciruelo

 

 

根岸にて梅なき宿と尋ね来よ                         植物 梅

negishi nite ume naki yado to tazunekoyo

 

En Negishi,

    ven y pregunta por la casa

          sin flores de ciruelo[3].

plantas: flores de ciruelo

 

 

野の道や梅から梅へ六阿弥陀                         植物 梅

no no michi ya ume kara ume e rokuamida

 

Por el sendero entre los campos,

       de flor de ciruelo en flor de ciruelo,

            la Peregrinación de los Seis Amidas.[4]

plantas: flores de ciruelo

 

 

菜の花の小村ゆたかに見ゆる哉                    植物 菜の花

na no hana no komura yutaka ni miyuru kana

 

El pequeño pueblo

     rodeado de flores de colza

          ¡parece rico!

plantas: flores de colza

 

1894. VERANO

 

夏山や雲湧いて石横はる                    地理 夏山

natsuyama ya kumo waite ishi yokotawaru

 

Montañas de verano:

     nubes que ascienden

          y piedras planas.

tierra: montañas en verano

 

 

竹植ゑて朋有り遠方より来る                         人事 竹植る日

take uete tomo ari enpou yori kitaru

 

Plantando bambú[5],

    un amigo llega

          de muy lejos.

asuntos humanos: Día de plantar bambú

 

 

山寺や昼寝の鼾時鳥                               動物時鳥

yamadera ya hirune no ibiki hototogisu

 

Los ronquidos de la siesta

     en un templo de montaña

          ¡el canto del cuco!

animales: cuco menor

 

 

蛍飛ぶ中を夜舟のともし哉                              動物 蛍

hotaru tobu naka o yobune no tomoshi kana

 

Entre un revoloteo de luciérnagas,

     la barca nocturna

          enciende sus luces.

animales: luciérnaga

 

 

人も無し牡丹活けたる大座敷                         植物 丹活

hito mo nashi botan iketaru oozashiki

 

No hay nadie alrededor –

     un arreglo de peonías

          en la gran sala de tatami.[6]

plantas: peonía

 

 

夏木立故郷近くなりにけり                              植物 夏木立

natsukodachi furusato chikaku nani ni keri

 

El bosque de verano…

     mi pueblo natal

           ya no está lejos.

plantas: bosque de verano

 

 

夏草や大石見ゆるところどころ                    植物 夏草

natsukusa ya taiseki miyuru tokorodokoro

 

Hierbas de verano:

     aquí y allá

           se pueden ver grandes rocas.

plantas: hierbas de verano

 

 

タ顔や随身誰をかいまみる                              植物 タ顔

yuugao ya zuijin dare o kaimamiru

 

Flores de luna[7]

      ¿cuál de los dioses guardianes[8]

            las supervisa?

plantas: moonflower

 

 

天窓の若葉日のさすうがひ哉                         植物若葉

tenmado no wakaba hi no sasu ugai kana

 

Hojas jóvenes

      y el sol brillando en el tragaluz –

           ¡gárgaras![9]

plantas: hojas jóvenes

 

1894. OTOÑO

 

何笑ふ声ぞ夜長の台所                         時候 夜長

nani warau koe zo yonaga no daidokoro

 

¿A qué se deben

     esas risas?

          una larga noche en la cocina[10]

temporada: noche larga

 

 

松一木根岸の秋の姿かな                    時候 秋の姿

matsu hitoki negishi no aki no sugata kana

 

La sensación del otoño

     en Negishi

          ¡en un solo pino![11]

temporada: sensación de otoño

 

 

肌寒や子の可愛さを抱きしめる                    時候 肌寒

hadasamu ya ko no kawaisa o dakishimeru

 

Frío otoñal –

      abrazo con fuerza

          a la adorable niña.

temporada: frío de otoño

 

月ながら暮れ行く秋ぞうとましき                              時候 暮の秋

tsukinagara kureyuku aki zo utomashiki

 

Es inquietante…

     ahí está la luna

          ¡pero el otoño se acerca a su fin![12]

estación: fin de otoño

 

 

禅寺の門を出づれば星月夜                              天文 星月夜

zendera no mon o izureba hoshizukiyo

 

Saliendo por las puertas

     de un templo zen,

          la noche estrellada.

cielo y elementos: noche estrellada

 

 

月の根岸闇の谷中や別れ道                              天文月

tsuki no negishi yami no yanaka ya wakaremichi

 

Luna sobre Negishi;

     oscuridad sobre Yanaka[13]:

            la encrucijada.[14]

cielo y elementos: luna

 

 

芋阪も団子も月のゆかりかな                         天文 月

imozaka mo dango mo tsuki no yukari kana

 

Los dumplings de Imozaka,[15]

     y los dumplings dango,

          tienen afinidad con la luna.[16]

cielo y elementos: luna

 

(NT: Hay tres elementos culinarios similares que cabe distinguir:

Dango = Dulce y sin relleno (hecho de arroz, se come en festivales japoneses).

Gyoza (japonesa) /Dumpling (chino) = Salado y relleno (masa de trigo).

🍡 Ejemplo de dango clásico:

Mitara dango: Tres bolas en un palito bañadas en salsa dulce de soja.

Bocchan dango: Tres colores (rosa, blanco, verde), inspirado en un cuento infantil.

🥟 Ejemplo de gyoza:

Relleno de cerdo, repollo y ajo, sellado en forma de medialuna o bolsita y dorado en sartén).

 

野分すなり赤きもの空にひるがへる                         天文 野分

nowaki su nari akaki mono sora ni hirugaeru

 

Hay cosas rojas

     girando en el cielo:

          ¡un vendaval de otoño!

cielo y elementos: vendaval otoñal

 

 

生きて帰れ露の命と言ひ乍ら                         天文露

ikite kaere tsuyu no inochi to iinagara

 

Aunque dije

     «vuelve con vida»,

          la vida es como el rocío.[17]

cielo y elementos: rocío

 

 

名月や人うづくまる石の上                              天文 名月

meigetsu ya hito uzukumaru ishi no ue

 

Luna de la cosecha,

     gente en cuclillas

          sobre las piedras.

cielo y elementos: Luna de la cosecha

 

 

秋はまた春の残りの三阿弥陀                         人事 後の彼岸

aki wa mata haru no nokori no san amida

 

Otoño:

     la tríada Amida de primavera

          utilizada de nuevo.[18]

asuntos humanos: Higan de otoño

 

 

草市のあとや麻木に露の玉                              人事 草市

kusaichi no ato ya asagi ni tsuyu no tama

 

Tras el mercado de flores de Obon[19],

    las gotas de rocío

          en el viburnum.[20]

asuntos humanos: mercado de flores de Obon

 

 

鯛もなし柚味噌淋しき膳の上                         人事柚味噌

tai mo nashi yumiso samishiki zen no ue

 

¡Qué solitario es!

     en la mesa del comedor

          sin besugo en la sopa miso[21].

asuntos humanos: yuzu miso

 

 

見下せば里は稲刈る日和かな                         人事 稲刈

mioroseba sato wa ine karu hiyori kana

 

Vista del pueblo desde arriba…

     cosechando arroz

          ¡en un día perfecto! [22]

asuntos humanos: cosecha de arroz

 

 

稲積んで車押し行く親子哉                              人事 稲車

ina tsunde kuruma oshi yuku oyako kana

 

Arroz apilado:

     padre e hijo

          empujan el carro.

asuntos humanos: carro de arroz

 

 

我袖に來てはね返る螽かな                              動物 蝗

waga sode ni kite hanekaeru inago kana

 

Entrando en mi manga

     y saltando de nuevo

          ¡una langosta!

animales: langosta

 

 

唐黍に背中うたるる湯あみ哉                         植物 唐黍

toukibi ni senaka utaruru yuami kana

 

 

Durante el baño,

     el sorgo

           golpea en mi espalda.[23]

plantas: sorgo

(NT: mijo dorado, maicillo)

 

 

掛稲や野菊花咲く道の端                    植物 掛稲

kakeine ya nogiku hana saku michi no hashi

 

Arroz colgado para secar:

     junto al camino

          florecen los crisantemos silvestres.

plantas: secando el arroz

 

 

掛稲に螽飛びつく夕日かな                              植物 掛稲

kakeine ni inago tobitsuku yuuhi kana

 

La langosta atraída

     por el arroz colgado a secar:

          sol de la tarde.

plantas: secando el arroz

 

 

鳥啼いて赤き木の實をこぼしけり                              植物 木の実

tori naite akaki konomi o koboshi keri

 

Los pájaros cantando

     ¡siguen dejando caer

          las bayas rojas!

plantas: nueces/bayas/frutas

 

 

柳散り菜屑流るる小川哉                    植物 柳散る

yanagi chiri nakuzu nagaruru ogawa kana

 

Caen las hojas de sauce:

     el arroyo las arrastra

           como restos de verduras.[24]

plantas: hojas de sauce cayendo

 

 

稲の花道濯山の日和かな                    植物 稲の花

ine no hana doukanyama no hiyori kana

 

Arroz en flor,

     ¡Un día despejado

           sobre Dokanyama[25]!

plantas: flores de arroz

 

 

家やいづこタ山紅葉人帰る                              植物 紅葉

ya ya izuko yuu yama momiji hito kaeru

 

Estas personas que regresan de tarde

     después de ver los colores del otoño en las colinas,

          ¿dónde viven?

plantas: los colores del otoño

 

 

山に倚つて家まばらなりむら紅葉                              植物 紅葉

yama ni yotsute ie mabara nari mura momiji

 

Unas casas esparcidas

     en la ladera:

          los colores otoñales en el pueblo.[26]

plantas: los colores del otoño

 

 

地に引くや雀のすがる萩の花                         植物 萩

ji ni hiku ya suzume no sugaru hagi no hana

 

 

Doblada hacia el suelo…

     un gorrión se aferra

         a la flor de trébol.

plantas: trébol

 

 

鶏の親子引きあふ落穂かな                              植物 落穂

niwatori no oyako hiki au ochibo kana

 

Gallinas y pollitos,

     picotean juntos

          los granos de arroz sueltos.

plantas: espigas de arroz

 

 

武藏野や畠の隅の花芒                         植物 薄

musashino ya hatake no sumi no hanasusuki

 

Musashino[27]:

     las hierbas de la llanura florecen

           en las lindes de los campos.

plantas: pasto de la llanura

 

 

稲刈りて野菊おとろふ小道かな                    植物 野菊

inekarite nogiku otorou komichi kana

 

Cosecha de arroz…

     marchitándose junto al camino

          los crisantemos silvestres.

plantas: crisantemos silvestres

 

 

いやが上に野菊露草かさなりぬ                    植物 野菊

iyagaueni nogiku tsuyugusa kasanarinu

 

Cada vez hay más crisantemos silvestres

     y flores de día[28]

          entrelazados.

plantas: crisantemo silvestre

 

 

黍がらや鶏あそぶ土間の隅                              植物 黍

kibigara ya niwatori asobu doma no sumi

 

Tallos de mijo,

     unas gallinas juegan en un rincón

          con suelo de tierra.

plantas: mijo

 

 

戸あくれば紙燭のとどく黄菊哉                    植物 菊

to akureba shishoku no todoku kigiku kana

 

Al abrir la puerta,

    el pequeño farol de interior

          ilumina los crisantemos amarillos.[29]

plantas: crisantemo

 

1894.INVIERNO

 

淋しさもぬくさも冬のはじめ哉                    時候 冬

sabishisa mo nukusa mo fuyu no hajime kana

 

Sentirse triste

     y perezoso…

          comienza el invierno.

temporada: invierno

 

 

日のあたる石にさはればつめたさよ         時候つめたし

hi no ataru ishi ni sawareba tsumetasa yo

 

Roca al sol:

     cuando la toco

            ¡está helada!

temporada: frío (al tacto)

 

 

冬ざれや稲荷の茶屋の油揚                              時候 冬ざれ

fuyuzare ya inari no chaya no aburaage

 

Desolación invernal,

     hay tofu frito

          en la tetería junto al Santuario Inari.[30]

temporada: desolación invernal

 

 

冬川の菜屑啄む家鴨かな    天文 冬の川

fuyukawa no nakuzu tsuibamu ahiru kana

 

Río de invierno…

     unos patos domésticos picotean

            restos de verduras.

cielo y elementos: río invernal

 

 

しくるゝや鶏頭黒く菊白し                              天文 時雨

shigururu ya keitou kuroku kiku shiroshi

 

Llovizna de inverno…

     las crestas de gallo con plumas son negras,

           los crisantemos son blancos.

cielo y elementos: llovizna invernal

 

 

ところどころ菜畑青き枯野かな                    天文 枯野

tokorodokoro nabatake aoki kareno kana

 

Aquí y allá,

     verdes huertos

          en los campos marchitos.

cielo y elementos: campos marchitos

 

 

一村は雪にうもれて煙かな                              天文 雪

hitomura wa yuki ni umorete kemuri kana

 

Todo el pueblo enterrado en nieve…

    tan solo se ve

          el humo ascendiendo.

cielo y elementos: nieve

 

 

うつせみの羽衣の宮や神の留守                    人事 神の留守

utsusemi no hagoromo no miya ya kami no rusu

 

La muda desechada de una cigarra

     en el Santuario de la Túnica Emplumada[31]

          el mes sin dioses.[32]

asuntos humanos: el (décimo) mes sin dioses

 

 

 

箒さはる琴のそら音や冬籠り                         人事 冬籠

houki sawaru koto no sorane ya fuyugomori

 

Tocar la escoba,

     ¡es como el sonido de un koto![33]

           reclusión invernal.

asuntos humanos: reclusión invernal

 

 

夜の雨晝の嵐や置巨燵                         人事 炬燵

yoru no ame hiru no arashi ya okigotatsu

 

Lluvia de noche,

     tormenta de día

          ¡preparando el kotatsu[34]!

asuntos humanos: kotatsu

 

 

われは巨燵君は行脚の姿かな                         人事 炬燵

ware wa kotatsu kimi wa angya no sugata kana

 

Yo, bajo el kotatsu,

     tú, todo vestido

          ¡para un largo viaje![35]

asuntos humanos: kotatsu

 

 

古池のをしに雪降る夕かな                              動物 鴛鴦

furuike no oshi ni yuki furu yuube kana

 

En la tarde,

     la nieve cae sobre los patos mandarines

          del viejo estanque.

animales: pato mandarín

 

 

夜更けたり何にさわだつ鴨の声                    動物 鴨

yoru fuketari nani ni sawadatsu kamo no koe

 

Altas horas de la noche

     … ¿por qué hacen tanto ruido?

           ¡graznido de patos!

animales: pato

 

 

天地を我が産み顔の海鼠かな                         動物 海鼠

ametsuchi o waga umigao no namako kana

 

Es en nuestro mundo,

     donde ha visto la luz

          la imagen del pepino de mar

animales: pepino de mar

(NT: pepino de mar (Holothuroidea) alargado, blando, con simetría radial interna, vive en el fondo marino, se alimenta de sedimentos y puede expulsar sus órganos internos o una sustancia pegajosa para defenderse).

 

 

妹がりや荒れし垣根の蠣の殻                         動物 牡蠣

imogari ya areshi kakine no kaki no kara

 

Mi hermana menor,

     molesta por las conchas de ostras

          junto a la cerca.

animales: ostra

 

 

冬枯や鳥に石打つ童あり                    植物 冬枯

fuyugare ya tori ni ishi utsu warabe ari

 

Desolación invernal…

     unos niños tiran piedras

           a los pájaros.

plantas: desolación invernal

 

 

冬枯や大きな鳥の飛んで行く                         植物 冬枯

fuyugare ya ookina tori no tondeiku

 

Desolación invernal:

     los pájaros grandes

          se van volando.

plantas: desolación invernal

 

 

冬枯や隣へつづく庵の庭                    植物 冬枯

fuyugare ya tonari e tsuzuku io no niwa

 

Desolación invernal,

     una y otra vez, yendo a casa de mi vecino

          a través del jardín de mi ermita.

plantas: desolación invernal

(NT: Shiki llamaba ermita a su casa.)

 

 

恋にうとき身は冬枯るる許りなり               植物冬枯

koi ni utoki mi wa fuyugareruru bakarinari

 

Estoy lejos

     del amor –

          solo la desolación del invierno.

plantas: desolación invernal

 

 

寒菊や村あたたかき南受                    植物 寒菊

kangiku ya mura atatakaki minamiuke

 

En la cálida zona sur

     del pueblo,

          los crisantemos de invierno.

plantas: crisantemo de invierno

 

 

草枯れて礎残るあら野哉                    植物 草枯

kusa karete ishizue nokoru ara no kana

 

Entre plantas marchitas,

     solo quedan las piedras

          de los cimientos.

plantas: plantas marchitas

 

 

捨てて置く箒埋めて落葉かな                         植物 落葉

suteteoku houki uzumete ochiba kana

 

Se quedará así…

     la escoba está enterrada

          entre las hojas caídas.

plantas: hojas caídas

 

 

延宝の立石見ゆる落葉かな                              植物 落葉

enpou no tateishi miyuru ochiba kana

 

Hojas caídas:

     pueden verse las lápidas

          de la era Enpo[36].

plantas: hojas caídas

 

 

冬木立五重の塔の聳えけり                              植物 冬木立

fuyukodachi gojuu no tou no sobie keri

 

Sobrepasando

     el bosque de invierno,

          ¡una pagoda de cinco pisos!

plantas: bosque invernal

 

 

1895.AÑO NUEVO

 

 

空近くあまりまばゆき初日哉                         時候 初日

sora chikaku amari mabayuki shonichi kana

 

 

Cómo deslumbra

     el horizonte

          ¡amanecer de Año Nuevo!

temporada: amanecer de Año Nuevo

 

 

世の中に馴れぬごまめの形かな                    人事 ごまめ

yononaka ni narenu gomame no sugata kana

 

 

En esta vida

     uno se acostumbra al aspecto

          de las sardinillas secas[37].

asuntos humanos: sardinas jóvenes secas

 

 

梅提げて新年の御慶申しけり                         人事 御慶

ume sagete shinnen no gyokei moushi keri

 

 

Sosteniendo un ramillete de flores de ciruelo,

     expreso mis saludos

          por el Año Nuevo.

asuntos humanos: saludo de Año Nuevo

 

 

書初や紙の小旗の日のしるし                         人事 書初

kakizome ya kami no kobata no hi no shirushi

 

 

Primera caligrafía del año…

     la blancura de la luz del sol

          convierte el papel en una pequeña bandera.

asuntos humanos: primera caligrafía

 

 

立札や法三章の筆始                               人事 書初

tatefuda ya hou sanshou no fudehajime

 

 

En un tablón de anuncios,

     una caligrafía de Año Nuevo:

          la Ley de los Tres Capítulos.[38]

asuntos humanos: primera caligrafía

 

 

蓬莱に貧乏見ゆるあはれなり                         人事 蓬莱

hourai ni binbou mi yuru ahare nari

 

 

Es una lástima,

     se nota que somos pobres

          por la decoración del Penglai[39].

asuntos humanos: Penglai

 

 

1895. PRIMAVERA

 

汽車道にならんでありく日永かな              時候日永

kisha michi ni narande ariku hinaga kana

 

 

Caminando

     junto a las vías del tren,

          un día largo.

temporada: días largos

 

 

永き日や騒馬を追ひ行く鞭の影                    時候 日永

nagakihi ya roba o oi yuku muchi no kage

 

 

Un día largo –

     espoleando al burro

          con la sombra del látigo.[40]

temporada: días largos

 

 

群れ上る人や日永の二月堂                              時候 日永

mure noboru hito ya hinaga no nigatsudou

 

 

Una multitud subiendo los peldaños…

   el Pabellón Nigatsu[41]

         en un largo día de primavera.

temporada: días largos

 

 

春や昔古白といへる男あり               時候 春

haru ya mukashi kohaku to ieru otoko ani

 

Es primavera…

     hubo un hombre

          llamado Kohaku.[42]

temporada: primavera

 

 

春の夜や奈良の町家の懸行燈                         時候 春の夜

haru no yo ya nara no machiya no kakeandon

 

Atardecer de primavera:

     en las tiendas de Nara,

           unos faroles colgantes[43].

temporada: atardecer de primavera

 

 

鵲の人に糞する春日哉                          時候 春の日

kasasagi no hito ni kuso suru haruhi kana

 

día de primavera…

     su urraca

          ¡le ha cagado encima! [44]

temporada: día de primavera

 

 

春の日の暮れて野末に灯ともれり                              時候 春の日

haru no hi no kurete nozue ni akari tomoreri

 

El día de primavera oscurece:

     en la parte más alejada del campo,

           se enciende un farol.

temporada: día de primavera

 

 

石手寺へまはれば春の日暮れたり                              時候 春の暮

ishiteji e mawareba haru no higuretari

 

Visitar el templo Ishiteji[45]

     el día de primavera

           va dando paso al anochecer.[46]

temporada: anochecer de primavera

 

 

此春は金州城に暮れてけり                              時候 春の暮

kon haru wa kinshuujou ni kurete keri

 

Es primavera,

     la oscuridad cae

          sobre el castillo de Jinzhou[47].

temporada: atardecer de primavera

 

 

古庭の雪間をはしる鼬かな                              天文 雪間

koniwa no yukima o hashiru itachi kana

 

En un antiguo jardín nevado,

     corriendo por las zonas sin nada

          ¡una comadreja!

cielo y elementos: deshielo

 

 

春の月枯木の中を上りけり                              天文 春の月

haru no tsuki koboku no naka o nobori keri

 

La luna de primavera,

     ascendiendo

          entre los árboles muertos.

cielo y elementos: luna de primavera

 

 

だんだらのかつきに逢ひぬ朧月                    天文 朧月

dandara no katsugi ni ainu oborozuki

 

La mujer que conocí…

     ¡qué kimono tan colorido![48]

           luna brumosa.

cielo y elementos: luna brumosa

 

 

春風に尾をひろげたる孔雀哉                         天文 春風

harukaze ni o o hirogetaru kujaku kana

 

Con la brisa de primavera

     extendiendo su cola,

          ¡el pavo real!

cielo y elementos: brisa primaveral

 

 

堂の名は皆忘れけり春の風                              天文 春風

dou no na wa mina wasure keni haru no kaze

 

Todos han olvidado

      el nombre del templo…

            la brisa de primavera.[49]

cielo y elementos: brisa primaveral

 

 

橋踏めば魚沈みけり春の水                              地理 春の水

hashi fumeba uo shizumi keri haru no mizu

 

Al pisar el puente,

     los peces se lanzan hacia abajo…

           ¡aguas de manantial!

tierra: escorrentía primaveral

 

 

ものいはず夫婦畑うつ麓かな                         人事 畑打

monoiwazu fuufu hata utsu fumoto kana

 

Sin hablar,

     una pareja cultivando el campo

          al pie de la montaña.

asuntos humanos: arar

 

 

日一日同じ処に畠打つ                         人事 畑打

hiichinichi onaji tokoro ni hatake utsu

 

Día tras día,

     labrando el campo

          en el mismo lugar.

asuntos humanos: arar

 

 

無病なる人のいたがる二日灸                         人事 ニ日灸

mubyou naru hito no itagaru futsukakyuu

 

Personas con buena salud[50]

     se quejan de dolor…

          moxibustión del segundo día.[51]

asuntos humanos: moxibustión del segundo día

 

 

涅槃像仏一人は笑ひけり                    人事 涅槃像

nehanzou hotoke hitori warai keri

 

Retrato de su paranirvana[52]:

     solo el Buda

          sonríe.

asuntos humanos: la imagen del Nirvana de Buda

 

 

曲水や盃の舟筆の悼                               人事 曲水

kyokusui ya sakazuki no fune fude no sao

 

Banquete del Arroyo Serpenteante[53]:

     las copas de sake son barcas;

          los pinceles, remos.

asuntos humanos: Arroyo Serpenteante

 

 

妹が頬ほのかに赤し桃の宴                              人事 桃の宴

imo ga hoo honoka ni akashi momo no en

 

Levemente ruborizadas,

      las mejillas de mi hermana menor

          ¡Festival de la Flor del Melocotonero[54]!

asuntos humanos: Festival de la Flor del Melocotonero

 

 

戦ひのあとに少き燕哉                         動物 燕

tatakai no ato ni sukoshiki tsubame kana

 

Tras la batalla,

     ¡apenas

          hay golondrinas![55]

animales: golondrinas

 

 

子の口に餌をふくめたる雀哉                         動物 親雀

ko no kuchi ni e o fukumetaru suzume kana

 

El gorrión,

     pone comida

           en la boca de su polluelo.

animales: gorriones padres

 

 

雀子や人居らぬさまの盥伏せ                         動物 雀の子

suzumego ya hito oranu sama no tarai fuse

 

Unas crías de gorrión:

     sin nadie alrededor se refrescan

          volcando la palangana.

animales: polluelos de gorrión

-.-

[1] Era el barrio de Shiki, pero no había ningún ciruelo en su casa. Estaba de excursión con su discípulo, Kyoshi.

[2] Un pueblo (ahora ciudad) en la prefectura de Saitama, no lejos de Tokio. Shiki lo visitó con Kyoshi y hay un monumento en un parque con este haiku. 草加 en el haiku parece sonar como kusaka en lugar de souka.

[3] Prefacio: “Cabaña de paja”. El haiku alude a que había muchos ciruelos en flor en Negishi, pero no en la casa de Shiki.

[4] Seis estatuas del Buda Amida fueron talladas en un solo árbol cada una y colocadas en seis templos diferentes de la zona de Tokio. Se realizaba una peregrinación a los seis templos durante los equinoccios de primavera y otoño (una caminata de unos veinticinco kilómetros).

[5] Según la tradición china, el mejor día para plantar bambú era el día 13 del quinto mes. La frase sobre la llegada de un amigo proviene de la traducción japonesa de las Analectas de Confucio (1.1). Esto no implica que el evento no tuviera lugar.

[6] Una habitación de estilo japonés con tatamis (esteras tejidas de junco).

[7] Lagenaria siceraria. Moonflowers, Calabaza o calabaza botella. Durante el verano, tiene flores blancas que se abren por la noche, por lo que se usa el término “flor de luna” para referencias durante este tiempo.

[8] Un santuario sintoísta tiene estatuas de dos dioses guardianes (Yadaijin y Sadajin) a ambos lados de la puerta de entrada para protegerlo.

[9] Prefacio: “Despertarse tarde por la mañana”.

[10] Prefacio: “Bosquejo de un gato con una bolsa de papel sobre la cabeza”.

[11] Prefacio: “Pino Ogyo”. Este famoso pino se encontraba junto a la Sala Fudo del Templo Saizoin, en Negishi, el barrio de Shiki. Murió en 1928 y fue talado en 1930. Tenía unos 350 años.

[12] Prefacio: “Un viaje”.

[13] Antigua ciudad y actual distrito de Taita Ward, Tokio, cerca del barrio Negishi de Shiki.

[14] Prefacio: “Despidiéndome de Meisetsu y Fusetsu en los terrenos de la escuela”. Naito Meisetsu (1847-1926), poeta de haiku y discípulo de Shiki. Fue director de la residencia para estudiantes de Matsuyama, donde Shiki se alojó mientras estudiaba en la universidad de Tokio. Nakamura Fusetsu (1866-1943) fue amigo artista de Shiki.

[15] Una especialidad originaria de Yonaka, ahora distrito de Taito, Tokio, cerca del barrio Negishi de Shiki. Estos dumplings, del restaurante que Shiki frecuentaba en Negishi, fueron servidos por su familia tras su fallecimiento a los asistentes a los servicios conmemorativos en el templo. Hay un monumento al haiku junto a la tienda de dangos de Imozaka.

[16] Prefacio: “Imozaka, una especialidad de dumplings tipo dango”. Los dumplings son esféricos como la luna.

[17] Prefacio: “Despedir a un soldado”. “La vida es como el rocío” significa que es fugaz.

[18] Prefacio: “Higan otoñal”. El Higan es una celebración budista que se desarrolla durante siete días en los equinoccios de primavera y otoño. La “Tríada de Amida” se refiere a un retrato de Amida con los bodhisattvas Kannon y Seishi dando la bienvenida a las almas al Paraíso.

[19] Festival de las Almas, celebrado el día 15 del séptimo mes.

[20] Viburnum sieboldii. Árbol, madera de flecha de Siebold o viburnum de Siebold.

[21] Este miso (soja fermentada) está aromatizado con yuzu, una fruta cítrica.

[22] Prefacio: “Dokanyama”. Una colina en el distrito de Nishinippori, Tokio.

[23] Prefacio: “Campo”.

[24] Prefacio: “Río Otonashi, Negishi”.

[25] Una colina en el distrito de Nishinippori, Tokio.

[26] Prefacio: “Una perspectiva de Kamata”. Kamata era un pueblo y ahora es un distrito.

[27] La gran llanura a las afueras de Tokio.

[28] Commelina communis o flor de día asiática. Ambas plantas son prolíficas.

[29] Prefacio: “Colores del crisantemo”.

[30] Inari es un dios-zorro venerado en los santuarios sintoístas. Los zorros son sus mensajeros y se dice que comen tofu frito. Probablemente se encuentra en el Santuario Oji de Tokio.

[31] Los seres espirituales budistas, tennin, visten un kimono emplumado. Se presume que el santuario es el Santuario Miho en Shizuoka, cerca del escenario de la famosa obra de noh “Hagoromo” (La Túnica Emplumada).

[32] El décimo mes es en que los dioses no están porque acuden al Santuario Izumo Taisha en la prefectura de Shimane.

[33] Un instrumento de 13 cuerdas pulsadas, de la familia de las cítaras.

[34] Un kotatsu es una mesa con un futón sobre el marco y un brasero de carbón debajo, para sentarse y mantenerse caliente.

[35] Prefacio: “Contemplando un retrato del venerable Bashō.”

[36] 21 de septiembre de 1673 – 29 de septiembre de 1681.

[37] Confitadas, se consumen como un manjar en Año Nuevo.

[38] Prefacio: “Pensando en Sengai Sanjin, quien se encuentra en la provincia de Andong”. Kokubu Sengai (1857-1944) fue un escritor de poesía china y compañero de trabajo de Shiki en el Nihon Shinbun. Fue enviado a la península de Liaodong (anteriormente parte de la provincia de Andong o Liaodong) para cubrir la guerra chino-japonesa. Las leyes simplificadas (Ley de los Tres Capítulos), instituidas por el emperador Gaozu (256 a. C.-195 a. C.) de la dinastía Han en China, se realizaron como ejercicio de caligrafía para el Año Nuevo.

[39] Una decoración de Año Nuevo que representa el mítico monte Penglai chino o la isla de Penglai. Se trata de un plato de arroz con condimentos añadidos (uno de ellos representa un pino) en un plato triangular. Aquí se ve una disposición austera, un indicio de su pobreza.

[40] Prefacio: “Jinzhou”. Una zona de China cerca de Dalian, donde Shiki fue como corresponsal de guerra. Era proverbial que a los caballos (y a los burros) se les espoleaba incluso con la sombra de un látigo.

[41] Parte del Templo Todaiji en Nara, donde, en el segundo mes lunar, se celebra un servicio especial que dura dos semanas. Hay un largo tramo de escaleras que conduce al vestíbulo (se ha añadido “peldaños” a la traducción).

[42] Prefacio: “De luto por la muerte de Kohaku”. Escrito en China al enterarse del fallecimiento de Fujino Kohaku (1871-1895), su primo, poeta de haiku y amigo de Takahama Kyoshi y Kawahigashi Hekigoto. Se suicidó el 12 de abril. (NT: mucho más adelante, por sus horribles dolores, Shiki reconoció en su diario una idea de suicidio que mucha gente vinculó a una aparición de su primo Kohaku. Puedes leerlo todo en https://nueva.elrincondelhaiku.org/2023/04/08/kohaku-llamo-ven/)

[43] En estos faroles se escribe el nombre de la tienda o la mercancía en venta.

[44] Prefacio: “Jinzhou”. Una zona de China cerca de Dalian, a la que Shiki fue como corresponsal de guerra.

[45] Un templo budista Shingon en Matsuyama.

[46] Prefacio: “Me desvié hacia el templo Ishiteji, y para cuando llegué, ya era un anochecer de primavera”.

[47] Anteriormente una ciudad amurallada, ahora parte de Dalian en la provincia de Liaoning, China, donde Shiki fue como corresponsal de guerra. Estaba ocupada por la división en la que estaba asignado Shiki y pasó la mayor parte de su tiempo allí.

[48] Dandara o dandarajima, una tela de rayas de colores. La prenda de la que se habla aquí, llamada katsugi, era un kimono con capucha para mujeres, destinado a proteger su cabello. Un comentario de 1907 de Samukawa Sokotsu, discípulo de Shiki, ayudó a interpretarlo.

[49] Prefacio: “Nara”.

[50] A diferencia de Shiki, que tenía mala salud pero podía soportar el dolor y también toleraba la moxibustión de niño, muchos de quienes lo acosaban, la temían.

[51] Tradicionalmente, la moxibustión se aplicaba el segundo día del segundo mes lunar (y del octavo mes) para promover la buena salud. (NT: La moxibustión es una terapia de la medicina tradicional china que consiste en aplicar calor en puntos específicos del cuerpo mediante la combustión de artemisa seca).

[52] El Buda en sus últimos momentos, acostado de lado, a punto de entrar en el Nirvana, rodeado de seguidores que lloraban.

[53] Una antigua celebración de los aristócratas, celebrada el tercer día del tercer mes (el mismo día que el Festival de las Muñecas). Se sentaban junto a un arroyo a componer tanka y se esperaba que terminaran antes de que su copa de sake llegara flotando río abajo. Aquí debe reflejar la fiesta de despedida de Shiki en el Nippon.

[54] Igual que el Festival de las Muñecas (hinamatsuri), el tercer día del tercer mes.

[55] Prefacio: “Jinzhou”. En China, durante la guerra chino-japonesa, Shiki fue corresponsal de guerra.