Archivo de la etiqueta: Haikus

Un hallazgo inútil + Traducción abierta de un texto de Shiki: Relato del pequeño jardín

Agosto, 2025
Invierno
Córdoba, Argentina

Un hallazgo inútil

I

    De estos años intentado descifrar algunos haikus, llegué a muchas conclusiones y formulé muchas ideas. Algunas menos interesantes que otras, pero algunas. Esas exploraciones que respondían a la obligación descriptiva que organiza el trabajo de investigación. Estas exploraciones dejaban un amplio muestrario de comentarios, muchas veces como anotaciones al margen de una traducción. En el amplio blanco que enmarca el haiku que divide la página, me permití anotar coincidencias extrañas o hallazgos inútiles. Tal vez el siguiente tan solo delate mi entusiasmo por las posibilidades de unir lo inédito del haiku, mis fantasías marginales. Con ella no quiero llegar a ninguna conclusión, quiero habilitar otro tejido de pensamiento. En ese tejido el haiku desborda su naturaleza de objeto literario volviéndose una especie de artilugio para ahondar en reflexiones atravesadas por la multiplicación de los significantes.

  II

    En 1904 Argentina y Chile se encuentran en medio de conflicto de demarcación de los límites de cierta zona austral de la Patagonia, residencia de grandes valles y glaciares. Hasta 1881, el “Tratado de límites” habían tenido a la cordillera de lo Andes como límite natural entre los países. Sin embargo, un problema de interpretación de la enunciado ““la línea fronteriza seguiría las altas cumbres que dividen las aguas (divortium aquarum)” y su ajuste con la falta de coincidencia cumbres y aguas etre los paralelos 40° y 52° donde los picos mas altos y las aguas no coincidían derivaron en un enfrentamiento ocasionado por el enigma constitutivo del lengua: el malentendido.

    Algunos enfrentamientos entre patrullas militares y equipos de exploración de ambos países (conformados por indígenas, criollos, ingenieros) conllevaban distintas amenazas como el levantamiento de banderas en territorios imprecisos o la construcción de mojones de piedra, hechos que constituyeron explicitas provocaciones al país vecino.

    Aunque respectivas prensas nacionales alentaban el conflicto armado, ambos países en revisión e sus presupuestos nacionales para redirigirlos a la preparación y reparación de las fuerzas marciales solicitan la intervención diplomática internacional de Reino Unido para resolver el conflicto, lo cual derivo en un acuerdo en un fallo arbitral en 1902 donde se estableció un límite fronterizo en base a un una combinación divisoria de aguas y las cumbres más altas. Pero la participación inglesa no terminará allí y un poco vuelve a redirigir la cámara de nuestra historia.

    Ante la posibilidad de iniciar un conflicto armado, Argentina y Chile fueron compradores de una serie de busques fabricados en costas italianas preparándose para ese conflicto armado. Los cuales con la firma del tratado de 1902, una de las condiciones era el abandono de la formación militar por lo cual los buques Bernardino Rivadavia y su gemelo Mariano Moreno, encallados en las costas italianas estuvieron a la deriva quieta del destino que les dieran sus dueños latinoamericano.

    A comienzos del siglo XX, Japón se encontraba en plena expansión de la flota imperial para enfrentar la inminente guerra ruso-japonesa. Empujado por su ambición de poder marítimo, Japón adquirió los dos acorazados argentinos, rebautizados con dos nombres que delatan el soplo estéticos que toca todo lo que se erige japonés en el mundo: Kasuga y Nisshin. Ambos pasaron a integrar en 1904 la recién conformada clase Kasuga, desempeñando un papel crucial como buques de defensa. Su historia se entrelaza con la del capitán argentino Manuel Domecq García, quien había presidido la comisión encargada de supervisar la construcción de estos acorazados en Génova. Ya bajo bandera japonesa, en 1904 García fue designado observador militar en la guerra ruso-japonesa, presenciando de primera mano el bautismo de fuego de los antiguos navíos argentinos: el ocaso de los emblemáticos nombres de proceres argentinos dejaba lugar a los nacientes defensores que se presentan como delicadas atmosferas para defender las costas de tierras futuras por conquistas.

III

    Como si hubieran doblado un planisferio por la mitad, aquellos nombres consonánticos, fácilmente reproducibles en nuestro idioma, poco nos explican sobre la extraña coincidencia de que una batalla naval se librara bajo dos kigo presentes en innumerables haikus. Nisshin, 日進el “progreso”, y Kasuga, “un día de primavera”. Podría parecer una salida fácil suponer que la sensibilidad estacional alcanza incluso los frentes de batalla. Un deseo de conquista y defensa se esconde detrás de nombres de evocaciones de paisajes que delatan el matices. En la entrada del saijiki, encontramos que kasuga o haru no hi evoca una atmósfera primaveral, cuando el brillo del sol devuelve el color a las cosas enfriadas por el invierno.

春の日を音せで暮る簾かな

haru no hi wo oto sede kuru sudare kana

Sin ruido atardece un día de primavera tras las cortina de bambú.

Kaya Shirao

    Hay un mutismo compartido entre el acorazado y el silencio de primavera. La brisa primaveral apenas mueve la sombra de las cosas pese al brillo de una luz que invade cada rincón del paisaje. Así también, esos barcos de defensa encallados en costas tranquilas parecen cabizbajos en noches de marea alta, cuando resguardan sus fuerzas para volverse un gigante imperceptible al borde de ataque. Algo de la quietud y del silencio de los grandes barcos cruzando ríos y mares, ese silencio del deslizamiento con el silencio del sol en el día de primavera, parece coincidir en este hallazgo inútil.

西山の山寺にあり春

En el templo de la montaña

en Nishiyama,

ha llegado la primavera.

Shiki

Obras completas pp. 77

    Hay en kasuga algo imbricado en la estación y en la escritura, una vibración que no depende de la pronunciación ni del fonetismo, sino de una constelación de asociaciones que se solapan. Un atlas de imágenes se abre en la piel, en los oídos, en la sinestesia. Primero la mirada se levanta: la primavera licenciosa se revela en el templo de Nishiyama, donde el sol entibia las cosas con un silencio apacible. Luego la escena se desplaza al litoral: en un día semejante, quien se acerque a la costa puede descubrir la magnitud del acorazado, gigante inmóvil, como si la misma primavera devenga cuerpo de hierro y acero. Entre el kigo y el navío, entre la fugacidad y la monumentalidad, resuena la misma palabra, kasuga.

-.-

Septiembre, 2025
Invierno
Córdoba, Argentina

 

Traducción abierta de un texto de Shiki.

 Relato del pequeño jardín

Masaoka Shiki

 

    Tengo un pequeño jardín de veinte tsubo. Como está ubicado al sur de la casa tiene como telón de fondo los cedros de parque Ueno. Gracias a que mi barrio es un suburbio deshabitado, el azul del cielo es mucho más amplio y, desde aquí, puedo disfrutar del deambular de las nubes y las aves. Cuando me mudé, el jardín parecía un cementerio de bambusal. No había ni césped ni un árbol. Tiempo después el dueño de la casa plantó tres pinos y le devolvió un poco de dignidad. Yo sumé algunos esquejes de rosas que una vecina me había regalado. Muchas veces me sorprendí adorando las cuatro o cinco flores que brotaron. Al año siguiente tuve que cubrir la presencia del ejército en Kinzhou pero el viaje se prolongó porque me enfermé y quedé internado en Kobe. Cuando volví a mi hogar a finales de otoño, el jardín estaba más desolado que la primera vez. Solo un par de crisantemos blancos torcidos crecían desor-denadamente. Mientras lo miraba en silencio un sinfín de emociones se amontonaban en mi pecho. Aunque todavía me sentía débil, me abrumó la alegría de regresar con vida. Sin pensarlo comencé a tararear san kei shū kō.[1] La sencillez de este jardín y sus flores me conmovieron en lo mas profundo. A medida que mi enfermedad empeoraba ya no podía salir de casa. El jardín se convirtió en mi mundo. Sus flores mi única inspiración. Ese pequeño espacio y sus pocas flores me han hecho olvidar que estoy agonizando en la celda personal que es mi habitación.

    Al año siguiente, cuando la primavera empezaba a sentirse y el canto de los pájaros llenaban el aire, abrí la ventana de mi habitación y me arrastré hasta el jardín para que mis párpados se entibiaran. Las plantas y los árboles habían revitalizado ese espacio tan pequeño como la palma de una mano. A pesar de que la brisa fresca se filtraba por los agujeros de mi ropa, me sentí increíblemente cómodo. Había brotado un arbusto de hagi que mi vecina me había obsequiado el año anterior. Había crecido lo suficiente para ofrecerme una variedad de verdes y rojos que anticipaban la llegada del otoño. Pasé muchos días enfrascando en el movimiento de los sombras del árbol de shii.[2] Así, me pasaba los días en un estado de contemplación mezclado con cansancio.

    Aunque el invierno y mi enfermedad me quitaban las fuerzas, frente a ese pequeño jardín me sentía como un recién nacido. Era como si me ofreciera la oportunidad de una nueva vida, de crecer sano junto a los brotes de hagi. A veces aparecía una mariposa, cuyo simple revoloteo bastaba para elevar mi espíritu. Sentía que mi alma se movía con su misma ligereza, persiguiendo el aroma de las flores y descansando sobre sus brotes. Luego la mariposa volaba cerca de los cedros, se paseaba por el jardín vecino y, al regresar, se entretejía entre las ramas de los pinos y el estanque. Cuando ella desaparecía me quedaba sumido en mis pensamientos hasta incomodarme. El calor de la fiebre subía y volvía a acurrucarme debajo de las sábanas. Allí entre el sueño y la ilusión, me encontraba en un vasto e infinito campo donde volaba arrebatado junto a una mariposa que exploraba el tejado de mi vecino. Mientras volábamos, más mariposas aparecían. Cuando me tomaba un instante para observarlas descubría que todas ellas eran pequeñas divinidades, hijos e hijas de los dioses. Al compás de una música que resonaba en el cielo, las mariposas bailaban y alzaban en vuelo. Yo, por no quedarme atrás, sin temer a los espinos ni a las zarzas, los pisoteaba y los saltaba, hasta que, al intentar cruzar un arroyo caía a mi despertar: empapado en sudor, con el piyama completamente mojado, y con la fiebre, quizá, ya por encima de los treinta y nueve grados.

    Pasado el mejor momento de los lotos y con el hototogitsu resonando en el cielo, las rosas florecieron en abundancia. Aunque su colorido no carece de encanto, la veredera belleza de mi jardín residía en el otoño del hagi y el susuki. Este verano el hagi extendió su ramas y tuvo un crecimiento robusto. Las hojas amarillentas del año pasado han dado paso a un verdor profundo. Cuando hay sol pido que me acerquen una silla hasta él para recoger pequeño insectos de los brotes. Desde finales de agosto, campanitas (kikyō) y clavelinas (nadeshiko) mostraron sus frutos y las flores de la mañana (asagao) escanseaban, pero los hagi florecían de uno a dos capullos a la vez. Contaba con los dedos los capullos conteniendo la emoción: si hoy eran dos, mañana serian cuatro, al día siguiente ocho, luego diez, hasta que algún día serían mil. Sin embargo, tras una noche de tifón me desperté inquieto. Escuché ruidos en el jardín, me arrastré hasta allí para saber que sucedía. Me dijeron que el viento había roto las ramas del hagi que tanto se había esforzado por crecer en verano. Sentí que se me hundía el corazón. No había nada que hacer. Si lo hubiese sabido hubiera apuntalado las ramas con bastones, pero ya era tarde para arrepentirse. El viento del tifon del año pasado había volado las tejas del techo, pero no había hecho tanto daño como este que destrozo la voluntad de los tréboles. Aquel día el cielo estaba tan despejado que dejaba sentir el frescor del otoño. Pedí que me acercaran una silla y un balde con agua al jardín para limpiar el barro de las ramas que aún seguían en pie. Sólo logre que me duelan las piernas. Finalmente las ramas se pudrieron sin florecer. Nuevamente, el pequeño jardín quedo desolado, solo me quedaban los pinos y algunas hierbas.

    La primavera pasada, luego equinoccio, Ogai me envío varios paquetes de semillas. Las planté de inmediato, pero apenas crecieron unas zinnias. Me desilusione por completo porque de verdad quería tener unas celosías. Cuando llegó el verano, sucedió algo muy extraño. Un brote apareció en la zona donde había sembrado las celosías. Lo até delicadamente a un bambú y lo cuidé con esmero. A medida que crecía podía verse el rojo de las primera hojas de celosía. Estaba encantado. Desmalecé toda esa zona y cuando alcanzó más de 30 centímetros, el viento del tifón volvió. Aunque las ramas de hagi volvieron a romperse, esta solo se torció un poco. La enderecé y volví a atarlo al bambú. Ahora tiene casi medio metro. Aunque delgada y tambaleante, su rojo ardiente es hermoso. Días después del tifón, mis vecino del frente me regalaron unos plantines de celosías para acompañar la mía. Tiempo después, muy temprano en la mañana, tocaron la puerta trasera. Era Fusetsu llevando una gran celosía en los brazos. Bajo suave lluvia de mañana la plantó y se fue. El contraste entre el brillo de las hojas de las celosías con las ramas de hagi desnudas creaba una escena de profunda melancolía. Aquella anciana vecina que me había ayudado a crear este pequeño paraíso regalándome rosas se mudó. Poco antes del otoño, supe que había fallecido.

Un jardín pequeño, atestado de hierbas y flores.

Octubre 1898, en Hototogistsu

Bibliografía

Masaoka, S. (1999). Ensayos sobre los nombres de las flores, vol. 9: Flores de septiembre (H. Kadota, Transcripción; S. Kobayashi, Corrección). Sakuhinsha. (Obra original publicada en 1898 en Hototogisu; recogida en Obras completas de Shiki, vol. 12 – Ensayos II, Kōdansha, 1975). Disponible en Aozora Bunko: https://www.aozora.gr.jp/cards/000305/files/42170_12291.html

 

Notas:

[1] 「三逕就荒」 (San-kei shū-kō): alude a un verso de un poema chino clásico, evocando jardines abandonados y la nostalgia de lo efímero.

[2] El árbol de shii es un tipo de roble.

Septiembre 2025

CONSTRUIR

Por la mañana
También las piedrecitas
Tienen su sombra.

DECONSTRUIR

Octavio Paz, el gran poeta mexicano que cultivó el arte del haiku, decía que las cosas se esconden en la sombra de sus nombres. Asunto de calado filosófico. La relación entre la “cosa” y el “nombre” ha sido una cuestión omnipresente en la metafísica, alguna corriente de la cual, como el nominalismo del Medievo europeo, negaba la existencia de la realidad –de los conceptos, de las cosas, de los llamados “universales”– fuera de sus nombres. ¡Los nominalistas eran haijines sin saberlo!  Y es que la mente del haijin, cuando se asoma al Inconsciente con su intuición, desnuda a las cosas no solo de sus nombres, sino hasta de la sombra, del ropaje de los nombres.  La herramienta para hacerlo es su impersonalidad. Cuando el haijin se despoja de su yo o de su intelecto, la cosa –el objeto, la sensación expresada– se muestra vacía de la codificación de la semántica.  Como una mariposa que, libre y feliz, sale volando, libre de las ataduras de la relación significante-significado.  La claves es eso: la impersonalidad, la vaciedad del yo, el no agente personal de la acción del poema.

En la lengua japonesa, en donde no se marcan la persona o agente de la acción verbal porque no hay desinencias personales en los verbos, es relativamente fácil ser impersonal cuando se compone un haiku. En las lenguas occidentales no lo es tanto. Voy a demostrar esto con un prodigioso haiku de Issa Kobayashi.

 Nani mo nai ga
Kokoro yasusa yo
Suzushisa yo

 Nani mo nai ga no quiere decir exactamente «no tengo nada», sino «no hay nada» lo cual es diferente aunque la acción de no tener se aplique a uno mismo. En la expresión japonesa no hay verbo alguno que nos permita inventarnos el verbo «tener» en primera persona. Una traducción aproximada que respetara esta impersonalidad del primer verso del original sería usando el verbo «tener» en infinitivo, por ejemplo:

Sin tener nada,
Solo paz en el alma
Y frescor de la brisa. 

El admirado maestro Fernando Rodríguez Izquierdo personaliza la acción de «tener» enfatizándola además con el pronombre «yo» , y lo versiona así:

Yo nada tengo,
Pero gozo de calma
Y del frescor.

Con esto de la impersonalidad del haijin no he me apartado sin razón del tema de la sombra de los nombres, de la sombra de las piedrecitas, por volver a mi haiku de este mes.  Antes bien, la sombra de esas insignificantes piedras –acompaño fotografía– advertida en el suelo de hormigón, durante un paseo muy mañanero realizado hace unos pocos días, la produce un agente impersonal no mencionado en el verso: un rayo de sol.

Es, por tanto, un haiku impersonal. El haijin es solo la cámara que fotografía el instante.  Un instante, me pareció, de grandiosidad cósmica. El testimonio poético de que una cosa inorgánica, en el lenguaje humano, como una pequeña piedra, posee el mismo derecho que cualquier persona u objeto grande –como un árbol o una montaña– a tener su sombra, a tener un nombre. Pero no lo tiene, aunque tenga sombra, y esto le llamó la atención al haijin. La piedrecita sin nombre pasó, entonces, a formar parte con todo derecho del engranaje de la realidad cósmica en la cual las cosas existen aun sin nombre.  Todo ellos gracias a su sombra. La sombra creada por el sol naciente. La sombra que oculta el nombre de cada una de esas piedrecitas del camino, que, no por carecer del nombre, son menos cosa.

 

GALLINÁCEAS

 GALLINÁCEAS

(Septiembre)

 

Canta un gallo, mil gallos.

                                                        Amanece.

Luz tan cacareada

 pocas veces se ha visto.

¿Qué traerá este día así anunciado

con clarines más vivos que sus llamas?

Ángel González  (Alba en Cazorla)

 

Quién no ha escuchado en un pueblo cualquiera el canto del gallo al amanecer. En el mundo rural, éste forma parte del paisaje sonoro cotidiano.

 

tori no ne no tonari mo toshî yoru no yuki

 

Un gallo canta

cerca pero lejano

Noche de nieve

 

Kagami Shikô

Gallos, gallinas, pavos, faisanes, perdices, codornices, urogallos, pavos reales, chachalacas, paujiles… Son aves en general de patas robustas y alas cortas redondeadas, la mayoría no voladoras o de vuelo escaso. Su pico es corto, ancho y fuerte para poder alimentarse preferentemente de grano, aunque también de semillas, insectos y algunos frutos.

 

miwatori no oyako hiki an ochibo kana

 

Gallinas y pollitos

picotean juntos

los granos de arroz suelto.

 

Masaoka Shiki

 

Cielo de abril

hacia el mismo surco

todas las gallinas

 

Idalberto Tamayo

 

Criadas en granjas o silvestres, se encuentran distribuidas por todo el planeta. Son aves vinculadas históricamente a las migraciones humanas. Antes del primer milenio a. de C. no había pollos ni gallinas en Europa Occidental. En su lugar de origen, el sudeste asiático y el oeste de la India, se retrasa su domesticación, relacionándose ésta con el cultivo del arroz.

 

Se oye un gallo…

el plumón va y viene

en el traspatio

 

Ana López Navajas

 

Aire de lluvia

Picoteando un huevo

la bataraza*

*Bataraza: gallina de plumaje gris con pintas y manchas blancas.

Rodolfo Langer

 

Se crían en su mayoría para la producción de carne y huevos o con fines cinegéticos. (Las codornices se enfrentan a un riesgo alto de extinción en estado silvestre. Los faisanes son criados exclusivamente para la caza.)

 

 

Chirriar de cigarras-

En silencio el vecino

despluma un gallo.

                

 Pilar Carmona (Piluca)

 

En el cubo de agua

sumerge a la gallina clueca

Aire frío

 

Idalberto Tamayo

 

Pollo al curry,

el viento de abril

en la ventana

 

Isabel Rodríguez (Isa)

 

Pero será el canto, que habla de lo cotidiano en esa vida sencilla del mundo rural, el que atraiga en mayor medida la atención de los poetas.

 

El gallo rojo

engulle una hebra de apio

y luego…¡canta!

 

María Victoria Porras (Mavi)

 

Sol de la tarde,

va espaciando sus cantos

el gallo afónico.

 

Anna María Santolaria (Estela)

 

kiji naku ya kumo sakete yama arawaruru

 

El canto de un faisán:

las nubes se abren

y aparecen las montañas

 

Masaoka Shiki

 

desvainando arvejas

junto a mi madre;

el gallo canta también…

 

Mirta Gili

 

Toda la tarde

han cantado los gallos-

Cae el azahar.

 

María Victoria Porras (Mavi)

 

Cesta de yarey*

Alrededor de la abuela

cacarean las gallinas

*Cuba: Palmera de cuyas hojas se hacen diversos útiles tejidos.

 

Idalberto Tamayo

 

Sendero angosto

rompe el silencio el canto

de la perdiz.

 

Idalberto Tamayo

 

junto al brasero

la niña imita el piar

de los pollitos

 

María Rosario Ortolá (Destellos/Xaro La)

El gallo, ese altanero que impera en los corrales, es el arquetipo de ave radiante por excelencia. Su simbolismo está relacionado con su comportamiento natural más evidente: el canto al amanecer. En la India es el atributo del dios Skanda, personificación de la energía solar. En Japón, su canto está asociado a Amaterasu, diosa del Sol. En el islam, goza de una veneración absoluta y con su canto se señala la presencia del ángel. En el cristianismo, , la iglesia lo incorpora y utiliza con frecuencia. (Misa del gallo, Pedro y las tres veces que canta el gallo, la figura del gallo en cimborrios y torres de iglesias para alejar el mal…)

 

niebla matinal…

escarba en la hojarasca

un gallo rojo

 

María Rosario Ortolá (Destellos/Xaro La)

 

Canta un zorzal

en la cola del gallo

de la veleta

 

Jorge Braulio

 

el gallo huido

canta bajo la luna…

setas de chopo

 

María Rosario Ortolá (Destellos/Xaro La)

 

Criarse entre gallinas, escuchar su cloqueo, percibir el olor de sus plumas, en las manos el calor de los huevos…Gallinas, gallos, pavos, perdices o faisanes, el mundo rural cercano lo reflejan poemas, relatos, cuentos, y en el caso que nos ocupa, haijines atentos. Por muchos años.

 

kiku arete niwatori nerau itachi kana

 

En los crisantemos marchitos,

una comadreja

¡acechando a las gallinas!

 

Masaoka Shiki

 

harukaze ni o o hirogetaru kujaku kana

 

Con la brisa de primavera

extendiendo su cola

¡el pavo real!

 

Masaoka Shiki

 

camino a casa

comiendo higos* tintos

que picaron las perdices

*Higo, breva: fruto de la higuera.

Félix Arce (Momiji)

 

Se encrespa el gallo,

con su aleteo avienta

plumas caídas.

 

Juan Francisco Pérez (Raijo)

 

Se abren las nubes.

Una gallina incuba

huevos de oca

 

María Ángeles Millán (Hikari)

 

osoki hi ya kiji no oriiru hasino ne

 

el día

navega lentamente

faisanes

posando sobre el puente

 

Yosa Buson

 

Lluvia menuda;

se acurruca un pollito

bajo el rosal.

 

Roberto Miguel Escaño (Escaño)

els paons escuats

groguegen els til-lers

en la roureda

 

los pavos sin cola

amarillean los tilos

en el robledal

 

Joan Antón Mencos (mencs6)

 

kiji tatte hito odorokasu karena kana

 

Sobre el páramo marchito,

el sobresalto

por el vuelo de un faisán

 

Kobayashi Issa

 

También el viejo

sonríe ante la cola

del pavo real

 

Jordi Doce

 

Luz otoñal-

Una perdiz volando

sobre la viña

 

Gorka Arellano

 

kijinaku ya nosu no suso yama i emo nashi

 

El canto de un faisán:

al pie de los montes Nasu

ni una casa

 

Masaoka Shiki

 

niwatori no koe ni shigururu ushiya kana

 

Un gallo canta

Cae la lluvia invernal

sobre el establo.

 

Matsuo Bashô

Septiembre de 2025

Ha vuelto el invierno de forma bastante violenta, con temporales de lluvia y viento, además de mucha nieve en la Cordillera de los Andes, lo que ha convertido a Santiago en un verdadero congelador. Sin embargo, los primeros brotes de almendros, duraznos y ciruelos me consuelan con la promesa de la pronta llegada de la primavera. Por mientras, disfruto del calor literario que me entrega escribir sobre el otoño en Japón.

Septiembre, en el mundo del kigo, corresponde a 仲秋 chuushuu o mitad del otoño; en el calendario lunar sería 葉月 Hadzuki u Octavo Mes. Abarca desde 白露 hakuro o blanco rocío, alrededor del 8 de septiembre, al día anterior al comienzo de 寒露 kanro o rocío frío, alrededor del 8 de octubre. Se escuchan los insectos y la luna es más brillante que nunca. Cada mañana se ve más rocío sobre la vegetación al amanecer, el cual va haciéndose cada vez más frío con el avance de la estación. El 23 de septiembre ocurre el 秋分 shuubun o equinoccio de otoño, durante el cual el día y la noche tienen prácticamente la misma duración.

Es, desde la antigüedad, la estación favorita de los poetas, así que la elección de este mes fue difícil.

Kigo: 名月 meigetsu; luna llena. Se refiere a la luna que cae el 15 del octavo mes del calendario lunar. Como sugiere un famoso haiku de Issa, la luna es tan grande que parece que se puede tocar con la mano. Se venera a esta luna con pastelillos de arroz, castañas o patatas dulces, poniéndolos junto a un jarrón con varillas de miscanto. Fue utilizado como kigo por primera vez en el Haikai Shougakushou (1641).

La Luna de Medio Otoño es un evento anual que existía antes de la introducción del calendario lunar en Japón, y que se celebra aun en la actualidad. En la antigüedad, el taro (Colocasia esculenta) era una importante fuente de alimento en Japón, y la Luna de Medio Otoño era el festival de su cosecha. Esto es un vestigio del hecho de que a la Luna de Medio Otoño también se le llama imo-meigetsu o luna de la patata. Es importante notar que la Luna de Medio Otoño no necesariamente coincide con la luna llena. Estadísticamente, es más probable que ocurra en una luna que no es luna llena. Esto se debe a que el calendario lunar y la edad de la luna no coinciden exactamente, lo que resulta en una discrepancia en el tiempo entre la luna nueva y la luna llena.

Período: 仲秋 chuushuu; mitad del otoño

Categoría: 天文 tenmon; astronomía

Haijin: Matsuo Bashou (1644-1694)

名月や池をめぐりて夜もすがら

meigetsu ya ike wo megurite yo mo sugara

luna llena, rodeando el estanque toda la noche

Kigo: 啄木鳥 kitsutsuki; pájaro carpintero. Término general para los pájaros carpinteros de la familia de los carpinteros (Picidae), que incluye el pico kizuki, el pico picapinos y el pito japonés. Estas aves son residentes. Sus llamativos colores y el sonido que emiten al buscar alimento son impactantes en los bosques de otoño.

Período: 三秋 sanshuu; tres otoños

Categoría: 動物 doubutsu; animales

Haijin: Mizubara Shuoushi (1892-1981)

啄木鳥や落ち葉をいそぐ牧の木々

kitsutsuki ya ochiba wo isogu maki no kigi

pájaro carpintero, apura las hojas caídas, árboles del prado

Kigo: 月見 tsukimi; contemplación de la luna.  El acto de contemplar y apreciar la luna de la cosecha a mediados de otoño. Se hacen arreglos de hojas finas con ofrendas de pastelillos de arroz y alimentos de temporada. Se celebra con amigos y familia y, además de contemplar la luna, se disfruta de comida y bebida, y poemas que enriquecen el ambiente. Mucha gente también visita lugares famosos para contemplar la luna, como Matsushima, Obasute y el templo Ishiyama dera.

Período: 仲秋 chuushuu; mitad del otoño

Categoría: 生活 seikatsu; vida diaria

Haijin: Hatano Souha (1923-1991)

仲よしの女二人の月見かな

nakayoshi no onna futari no tsukimi kana

dos amigas contemplando la luna

Kigo: コスモス kosumosu; cosmos. Esta planta anual de la familia de las Asteráceas alcanza una altura de unos dos metros. Sus hojas están finamente divididas y sus tallos son delgados. Produce flores blancas o rosadas de septiembre a octubre. El cosmos es una planta anual de la familia de las Asteráceas, originaria de México, introducida en Japón después del período Meiji. Se cultiva en jardines y parterres por sus hermosas flores. Su inflorescencia tiene la misma estructura que la de un girasol, con una flor tubular en el centro y grandes pétalos alrededor.

Período: 仲秋 chuushuu; mitad del otoño

Categoría: 植物 shokubutsu; vegetación

Haijin: Kitayama Hiroji (¿?)

コスモスや茎より素描始めたる

kosumosu ya kuki yori sugaki hajimetaru

cosmos, el primer boceto desde el tallo

Espero hayan disfrutado estos haikus de mitad de otoño que seleccioné para ustedes. Deseando les acompañen durante septiembre, me despido hasta el próximo artículo.

 

Septiembre de 2025. (1895. OTOÑO -CONT-)

1895. OTOÑO (CONTINUACIÓN)

 

絶壁の草動きけり秋の風                    天文 秋風

zeppeki no kusa ugoki keni aki no kaze

 

Las plantas en el acantilado…

     meciéndose

          con la brisa otoñal.

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

ともし火を見れば吹きけり秋の風                              天文 秋風

tomoshibi o mireba fuki keri aki no kaze

 

Mirando la lámpara

     se puede ver cómo sopla:

          la brisa de otoño.

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

秋風や平家弔ふ経の声                         天文 秋風

akikaze ya heike tomurau kyou no koe

 

Brisa de otoño:

      en la conmemoración de Heike

           cantando los sutras.[1]

cielo y elementos: brisa de otoño

 

 

秋風や圍ひもなしに興福寺                              天文 秋風

akikaze ya kagoi mo nashi ni koufukuji

 

Vientos de otoño,

     sin muros circundantes

          el templo Kofukuji.[2]

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

般若寺の釣鐘細し秋の風                    天文 秋風

hannyaji no tsurigane hososhi aki no kaze

 

La campana estrecha

      del Templo Hannyaji:

            la brisa de otoño.[3]

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

秋風や生きてあひ見る汝と我                         天文 秋風

akikaze ya ikite aimiru nare to ware

 

Viento de otoño:

      vivos y cara a cara

           ¡tú y yo![4]

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

送られて一人行くなり秋の風                         天文 秋風

okurarete hitori yuku nari aki no kaze

 

Me despidieron…

     sigo caminando solo

          en la brisa de otoño.[5]

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

無住寺に荒れたきままの野分哉                    天文 野分

mujuuji ni aretaki mama no nowaki kana

 

El templo vacío

     cayendo en ruinas

          ¡tempestad de otoño!

cielo y elementos: vendaval de otoño

 

 

豆腐買ふて裏道戻る野分哉                              天文 野分

toufu kaute uramichi modoru nowaki kana

 

Tras comprar tofu

     vuelvo por el callejón…

          ¡un tifón!

cielo y elementos: vendaval de otoño

 

 

鳥消えて舟あらはるる霧の中                         天文 霧

tori kiete fune arawaruru kiri no naka

 

Los pájaros desaparecen,

     aparecen los barcos…

          la niebla.

cielo y elementos: niebla

 

 

中天に並ぶ岩あり霧の奥                    天文 霧

chuuten ni narabu iwa ari kiri no oku

 

En lo más alto

      unas rocas alineadas…

           niebla profunda

cielo y elementos: niebla

 

 

けさの露ゆふべの雨や屋根の草                    天文 露

kesa no tsuyu yuube no ame ya yane no

 

El rocío de esta mañana

      y la lluvia de esta tarde,

            en el techo de paja.

cielo y elementos: rocío

 

 

無造作に名月出たる畠かな                              天文 名月

muzousa ni meigetsu detaru hatake kana

 

Naturalmente,

     la luna de la cosecha sale

           ¡sobre un campo baldío!

cielo y elementos: luna de la cosecha

 

 

名月や寺の二階の瓦頭口                    天文 名月

meigetsu ya tera no nikai no katouguchi

 

Luna de la cosecha,

      en el segundo piso del templo, [6]

            un tragaluz.

cielo y elementos: luna de la cosecha

 

 

道尽きて雲起りけり秋の山                              地理 秋の山

michi tsukite kumo okori keri aki no yama

El camino termina

     las nubes se alzan:

          ¡la montaña en otoño!

tierra: montañas en otoño

 

 

底見えて魚見えて秋の水深し                         地理 秋の水

soko miete sakana miete aki no suishinshi

 

Se ve el fondo,

     se ven los peces,

          ¡las profundas y cristalinas aguas de otoño!

tierra: aguas cristalinas del otoño

 

 

七タや蜘の振舞おもしろき               人事 七タ

tanabata ya kumo no furumai omoshiroki

 

El Festival de Tanabata…[7]

     el comportamiento de la araña

          ¡qué interesante!

asuntos humanos: Festival de Tanabata

 

 

売れ残るもの露けしや草の市                         人事 草市

urenokoru mono tsuyukeshi ya kusa no ichi

 

Los artículos no vendidos

       en el mercado de flores de Obon[8],

            empapados de rocío.

asuntos humanos: mercado de flores de Obon

 

 

聖靈の寫眞によるや二三日                              人事 魂祭

shouryou no shashin ni yoru ya nisannichi

 

Durante dos o tres días[9],

     las fotos del difunto

          cargadas de espiritualidad.

asuntos humanos: Festival de las almas

 

 

なまくさき漁村の月の踊かな                         人事 踊

namakusaki gyoson no tsuki no odori kana

 

El olor a mar

     bailando[10] bajo la luna

          ¡pueblo pesquero!

asuntos humanos: baile de Obon

 

 

盆過の小草生えたる墓場哉                              人事 盆過ぎ

bonsugi no ko kusa haetaru hakaba kana

 

Después de Obon

     ¡unas pequeñas plantas brotan

          en el cementerio![11]

asuntos humanos: después de Obon

 

 

扇捨てて手を置く膝のものうさよ                              人事 捨扇

ougi sutete te o oku hiza no mono usa yo

 

Guardando el abanico,

     con tristeza coloco mis manos

           sobre mis rodillas.

asuntos humanos: guardando el abanico plegable

 

 

こしらへて案山子負ひ行く山路哉                              人事 案山子

koshiraete kakashi oi yuku yamaji kana

 

Yendo por un camino de montaña

      ¡llevando un espantapájaros

            a la espalda!

asuntos humanos: espantapájaros

 

 

籾干すや鶏遊ぶ門の内                         人事 籾干

momihosu ya niwatori asobu mon no uchi

 

Secando la cáscara de arroz,

     unas gallinas se mueven

          puertas adentro.[12]

asuntos humanos: secando la cáscara de arroz

 

 

雨雲に入りては開く花火かな                         人事 花火

amagumo ni hairite wa hiraku hanabi kana

 

Explotando

      justo en las nubes de lluvia

           ¡los fuegos artificiales!

asuntos humanos: fuegos artificiales

 

 

人かへる花火のあとの暗さ哉                         人事 花火

hito kaeru hanabi no ato no kurasa kana

 

Tras los fuegos artificiales,

     en oscuridad,

          la gente regresando a casa.

asuntos humanos: fuegos artificiales

 

 

同じ事を廻燈寵のまはりけり                         人事 走馬燈

onaji koto o mawaridourou no mawari keni

 

Las mismas cosas

     rotando alrededor

          de la lámpara giratoria.

asuntos humanos: lámpara giratoria

 

 

余り淋しと鳥なと飛ばせ鳴子引                    人事 鳴子

amari sabishi to tori na to tobase naruko hiki

 

Ahora estoy solo

      ¡los pájaros se han ido volando

            al hacer sonar el naruko![13]

asuntos humanos: naruko

 

 

物干に大阪人の月見哉                         人事 月見

monohoshi ni oosakabito no tsukimi kana

 

Una mujer de Osaka,

     junto al tendedero,

           mirando la luna.

asuntos humanos: observación de la luna

 

 

方丈や月見の客の五六人                    人事 月見

houjou ya tsukimi no kyaku no gorokunin

 

En una pequeña cabaña,

cinco o seis invitados

observando la luna.

asuntos humanos: observación de la luna

 

 

鹿聞いて淋しき奈良の宿屋哉                         動物 鹿

shika kiite samishiki nara no yadoya kana

 

En mi posada de Nara,

     en soledad,

          escucho a los ciervos.[14]

animales: ciervos

 

 

啼きなから蟻にひかるる秋の蝉                    動物 秋の蝉

nakinagara ari ni hikaruru aki no semi

 

mientras sigue cantando,

     la cigarra de otoño

          es arrastrada por las hormigas

animales: cigarra de otoño

 

 

赤蜻蜒飛ぶや平家のちりぢりに                    動物 蜻蛉

akatonbo tobu ya heike no chirijiri ni

 

Volando,

     unas libélulas rojas:

           ¡Heike[15] se dispersa!

animales: libélula

 

 

きぬぎぬや蕣いまだ綻びず                              植物 朝顔

kinuginu ya asagao imada hokorobizu

 

A la mañana siguiente,

      el asagao

           aún no ha florecido.

plantas: campanilla

 

 

ニつ三つ木の実の落つる音淋し                    植物 木の実

futatsu mitsu konomi no otsuru oto sabishi

 

Tan solo el sonido

     de dos o tres frutas

          cayendo.

plantas: nuez/baya/fruta

 

 

道ばたの木僅にたまるほこり哉                    植物木僅

michibata no mukuge ni tamaru hokori kana

 

Junto al camino,

     la recolección

          de rosas de Sharon

plantas: rosas de Sharon

 

 

松茸はにくし茶茸は可愛らし                         植物 松茸

matsutake wa nikushi chatake wa kawairashi

 

Los hongos matsutake son feos,

     pero los hongos shimeji amarillos[16]

          ¡son preciosos![17]

plantas: hongos matsutake

 

 

古塚や恋のさめたる柳散る                              植物 柳散る

furuzuka ya koi no sametaru yanagichiru

 

Un viejo monumento…

     con la caída de las hojas de sauce

          ¡los amoríos se enfrían![18]

plantas: hojas de sauce cayendo

 

 

明家の戸に寐る犬や柳散る                              植物 柳散る

akiie no to ni neru inu ya yanagichiru

 

Junto a la puerta de la casa desierta

     duerme un perro…

          caen las hojas del sauce y se dispersan.

plantas: hojas de sauce cayendo

 

 

柿ばかり並べし須磨の小店哉         植物 柿

kaki bakari narabeshi suma no komise kana

 

En una pequeña tienda de Suma

     solo caquis

          ¡y todos alineados!

plantas: caqui

 

柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺                         植物柿

kaki kueba kane ga naru nari houryuuji

 

Comiendo un caqui,

     suenan las campanas

          en el Templo Horyuji[19].

plantas: caqui

 

 

渋柿やあら壁つづく奈良の町                         植物 柿

shibugaki ya ara kabe tsuzuku nara no machi

 

Caquis amargos…

     hay muros rugosos

          por todo Nara.

plantas: caqui

 

 

温泉の町を取り巻く柿の小山哉                    植物 柿

yu no machi o torimaku kaki no koyama kana

 

Rodeado de colinas

     con caquis,

           ¡el pueblo de las aguas termales![20]

plantas: caqui

 

 

晩鐘や寺の熟柿の落つる音                              植物 熟柿

banshou ya tera no jukushi no otsuru oto

 

Campanas del atardecer,

     y el sonido de los caquis maduros

          cayendo en el templo.[21]

plantas: caquis maduros

 

桔梗活けてしばらく仮の書斎哉                    植物 桔梗

kikyou ikete shibaraku kari no shosai kana

 

Arreglando campanillas

     por un tiempo,

          en mi estudio temporal.[22]

plantas: campanilla

 

 

一本に子供あっまる榎の実かな                    植物 榎の実

ippon ni kodomo atsumaru e no mi kana

 

Bajo el árbol

     los niños se amontonan:

          los almeces.

plantas: almeces

 

 

武家町の畠になりぬ秋茄子                              植物 秋茄子

bukemachi no hatake ni narinu akinasubi

 

Floreciendo en los campos

      donde antaño vivieron los samuráis:

          ¡berenjenas de otoño!

plantas: berenjena de otoño

 

 

稲の秋命拾ふて戻りけり                    植物 稲

ine no aki inochi hiroute modori keri

 

El arroz está maduro…

      habiendo sobrevivido

           vuelvo a casa![23]

plantas: plantas de arroz

 

 

通夜堂の前に粟干す日向哉                              植物粟

tsuyadou no mae ni awa hosu hinata kana

 

Frente a la sala de peregrinos,

     se seca el mijo

          en un lugar soleado.[24]

plantas: mijo “cola de zorra”

 

 

松が根になまめきたてる芙蓉哉                    植物 芙蓉

matsu ga ne ni namameki tateru fuyou kana

 

Junto a la raíz del pino

     ¡qué elegancia!:

           la rosa de algodón.

plantas: rosa de algodón

 

 

芦の穂に汐さし上る小川かな                         植物 芦の穂

ashi no ho ni shio sashiageru ogawa kana

 

La marea

      hace crecer el arroyo

            ¡hasta la punta de los juncos!

plantas: puntas de juncos

 

 

がさがさと猫の上りし芭蕉哉         植物 芭蕉

gasagasa to neko no noborishi basho kana

 

Un crujido:

     ¡el gato trepando

          al bananero!

plantas: bananero

 

 

芭蕉破れて繕ふべくもあらぬ哉                    植物 芭蕉

bashou yarete tsukuro fubeku mo aranu kana

 

Ahora que no hay viento,

     ¡arreglo

            el bananero roto![25]

plantas: bananero

 

 

僧もなし山門閉ぢて萩の花               植物 萩

sou mo nashi sanmon tojite hagi no hana

 

Sin sacerdotes

       la puerta del templo[26] está cerrada…

            trébol en flor

plantas: trébol

 

 

切売の西瓜くふなり市の月               植物 西瓜

kiriuri no suika kuu nari ichi no tsuki

 

Comiendo

      sandía en rodajas,

           ¡la luna sobre el mercado!

plantas: sandía

 

 

鶏遊ぶ銀杏の下の落葉かな                              植物 銀杏落葉

tori asobu ichou no shita no ochiba kana

 

Bajo el ginkgo,

     unas gallinas juegan

            ¡entre las hojas caídas!

plantas: hojas de ginkgo caídas

 

 

松に菊古きはもののなつかしき                    植物 菊

matsu ni kiku furuki wa mono no natsukashiki

 

Unos crisantemos

     entre los pinos…

           ¡cuántos recuerdos![27]

plantas: crisantemo

 

 

人形をきざむ小店や菊の花               植物 菊

ningyou o kizamu komise ya kiku no hana

 

Tallan muñecas

     en un pequeño comercio…

            flores de crisantemo.[28]

plantas: crisantemo

 

せわしなや桔梗に来り菊に去る                    植物 菊

sewashina ya kikyou ni kitari kiku ni saru

 

Dejando apresuradamente

     los crisantemos,

           vuelvo a las campanillas[29]

plantas: crisantemo

 

1895. INVIERNO

 

菊の香や月夜ながらに冬に入る                    時候 立冬

kiku no ka ya tsukiyonagara ni fuyu ni iru

 

La fragancia de los crisantemos

      en una noche de luna

            ¡ha comenzado el invierno!

estación: primer día de invierno

 

 

薔薇の花の此頃絶えし寒さ哉                         時候 寒さ

bara no hana konogoro taeshi samusa kana

 

En estos días

     las rosas están desapareciendo…

          ¡el frío!

temporada: el frío

 

 

旅寵屋の我につれなき寒さ哉         時候寒さ

hatagoya no waga ni tsurenaki samusa kana

 

En la posada

     son antipáticos…

            ¡qué frío!

temporada: el frío

 

 

寒き日を書をもてはいる厠かな                    時候 寒し

samuki hi o sho o mote wa hiru kawaya kana

 

Un día frío…

     con un libro en la mano

          entro al aseo.

temporada: el frío

 

 

病む人の病む人をとふ小春哉                         時候 小春

yamu hito no yamu hito o tou koharu kana

 

Una persona enferma

     visitando a otra persona enferma

          ¡buen tiempo en invernal!

temporada: buen tiempo invernal

 

 

うれしくば開け小春の桜花                              時候 小春

ureshikuba hirake koharu no sakurabana

 

Estoy feliz,

     ¡que florezcan los cerezos

           en este hermoso día de invierno![30]

temporada: buen tiempo invernal

 

 

梅活けて君待つ篭の大三十日                         時候 大晦日

ume ikete kimi matsu io no oomisoka

 

Arreglos de flores de ciruelo…

     te espero en mi retiro

          en Nochevieja.[31]

temporada: Nochevieja

 

 

激石が来て虚子が来て大三十日                    時候 大晦日

souseki ga kite kyoshi ga kite oomisoka

 

¡Llegó Soseki!

     ¡llegó Kyoshi!

          ¡es Nochevieja![32] 448

temporada: Nochevieja

 

 

汽車道の一段高き冬田かな                              天文 冬田

kishamichi no ichidan takaki fuyuta kana

 

Las vías del tren

     un nivel más arriba

          ¡arrozales en invierno!

cielo y elementos: arrozales en invierno

 

 

古濠の小鴨も居らぬ氷かな                              天文 氷

furubori no kogamo mo oranu koori kana

 

No hay ni un patito

     en el viejo foso

          ¡está congelado!

cielo y elementos: hielo

 

 

鶺鴒の刈株つたふ氷かな                    天文 氷

sekirei no karikabu tsutau koori kana

 

La lavandera

     avanza entre los rastrojos

          ¡hay hielo!

cielo y elementos: hielo

 

 

暁の氷すり砕く硯かな                         天文 氷

akatsuki no kouri surikudaku suzuri kana

 

Al amanecer

     rompiendo el hielo en pedazos,

           la piedra de tinta.

cielo y elementos: hielo

 

 

旭のさすや檐の氷柱の長短                              天文 氷柱

hi no sasu ya noki no tsurara no nagamijika

 

Brillando el sol de la mañana,

     carámbanos largos y cortos

          en los aleros!

cielo y elementos: carámbanos

 

 

山里や雪積む下の水の音                    天文 雪

yamazato ya yuki tsumu shita no mizu no oto

 

Pueblo de montaña,

     bajo un manto de nieve

          el sonido del agua.

cielo y elementos: nieve

 

 

月影や外は十夜の人通り                    人事 十夜

tsukikage ya soto wa juuya no hitodoori

 

Luz de luna –

     gente de afuera entrando y saliendo

          a la Ceremonia de las Diez Noches.[33]

asuntos humanos: Ceremonia de las Diez Noches

 

 

冬ごもり達磨は我をにらむ哉                         人事 冬寵

fuyugomori daruma wa ware o niramu kana

 

Reclusión invernal…

     Bodhidharma[34]

          ¡mirándome fijamente!

asuntos humanos: reclusión invernal

 

 

冬ごもり世間の音を聞いて居る                    人事 冬寵

fuyugomori seken no oto o kiite iru

 

Reclusión invernal…

     se escuchan los sonidos

          del mundo exterior.

asuntos humanos: reclusión invernal

 

 

雲のぞく障子の穴や冬ごもり                         人事 冬寵

kumo nozoku shouji no ana ya fuyugomori

 

Mirando las nubes

     a través de un agujero en el shoji…[35]

           reclusión invernal.

asuntos humanos: reclusión invernal

 

 

人病んでせんかたなさの冬ごもり                              人事 冬寵

hito yande senkatanasa no fuyugomori

 

Un hombre enfermo…

     la inevitable

           reclusión invernal.

asuntos humanos: reclusión invernal

 

 

化物に似てをかしさよ古火桶                         人事 火桶

bakemono ni nite okashisa yo furu hioke

 

Es raro…

     ¡el viejo brasero de madera

          parece un monstruo!

asuntos humanos: brasero de madera

 

 

巨燵から見ゆるや橋の人通り                         人事 炬燵

kotatsu kara miyuru ya hashi no hitodoori

 

Desde el kotatsu[36]

     se puede ver

          a personas cruzando el puente.

asuntos humanos: kotatsu

 

 

鋸に炭切る妹の手ぞ黒き                    人事 炭

nokogiri ni sumi kiru imo no te zo kuroki

 

Serrando el carbón,

     las manos de mi hermana menor

          se han puesto negras.

asuntos humanos: carbón

 

 

煤払や神も仏も草の上                         人事 煤払

susuhaki ya kami mo hotoke mo kusa no ue

 

Limpieza de fin de año,[37]

     dioses y budas

           juntos sobre la hierba.

asuntos humanos: limpieza de fin de año

 

 

煤はいて蕪村の幅のかかりけり                    人事 煤払

susuhaite buson no fuku no kakari keri

 

Limpieza de fin de año…

     colgando

          un pergamino de Buson[38].

asuntos humanos: limpieza de fin de año

 

 

煤はきのここだけ許せ四畳半                         人事 煤払

susuhaki no koko dake yuruse yojouhan

 

Renuncio

     a mi pequeño cuarto[39]

          solo para la limpieza de fin de año.

asuntos humanos: limpieza de fin de año

 

 

千年の煤もはらはず仏だち                              人事 煤払

sennen no susu mo harawazu butsudachi

 

Nadie ha limpiado

     el hollín de mil años

          de los Budas.[40]

asuntos humanos: limpieza de fin de año

 

 

馬の尻に行きあたりけり年の市                    人事年の市

uma no shiri ni yukiatari keri toshinoichi

 

Chocando

     contra el trasero de un caballo,

          el mercado de fin de año.

asuntos humanos: mercado de fin de año

 

 

死にかけしこともありしか年忘れ                              人事 年忘

shinikakeshi koto mo arishika toshiwasure

 

Me muero,

     pero aún sigo por aquí

           ¡fiesta de fin de año![41] 457

asuntos humanos: fiesta de fin de año

 

 

鴨啼くや上野は闇に横はる                              動物 鴨

kamo naku ya ueno wa yami ni yokotawaru

 

Acostados

     en la oscuridad de Ueno,

          graznan los patos.

Animales: pato

 

 

内濠に小鴨のたまる日向哉                              動物 鴨

uchibori ni kogamo no tamaru hinata kana

 

En el foso interior

     los patitos se amontonan…

          ¡un lugar soleado![42]

animales: pato

 

うとましや世にながらへて冬の蝿                              動物 冬の蝿

utomashi ya yoninagara hete fuyu no hae

 

¡Es odioso

     vivir en un mundo

           con moscas de invierno!

animales: mosca invernal

 

 

我病みて冬の蝿にも劣りけり                         動物冬の蝿

ware yamite fuyu no hae nimo otori keri

 

Estoy enfermo

     ¡y ni siquiera puedo compararme

           con una mosca invernal![43]

animales: mosca de invierno

 

 

山茶花のここを書斎と定めたり                    植物 山茶花

sazanka no koko o shosai to sadametari

 

Las camelias

     van aquí:

          preparando mi estudio.

plantas: camelia sasanqua

 

枯薄ここらよ昔不破の関                    植物 枯薄

kare susuki kokora yo mukashi fuwa no seki

 

La hierba marchita de la llanura,

     alrededor

          de la antigua barrera de Fuwa.[44]

plantas: hierba marchita de la llanura

 

 

舞ひながら渦に吸はるる木葉哉                    植物 落葉

mainagara uzu ni suwaruru konoha kana

 

Girando,

     succionadas por el remolino,

          ¡las hojas caídas!

plantas: hojas caídas

 

 

掘割の道じくじくと落葉哉               植物 落葉

horiwari no michi jikujiku to ochiba kana

 

Serpentea

     el camino del canal

          ¡caen las hojas!

plantas: hojas caídas

 

 

1896. AÑO NUEVO

 

 

元日は是も非もなくて衆生也                         時候 元日

ganjitsu wa ze mo hi mo nakute shujou nari

 

Día de Año Nuevo.

     nada es correcto o incorrecto,

          solo personas.

temporada: Año Nuevo

 

 

正月や橙投げる屋敷町                         時候 正月

shougatsu ya daidai nageru yashikichou

 

¡Año Nuevo!

      jugando a la pelota en la calle

            con una naranja amarga[45].

temporada: Año Nuevo

 

 

元朝の上野静かに灯残れり                              時候 元旦

ganchou no ueno shizuka ni hi nokoreri

 

Luces encendidas

     en la quietud de Ueno…

           mañana de Año Nuevo.

temporada: Mañana de Año Nuevo

 

 

今年はと思ふことなきにしもあらず                         時候 元旦

kotoshi wa to omou koto nakinishimoarazu

 

No puedo negarlo…

     estoy pensando

          en las cosas este año.[46]

temporada: Mañana de Año Nuevo

 

1896. PRIMAVERA

 

垂れこめて古人を思ふ春日哉         時候春の日

tarekomete kojin o omou haruhi kana

 

En reclusión,

     medito sobre los antiguos,

          ¡día de primavera!

estación: día de primavera

 

舟と岸と話して居る日永哉                              時候 日永

fune to kishi to hanashite iru hinaga kana

 

En la orilla,

     hablándole a los barcos,

           ¡un día largo!

temporada: día largo

 

 

この春を鏡見ることもなかりけり                              時候 春

kono haru o kagami miru koto mo nakarikeri

 

Esta primavera,

     mirarme al espejo

          es algo que no haré.[47]

temporada: primavera

 

 

春の夜の妹が手枕更けにけり                         時候 春の夜

haru no yo no imo ga tamakura fuke ni keri

 

Tarde de primavera,

     mi hermana menor

          usando su brazo como almohada.

estación: tarde de primavera

– – – – – – – – – – – – – – –

[1] Prefacio: «Templo de Sumadera.» El templo se encuentra en Suma (Kobe). El servicio probablemente fue en honor a Taira no Atsumori, quien falleció en las cercanías, como se relata en un famoso episodio del Cuento de Heike sobre la Guerra de Genpei (1180-1185).

[2] Prefacio: “Nara.” Kofukuji es un famoso templo budista en Nara. El emperador Meiji ordenó la demolición de los muros durante el movimiento antibudista para facilitar el tráfico.

[3] Prefacio: “Nara”. Hannyji, un templo en Nara. Sufrió daños hasta 1892 a causa del movimiento antibudista. Hay un monumento con este haiku en el templo.

[4] Prefacio: “Estuve con Hyotei, del 6º ejército, en los campos de batalla de Liaodong hace algún tiempo. Regresaba a casa, pero enfermé en Kobe y Suma y ahora me estoy muriendo. Me quedé atónito al reencontrarme con él en un pabellón en mi primer día aquí. No sé qué decir”. Shiki se encontró con su amigo en Hiroshima. Ioki Ryozo (cuyo nombre de haijin era Hyotei) era de Matsuyama y discípulo de Shiki en el haiku. Sirvió como médico en la Guerra Sino-japonesa, donde conoció a Shiki. Al parecer, estaba con el 5º ejército en lugar del 6º, como afirmaba Shiki.

[5] Prefacio: «Me despido.»

[6] Prefacio: «Templo Shojuji». Este era el templo familiar de Shiki en Matsuyama. Hay un monumento en el templo.

[7] El Festival Tanabata se celebra el séptimo día del séptimo mes, conmemorando el encuentro anual de las estrellas Vega (la tejedora) y Altair (pastora de bueyes).

[8] El Festival Bon (o de Obon), celebrado el día 15 del séptimo mes, es una ocasión para recibir y honrar las almas de los ancestros fallecidos. El mercado de flores permanecía abierto desde el atardecer del día 12 hasta la mañana siguiente, momento en el que Shiki habría observado el rocío sobre las plantas que quedaban sin vender.

[9] Durante el Tama Matsuri, otra denominación para el Festival Bon, el día central es el 15 del séptimo mes, para dar la bienvenida y honrar a las almas de los antepasados fallecidos.

[10] Bon Odori, baile en el Festival Bon para dar la bienvenida a los espíritus de los antepasados el día 15 del séptimo mes.

[11] El festival que da la bienvenida a los espíritus de los antepasados se celebra el día 13 del séptimo mes. Las plantas originales fueron demolidas por la multitud que visitaba las tumbas.

[12] Hay un monumento al haiku en Matsuyama. Las cáscaras se secaban sobre esteras de bambú en el suelo.

[13] Naruko (badajo): Tubos de bambú atados con una cuerda y al tirar hacen un ruido metálico que ahuyenta a los pájaros.

[14] Preface: “Nara.”

[15] Prefacio: «Suma». Cerca de Kobe, donde Shiki se recuperaba, el clan Heike (o Taira) fue diezmado en la Guerra Genpei (1180-1185) por el clan Minamoto. Además de que el color habitual de los Heike es el rojo, las libélulas simbolizan a los samuráis, y también se creía que eran almas muertas, especialmente en Obon y en los cementerios.

[16] Una especialidad de Matsuyama. Se utiliza la palabra dialectal chacake (hongo de té). Diversas especies se llaman shimeji.

[17] Prefacio: «Inscrito en una pintura». Este haiku tiene una estructura de pareado (8+9).

[18] Prefacio: «A la salida del barrio rojo de Dogo, un sauce llorón se cierne sobre el monumento que conmemora el lugar de nacimiento de Ippen Shonin. [abreviado]» Ippon (1234-1289) fundó la secta Jishu del Budismo de la Tierra Pura. Nació en el templo Hogonji de Matsuyama. La zona de Dogo era el distrito de los onsen, que incluía burdeles y templos. Shiki estaba de visita en la zona con Natsume Soseki y otro amigo.

[19] Prefacio: «Descansando en una tetería cerca del Templo Horyuji». La tetería era, de hecho, la de la Posada Kadosada, donde se alojaba. Es uno de los haikus más famosos de Shiki. Estos eventos se refieren al Templo Todaiji, pero al escribirlo cambió el lugar a Horyuji, probablemente por el bullicio y porque allí había huertos de caquis.

[20] Prefacio: «Dogo». Una zona de aguas termales que ahora forma parte de Matsuyama. Shiki fue allí con Natsume Soseki.

[21] Escrito en Nara.

[22] Prefacio: «Alquilo temporalmente una habitación en casa de Soseki». Shiki se mudó a la pensión de Natsume Soseki en Matsuyama. Soseki, que vivía en el primer piso, se mudó al segundo. Shiki permaneció allí unos 50 días.

[23] Prefacio: «De regreso a la capital (Tokio)».

[24] Prefacio: «Templo Ishite». Un templo budista en Matsuyama. «Tsuyudou» se refiere a los albergues establecidos para los peregrinos que realizan la Peregrinación de Shikoku a los 88 templos, en la isla de Shikoku.

[25] Las hojas grandes se dañan fácilmente por el viento y las tormentas.

[26] Templo Tokoin en Osa, también conocido como Templo del Trébol (haginotera).

[27] Prefacio: «Celebrando el número 100 de la Revista Educativa de Ehime (Ehime Kyoiku Zasshi)». Hay un monumento al haiku frente a la antigua oficina de la revista.

[28] Prefacio: «Nara.»

[29] Prefacio: «Enfermo en mi ciudad natal durante dos meses en otoño, ahora deseo irme a cuidar de mi familia». Este fue el último haiku de Shiki en Matsuyama antes de partir, vía Nara y otros lugares, hacia Tokio.

[30] Prefacio: «Regreso triunfal de las tropas de la Guardia Imperial». Regresan como vencedoras de la exitosa Guerra Sino-Japonesa.

[31] Prefacio: «Soseki debería venir como prometió».

[32] Prefacio: «Kyoshi y Soseki vinieron». Uno es el principal discípulo de Shiki, Takahama Kyoshi, y el otro, el famoso novelista y amigo de Shiki, Natsume Soseki.

[33] Un servicio que implica el canto del Nembutsu (Salve, Buda Amida) que comienza a la medianoche del tercer día del décimo mes y dura hasta la mañana del día 13. Es un ritual de la Escuela Jodoshu (Tierra Pura). Actualmente se celebra con frecuencia del 1 al 15 de octubre.

[34] El semi-legendario fundador del zen, conocido en Japón como Daruma. Sus imágenes retratan una mirada fija e intensa.

[35] Paredes corredizas de papel translúcido sobre un marco de madera.

[36] Un kotatsu es una mesa con un futón sobre la estructura y un brasero de carbón debajo, para sentarse y calentarse.

[37] Tradicionalmente, el día 13 del duodécimo mes.

[38] Yosa Buson (1716-1784), el poeta de haiku a quien Shiki resucitó en el mundo literario. Fue pintor (haiga) además de poeta.

[39] Literalmente dice “una habitación de cuatro tatamis y medio”. Un tatami tiene aproximadamente seis por tres pies, es una medida empleada para el tamaño de una habitación. (NT: un pie son 30,5 cms, un tatami 0,9 m x 1,8 m, lo que equivale a 1,62 metros cuadrados.)

[40] Prefacio: “Nara.”

[41] A menudo se refiere específicamente a tal reunión en Nochevieja.

[42] Del Palacio Imperial de Tokio.

[43] Prefacio: «Enfermo en cama».

[44] Una histórica barrera/puesto de control en Tosando, ubicada en Sekigahara, prefectura de Gifu.

[45] Daidai, un objeto decorativo y comida de Año Nuevo, popularmente colocado sobre kagami machi (pastel de arroz espejo). (NT: Es una naranja amarga que se usa como decoración en Año Nuevo por su simbolismo: «daidai» significa «generaciones», representando continuidad familiar).

[46] Prefacio: «No digo que alguien de treinta años sea viejo». Shiki acababa de cumplir treinta años (según las cuentas japonesas), tenía problemas con su sucesión en el haiku, y sabía que estaba gravemente enfermo.

[47] Prefacio: “Lo haré.”

Agosto 2025

CONSTRUIR

Cantan y cantan
Las chicharras en las ramas.
¡Ah, el calor!

DECONSTRUIR

¿Hay asociación semántica entre el acto de cantar y el calor? Probablemente no. A no ser que el agente de «cantar» sea una chicharra o cigarra, ese insecto tan bien conocido en muchos países –también en Japón– durante la temporada estival. Su canto incesante y monótono es sinónimo de calor. Si ignoramos a ese agente,  cantar y hacer calor no parecen relacionarse mucho. En mis versos he hecho una comparación interna a través de dos sentidos: el acústico y el térmico. En realidad, no sé muy bien lo que he hecho: simplemente he relacionado la acción de cantar, cuando quien lo hace es ese insecto, con la sensación térmica propia del verano. Eso es todo. Además, sin darme cuenta, ha salido una aliteración con la repetición de la vocal /a/ en los dos primeros versos. La repetición del verbo, para producir un efecto de continuidad, es un viejísimo recurso poético usado en el cancionero español, y probablemente en tantas canciones populares del todo el mundo. Basta recordar esa consabida letra,  «Beben y beben los peces…» que se saben hasta los peces del río.

Hay un haiku de Tan Taigi (1709-1771), un haijin de la escuela de Buson, que canta en sus versos no al calor, sino al frío. Y también en el tercer verso.  Mi haiku es la versión torpe en clave estival del haiku invernal de Taigi. ¿Lo conocéis?

Sore sore no
Hoshi arawaruru
Samusa kana

Apareciendo
La infinitud de estrellas.
¡Ah, el frío!

La misma pregunta: ¿hay asociación semántica entre las estrellas y el frío? Probablemente no. Seguro que a Taigi no se le ocurrió tal pregunta, porque, como buen haijin, no era un intelectual. Era como un niño que, instintivamente, relacionó la eternidad, representada por la multitud estelar, con la sensación de frío.

Pero las asociaciones, deliberadas o no, son invitaciones a que la mente establezca comparaciones internas. Y la comparación interna en las diecisiete sílabas del haiku sí que me parece a mí que es un cualidad de un buen haiku. En mi relectura de su haiku, Taigi compara el misterio de la eternidad –un cielo con infinitud de estrellas– con la soledad irrevocable de un ser humano desvalido e indefenso contemplando el cielo nocturno y que, en ese momento, es sensible al frío del invierno.

¡Qué gran haiku el de Taigi!

Agosto 2025. (1895. PRIMAVERA -CONT-)

1895. PRIMAVERA (CONTINUACIÓN)

 

鳴くや那須の裾山家もなし                         動物 雉

kiji naku ya nasu no suso yama ie mo nashi

 

El canto de un faisán:

     al pie de los montes Nasu[1]

           ni una casa.

animales: faisán verde

 

 

雉鳴くや雲裂けて山あらはるる                    動物 雉

kiji naku ya kumo sakete yama arawaruru

 

El canto de un faisán:

     las nubes se abren

          y aparecen las montañas.

animales: faisán verde

 

 

神殿や鶯走るとゆの中                         動物 鶯

shinden ya uguisu hashiru toyu no naka

 

El santuario sagrado:

     un ruiseñor corre

          por el canalón de agua.

animales: curruca de matorral o ruiseñor japonés

 

 

おそろしや石垣崩す猫の恋               動物猫の恋

osoroshi ya ishigaki kuzusu neko no koi

 

¡Qué horror!

     han resquebrajado el muro de piedra

           ¡gatos en celo!

animales: gatos en celo

 

 

くゝと鳴く昼の蛙のうとましや                    動物 蛙

kuku to naku hiru no kaeru no utomashi ya

 

Croac, croac…

     el sapo del mediodía

         ¡qué desagradable!

animales: sapo

 

 

ひらひらと蝶々黄なり水の上                         動物 蝶

hirahira to chouchou ki nari mizu no ue

 

Revoloteando

     sobre el agua

           ¡las mariposas amarillas!

animales: mariposa

 

 

城跡や大根花咲く山の上                    植物 大根の花

shiro ato ya daikon hana saku yama no ue

 

Las ruinas del castillo…

     flores de daikon[2]

          en lo más alto de la colina.

plantas: flores de daikon

 

 

山吹の花の雫やよべの雨                    植物 山吹

yamabuki no hana no shizuku ya yobe no ame

 

Gotea el agua

     de la rosa amarilla de Yamabuki:

          la lluvia de anoche.

plantas: rosa amarilla de Yamabuki

 

 

銭湯で上野の花の噂かな                    植物 花

sentou de ueno no hana no uwasa kana

 

En los baños públicos de Ueno,

     todos hablan

          sobre los cerezos en flor.

plantas: cerezos en flor

 

 

故郷の目に見えてただ桜散る         植物 散桜

furusato no menimiete tada sakura chiru

 

Lo mejor de mi ciudad natal:

      simplemente

            la caída de la flor de los cerezos.[3]

plantas: caída de la flor del cerezo

 

 

荒寺や簀の子の下の春の草                              植物春の草

aredera ya sunoko no shita no haru no kusa

 

Templo abandonado,

      bajo el entarimado

           hierbas de primavera.

plantas: hierbas de primavera

 

 

なき人のむくろを隠せ春の草                         植物 春の草

nakihito no mukuro o kakuse haru no kusa

 

Ocultando

     los cuerpos de los muertos,

           hierbas de primavera.[4]

plantas: hierbas de primavera

 

珍らしき鳥の来て鳴く木芽哉                         植物 木の芽

mezurashiki tori no kite naku kinome kana

 

¡Qué raro!

     los pájaros llegan, piando sin parar,

           a los árboles con brotes.

plantas: árboles en brotes

 

 

柳桜柳桜と栽ゑにけり                         植物 柳

yanagi sakura yanagi sakura to ue ni keni

 

Sauce, cerezo,

     sauce, cerezo…

          ¡plantados así!

plantas: sauce

 

 

古寺や葎の中の梅の花                         植物 梅

furudera ya mugura no naka no ume no hana

 

Un templo antiguo,

     entre las enredaderas,

          ¡ciruelos en flor!

plantas: ciruelos en flor

 

 

梨咲くやいくさのあとの崩れ家                    植物 梨の花

nashi saku ya ikusa no ato no kuzure ie

 

Peral en flor,

     tras la batalla

          la casa en ruinas.[5]

plantas: flores de peral

 

 

海松刈る君が姿ぞなつかしき                         植物 海松

mini karu kimi ga sugata zo natsukashiki

 

El que corta las algas

     se te parece

          ¡qué buenos recuerdos!

plantas: algas “asta de ciervo”

 

 

荷を解けば浅草海苔の匂ひ哉                         植物 海苔

ni o tokeba asakusanori no nioi kana

 

Al abrir el paquete

     ¡ah! el aroma

          de las algas de Asakusa.[6]

plantas: algas

 

 

野辺焼くも見えて淋しや城の跡                    植物 焼野

nobe yaku mo miete sabishi ya shiro no ato

 

Aún ardiendo,

     el campo desolado:

           castillo en ruinas.[7]

plantas: campo quemado

 

 

落ちかかる石を抱えて藤の花                         植物 藤

ochikakaru ishi o kakaete fuji no hana

 

Bajo el brazo,

     unas flores de glicina…

           algunas caen sobre las piedras.

plantas: flores de glicina.

 

1895. VERANO

 

明け易き頃を鼾のいそかしき                         時候 明け易し

akeyasuki koro o ibiki no isogashiki

 

Amanece:

     ¡un buen momento

          para estar ocupado roncando!

temporada: amanecer

 

 

涼しさや松這ひ上る雨の蟹                              時候 涼し

suzushisa ya matsu haiageru ame no kani

 

El frescor:

     ¡un cangrejo bajo la lluvia

          trepa a un pino!

temporada: frescor

 

 

涼しさや波打つ際の藻汐草                              時候 涼し

suzushisa ya nami utsu kiwa no moshiogusa

 

Frescor…

     en el borde de las olas

           las algas de la marea.

temporada: frescor

 

すずしさや須磨のタ波横うねり                    時候 涼し

suzushisa ya suma no yuunami yoko uneri

 

Hace fresco,

    las olas de la tarde en Suma[8]

          crecen alineadamente.

temporada: frescor

 

 

涼しさや石燈寵の穴も海    時候 涼し

suzushisa ya ishidourou no ana mo umi

 

Frescura:

     a través de la abertura de la linterna de piedra,

          el mar.[9]

temporada: frescor

 

 

涼しさや平家亡びし波の音                              時候 涼し

suzushisa ya heike horobishi nami no oto

 

Frescor…

     la destrucción de los Heike

          en el sonido de las olas.[10]

temporada: frescor

 

 

炎天や蟻這ひ上る人の足                    時候 炎天

enten ya ari haiageru hito no ashi

 

El calor es abrasador,

     ¡unas hormigas trepan

          por la pierna de alguien!

temporada: calor abrasador

 

 

短夜のともし火残る御堂哉                              時候 短夜

mijikayo no tomoshibi nokoru midou kana

 

Noche corta de verano,

     ¡la luz de la lámpara persiste

          en el salón sagrado![11]

temporada: noche corta de verano

 

 

短夜や一寸のびる桐の苗                    時候 短夜

mijikayo ya issun nobiru kini no nae

 

Noche corta de verano…

     el brote de paulonia

          crece un issun*.

temporada: noche corta de verano

(NT:  issun= unidad de medida muy pequeña, alrededor de 3 cm.)

 

 

甲板に寝る人多し夏の月                    天文 夏の月

kanpan ni neru hito maneshi natsu no tsuki

 

Mucha gente duerme

     en cubierta:

          luna de verano

cielo y elementos: luna de verano

 

 

タ立や砂に突き立つ青松葉                              天文 タ立

yuudachi ya suna ni tsukitatsu ao matsuba

 

Un chaparrón repentino:

      en la arena se clavan

            agujas de pino verde.

cielo y elementos: chaparrón repentino

 

 

薫風や裸の上に松の影                         天文 薫風

kunpuu ya hadaka no ue ni matsu no kage

 

Brisa suave…

     sobre la piel desnuda

          la sombra de un pino.[12]

cielo y elementos: brisa suave

 

 

雲の峰白帆南にむらがれり                              天文 雲の峰

kumo no mine shiraho minami ni muragareri

 

Nubes altas,

     unas velas blancas

          agrupándose en el sur.

cielo y elementos: nubes altas

 

 

夏山や万象青く橋赤し                         地理 夏山

natsuyama ya banshou aoku hashi akashi

 

Montañas de verano…

      todas las cosas son verdes,

            el puente[13], rojo.

tierra: montañas en verano

 

 

夏痩の骨にとどまる命かな                              人事 夏痩

natsuyase no hone ni todomaru inochi kana

 

Adelgazado en este verano,

     mi vida persiste

          en mis huesos.

asuntos humanos: delgadez estival

 

 

古庭や水打つタ苔くさき                    人事 打ち水

furu niwa ya mizuutsu yuube koke kusaki

 

Viejo jardín:

     al rociar con agua[14],

           el olor del musgo.

asuntos humanos: rociar con agua

 

 

清水の阪のぼり行く日傘かな                         人事日傘

shimizu no saka nobori yuku higasa kana

 

Subiendo la ladera

     del Templo Kiyomizu[15]

            ¡una sombrilla!

asuntos humanos: sombrilla

 

 

板敷や昼寝をめぐる山の蟻                              人事 昼寝

itajiki ya hirune o meguru yama no ani

 

Suelo de madera…

     ¡rodeado de hormigas de montaña[16]

            mientras duermo la siesta!

asuntos humanos: siesta

 

 

世の中の重荷おろして昼寝哉                         人事 昼寝

yononaka no omoni oroshite hirune kana

 

Dejando atrás

     las cargas del mundo,

          ¡me echo la siesta![17]

asuntos humanos: siesta

 

 

ことづてよ須磨の浦わに昼寝すと                              人事 昼寝

kotozute yo suma no urawa ni hirune su to

 

Dadle mi mensaje:

     estoy durmiendo la siesta

           en la playa de Suma.[18]

asuntos humanos: siesta

 

 

絶えずしも白雲おこる氷室哉                         人事 氷室

taezu shimo shirakumo okoru himuro kana

 

Siempre hay

     un vapor blanco y frío elevándose:

           ¡la casa de hielo!

asuntos humanos: la casa de hielo

(NT: Los hirumo (casa de hielo) son una construcción donde se llevan y almacenan bloques de hielo, especialmente en verano, desprendiendo esa especie de vaho, vapor, nube…)

 

 

あはれさは粽に露もなかりけり                    人事 粽

awaresa wa chimaki ni tsuyu mo nakarikeri

 

¡Qué lástima!

     ya no haya rocío

          sobre el chimaki[19].

asuntos humanos: chimaki

 

 

御仏も扉をあけて涼みかな                              人事 納涼

mihotoke mo tobira o akete suzumi kana

 

Hasta el Buda

     abre sus puertas

          ¡para tomar el fresco![20]

asuntos humanos: disfrutando del frescor de la tarde

 

 

 

痩骨の風に吹かるる涼みかな                         人事 納涼

soukotsu no kaze ni fukaruru suzumi kana

 

Solo piel y huesos

     arrastrados por el viento…

          ¡qué frescor![21]

asuntos humanos: disfrutando del frescor de la tarde

 

 

二文投げて寺の橡借る涼み哉                         人事 納涼

nimon nagete tera no en karu suzumi kana

 

Dando un par de monedas

     «alquilo» la terraza del templo[22]

          ¡disfrutando del frescor de la tarde!

asuntos humanos: disfrutando del frescor de la tarde

 

 

暁や白帆過ぎ行く蚊帳の外                              人事 蚊帳

akatsuki ya shiraho sugiyuku kaya no sow

 

Amanece:

     una vela blanca pasa

          fuera del mosquitero.[23]

asuntos humanos: mosquitero

 

 

蝿打てしばらく安し四畳半                              人事 蝿叩

hae utte shibaraku yasushi yojouhan

 

Aplastando moscas…

     por un tiempo

          mi pequeño cuarto[24] está en paz.

asuntos humanos: aplastar moscas

 

 

ふるさとや親すこやかに詐の味                    人事 詐

furusato ya oya sukoyaka ni sushi no aji

 

Ciudad natal…

     mi madre está bien

           ¡qué sabor tiene su sushi!

asuntos humanos: sushi

 

 

説教にけがれた耳を時鳥                    動物 時鳥

sekkyou ni kegareta mimi o hototogisu

 

Para los oídos

     contaminados por sermones

          ¡el canto del cuco!

animales: cuco

 

古池や翡翠去つて魚浮ぶ                    動物 翡翠

furuike ya kawasemi satte uo ukabu

 

Un viejo estanque,

     el martín pescador se va

          y los peces emergen.

animales: martín pescador

 

 

暁やうかごにねむる鵜のつかれ                    動物 鵜

akatsuki ya ukago ni nemuru u no tsukare

 

Al alba,

     el cormorán exhausto

          duerme en una cesta.

animales: cormorán

(NT: se trata sin duda de un cormorán que ha sido usado durante la noche para pescar -ukai-)

 

 

蝸牛や雨雲さそふ角のさき               動物 蝸牛

dedemushi ya amagumo sasou tsuno no saki

 

Un caracol:

     las puntas de sus cuernos

          atraen las nubes de lluvia.

animales: caracol

 

 

タ暮の小雨に似たり水すまし                         動物水澄し

yuugure no kosame ni nitari mizusumashi

 

Como una lluvia ligera

     al anochecer

          ¡los escarabajos de agua!

animales: escarabajos de agua

(NT: Se hace referencia al insecto llamado mizusumashi, familia Gyrinidae, son unos escarabajos acuáticos que parecen bailar sobre el agua y que giran rápidamente en círculos cuando se sienten amenazados).

 

 

灯ともすや蚊の声さわぐ石燈寵                    動物 蚊

hi tomosu ya ka no koe sawagu ishidourou

 

Al encenderla,

     el fuerte zumbido de los mosquitos

          en la linterna de piedra.

animales: mosquito

 

 

着物干す上は蝉鳴くーの谷                              動物 蝉

kimono hosu ue wa semi naku ichinotani

 

Sobre los kimonos secándose

     el canto de las cigarras:

          Ichinotani[25].

animales: cigarra

 

 

鳴きやめて飛ぶ時蝉の見ゆる也                    動物 蝉

naki yamete tobu toki semi no miyuru nari

 

Cesa su canto

     y emprende el vuelo:

          la cigarra se hace visible.

animales: cigarra

 

 

家毎に凌霄咲ける温泉かな                              植物 凌霄花

ie gato ni nouzen sakeru ideyu kana

 

La enredadera de trompeta china[26]

     florece en todas las casas

          ¡las aguas termales!

plantas: enredadera de trompeta china

 

 

人もなし木陰の椅子の散松葉                         植物 散り松葉

hito mo nashi kokage no isu no chirumatsuba

 

No hay nadie…

     sobre la silla a la sombra del árbol

          agujas de pino esparcidas.[27]

plantas: agujas de pino caídas

 

 

送られて別れてひとり木下闇                         植物 木下闇

okurarete wakarete hitori koshitayami

 

Me despiden y nos separamos,

     quedo solo

           en la penumbra bajo los árboles.[28]

plantas: penumbra bajo los árboles

 

 

物凄き平家の墓や木下闇                    植物 木下闇

monosugoki heike no haka ya koshitayami

 

Es sobrecogedor…

     las tumbas de los Heike[29]

          en la penumbra bajo los árboles.[30]

plantas: penumbra bajo los árboles

 

 

木下闇人驚かす地蔵かな                    植物 木下闇

koshitayami hito odorokasu jizou kana

 

En la penumbra bajo los árboles

     asustando a la gente

          ¡el Jizo[31]!

plantas: penumbra bajo los árboles

 

 

吸物にいささか匂ふ花柚哉                              檀物 柚の花

suimono ni isasaka niou hanayu kana

 

En el caldo claro,[32]

     un leve aroma

          a ¡flores de yuzu[33]!

plantas: flores de yuzu

 

 

柿の花土塀の上にこぼれけり                         植物 柿の花

kaki no hana dobei no ue ni kobore keri

 

Flores de caqui:

     han quedado esparcidas

          sobre el muro de barro.

plantas: flores de caqui

 

 

瓜好きの僧正山を下りけり                              植物 瓜

urizuki no soujou yama o oni keni

El sumo sacerdote,

     amante de los melones,

          baja del monte.

plantas: melón

 

 

うつむいて何を思案の百合の花                    植物 百合

utsumuite nani o shian no yuri no hana

 

Inclinada,

     ¿qué considera

          la flor del lirio?[34]

plantas: lirio

 

芥子咲いて其日の風に散りにけり                              植物 芥子の花

keshi saite sono hi no kaze ni chiri ni keri

 

Han florecido las amapolas…

    y el mismo día

           el viento las ha dispersado.

plantas: flores de amapola

 

 

汽車過ぎて煙うづまく若葉哉                         植物 若葉

kisha sugite kemuri uzumaku wakaba kana

 

Al paso del tren

     el humo se arremolina…

          ¡ah, las jóvenes y frescas hojas!

plantas: hojas jóvenes

 

 

道ばたに只一本の茂り哉                    植物 茂

michibata ni tada ippon no shigeri kana

 

Junto al camino,

     ¡tan solo un árbol

           con hojas!

plantas: con hojas

 

 

恙なく帰るや茄子も一年目                              植物 茄子

tsutsuganaku kaeru ya nasu mo ichinenme

 

Volviendo a casa sano y salvo,

     la berenjena también

          tiene un año más.[35]

plantas: berenjena

 

 

萍の中に動くや亀の首                         植物 萍

ukikusa no naka ni ugoku ya kame no kubi

 

Moviéndose

     por el centro de la lenteja de agua,

          ¡el cuello de una tortuga!

plantas: lenteja de agua

(NT: Una lenteja de agua (萍= duckweed en inglés) es una pequeña planta acuática flotante que pertenece a la familia Lemnaceae. Es común en estanques, lagunas y aguas tranquilas).

 

 

夜の闇にひろがる蓮の匂ひ哉                         植物 蓮の花

yo no yami ni hirogaru hasu no nioi kana

 

En la oscuridad de la noche,

     extendiéndose,

          el aroma de las flores de loto.

plantas: flores de loto

 

 

入口に麦干す家や古簾                         植物 麦

iriguchi ni mugi hosu ie ya furu sudare

 

Una casa

     con persianas de bambú del año pasado:

          la cebada secándose junto a la entrada.

plantas: cebada/trigo

 

1895. OTOÑO

 

秋立つやほろりと落ちし蝉の殻                    時候 立秋

akitatsu ya horori to ochishi semi no kara

Comienza el otoño,

     cae suavemente

          la muda de una cigarra.[36]

temporada: principios de otoño

 

 

尻の跡もう冶かに古畳                         時候 冶やか

shiri no ato mou hiyayaka ni furudatami

 

Con el frío,

     mis nalgas pronto dejan huella

          en el viejo tatami.[37]

temporada: frío

 

 

大仏の足もとに寐る夜寒哉                              時候 夜寒

daibutsu no ashimoto ni neru yosamu kana

 

Dormir

     a los pies del Gran Buda…

           ¡qué fría la noche![38]

temporada: noche fría

 

 

不忍の池をめぐりて夜寒かな                         時候夜寒

shinobazu no ike o megurite yosamu kana

 

Recorriendo

     el estanque Shinobazu[39]

           ¡qué fría la noche!

temporada: noche fría

 

 

次の間の灯も消えて夜寒哉                              時候 夜寒

tsugi no ma no akari mo kiete yosamu kana

 

En la habitación de al lado

     la luz también se apaga:

          ¡la noche es fría!

temporada: noche fría

 

 

大寺に一人宿借る夜寒哉                    時候 夜寒

ootera ni hitori yadokaru yosamu kana

 

El único huésped

     en un gran templo…

           ¡qué fría la noche!

temporada: noche fría

 

 

長き夜の面白きかな水滸伝                              時候 夜長

nagakiyo no omoshiroki kana suikoden

 

Leer La Margen del Agua[40]:

     a larga noche

           se hace interesante.

temporada: noche larga

 

長き夜や人灯を取つて庭を行く                    時候 夜長

nagakiyo ya hito hi o totsute niwa o yuku

 

La larga noche…

     alguien toma una lámpara

          y cruza el jardín.

temporada: noche larga

 

 

長き夜を月取る猿の思案哉                              時候 夜長

nagakiyo o tsuki toru saru no shian kana

 

Durante la larga noche,

     un mono medita

          cómo alcanzar la luna.[41]

temporada: larga noche

 

朝寒やひとり墓前にうづくまる                    時候 朝寒

asazamu ya hitori bozen ni uzukumaru

 

Frío de la mañana,

     solo,

           inclinándome ante la tumba.[42]

temporada: frío matutino

 

 

禅寺やさぼてん青き庭の秋                              時候 秋

zendera ya saboten aoki niwa no aki

 

Templo zen…

      el verdor de los cactus

            en el jardín de otoño.

temporada: otoño

 

 

行く我にとゞまる汝に秋二つ                         時候 秋

yuku ware ni todomaru nare ni aki futatsu

 

Para mí que voy,

     para ti que te quedas-

          dos otoños.[43]

estación: otoño

 

 

蓑の秋の季あけて読む夜哉               時候秋の夜

sarumino no aki no ki akete yomu yoru kana

 

Anochece:

     abro y leo la sección de otoño

          de El Impermeable del Mono[44].

temporada: anochecer de otoño

 

 

薮寺に磐打つ音や秋の暮                    時候 秋の暮

yabudera ni kei utsu oto ya aki no kure

 

Tocando el gong[45]

     en un templo rural,

          crepúsculo de otoño.

temporada: anochecer de otoño

 

 

いさましく別れてのちの秋の暮                    時候 秋の暮

isamashiku wakarete nochi no aki no kure

 

Ya después

     de una emotiva despedida,

           el crepúsculo de otoño.[46]

estación: anochecer de otoño

 

 

秋高し鳶舞ひ沈む城の上                    時候 秋高し

aki takashi tonbi mai shizumu shiro no ue

 

Cielo despejado de otoño:

     el milano desciende planeando

          sobre el castillo.[47]

estación: cielo despejado de otoño

 

 

学ぶ夜の更けて身に入む昔哉                         時候 冷身に入む

manabu yoru no fukete minishimu mukashi kana

 

Hasta altas horas de la noche

     estudiando a los antiguos…

           ¡soledad en otoño!

estación: frío y soledad otoñal

 

 

我庵は蚊帳に別れて冬近し                              時候 冬近し

waga io wa kaya ni wakarete fuyu chikas垣

En mi cabaña

     separándonos del mosquitero –

           ¡el invierno está cerca!

temporada: el invierno está cerca

 

 

行く秋や奈良の小寺の鐘を撞く                    時候 行く秋

yukuaki ya nara no kodera no kane o tsuku

 

Se va el otoño…

     hacer sonar la campana

          de un pequeño templo de Nara.

temporada: otoño que se acaba

 

 

行く秋や奈良の小店の古仏                              時候 行く秋

yukuaki ya nara no shouten no kobotoke

 

Se va el otoño…

     en las pequeñas tiendas de Nara

          viejas estatuas budistas.

temporada: otoño que se acaba

 

 

行く秋の腰骨いたむ旅寝哉                              時候 行く秋

yukuaki no koshibone itamu tabine kana

 

Se va el otoño…

     el dolor en la cadera[48]

          en mi lecho de viaje.[49]

temporada: otoño que se acaba

 

 

行く秋や一千年の仏だち    時候 行く秋

yukuaki ya issennen no hotokedachi

 

El otoño se acaba…

     ¡las estatuas de Buda

          de hace mil años![50]

temporada: otoño que se acaba

 

 

 

行く秋のしぐれかけたり法隆寺    時候 行く秋

yukuaki no shigure kaketari houryuuji

 

Finales de otoño,

     una llovizna pasajera

          cae sobre el templo Horyuji.[51]

temporada: otoño que se acaba

 

 

 

行く秋や菴庵の菊見る五六日                         時候 行く秋

yukuaki ya io no kiku mini gorokunichi

 

Finales de otoño,

      ¡veré los caquis en mi ermita

           en cinco o seis días![52]

temporada: otoño que se acaba

 

 

行く秋や我に神なし仏なし                              時候 行く秋

yukuaki ya ware ni kami nashi hotoke nashi

 

Se va el otoño…

     no hay para mí

          ni dioses ni budas

temporada: otoño que se acaba

 

 

白露や芋の畠の天の川                         天文 天の川

shiratsuyu ya imo no hatake no amanogawa

 

Brilla el rocío…

     sobre un campo de patatas

           ¡la Vía Láctea!

cielo y elementos: Vía Láctea

 

 

戸口迄送つて出れば星月夜                              天文 星月夜

toguchi made okutte dereba hoshizukiyo

 

Le acompaño hasta la puerta…

     al salir

          ¡una noche de luna y estrellas!

cielo y elementos: noche estrellada

 

 

読みさして月が出るなり須磨の巻                              天文 月の出

yomi sashite tsuki ga deru nani suma no maki

 

Dejo de leer –

     la luna empieza a salir

          en el capítulo de Suma.[53]

cielo y elementos: salida de la luna

 

 

idor社壇百級秋の空へと登る人    天文 秋の空

shadan hyakyuu aki no sora e to noboru hito

 

En el santuario

     ¡gente subiendo los cien escalones

          hacia el despejado cielo de otoño![54]

cielo y elementos: cielo otoñal

-.-

[1] Una zona montañosa en la prefectura de Tochigi.

[2] Un gran rábano blanco.

[3] Prefacio: “En Jinzhu”. Escrito mientras Shiki estaba en China. Matsuyama era famoso por sus flores.

[4] Prefacio: “Afueras del Castillo de Jinzhu”. En China, donde Shiki era corresponsal de guerra.

[5] Prefacio: «Jinzhou». En China, durante la Guerra Sino-Japonesa.

[6] Una especialidad de la zona de Asakusa en Edo (Tokio). Posteriormente, se convirtió en el nombre general de las algas secas. El haiku se compuso (y las algas se consumieron) en una fiesta de haiku de despedida para Shiki, antes de su partida a China, celebrada en el Parque Kioizaka (actualmente Parque Shimizudani en el distrito de Chiyoda) el 17 de febrero de 1895.

[7] Es de suponer que esto se refiere a Jinzhou en China.

[8] Donde Shiki se recuperaba, ahora parte de Kobe.

[9] Prefacio: «Templo de Sumadera». En Suma, ahora parte de Kobe.

[10] Prefacio: “Dannoura”. Cerca de Shimonoseki, donde los Heike, en 1183, fueron finalmente aplastados por los Minamoto en una batalla naval.

[11] Existe una versión de este haiku de 1894 que tiene «puerto» (湊, minato) en lugar de «salón sagrado» (御堂, midou).

[12] Prefacio: “Takahama (Kyoshi) bañándose en el mar”. Esto ocurrió en Shijushima (Cuarenta Islas), un grupo de islas cerca de Matsuyama.

[13] Prefacio: «En Nikko». El Puente Sagrado (神橋 shinkyou) que conduce al Santuario Futarasan en Nikko. Es una hermosa estructura lacada en bermellón.

[14] Se refiere a rociar con agua para limpiar el polvo. Algo ha caído sobre la vegetación circundante.

[15] El famoso templo de Kioto, construido en las faldas del monte Otowa.

[16] Aquí, probablemente sea mejor pensar en «hormigas de montaña» como «hormigas grandes».

[17] Prefacio: «Se trata de dejar mi bolsa de tela y otras cosas e irme a dormir».

[18] Prefacio: «Por el regreso de Takahama Kyoshi al este (Tokio)». Takahama Kyoshi es el discípulo principal de Shiki. Suma es donde Shiki se recuperaba tras su hospitalización en Kobe. Hay un monumento con este haiku y uno de Kyoshi en el Parque Sumaura (Kobe).

[19] Chimaki, o dumplings de arroz, de forma triangular, envueltos en hojas de bambú o juncos, y se comen el Día del Niño, el quinto día del quinto mes. ¡A Shiki le encantaba esta comida!

[20] Prefacio: «Templo de Sumadera». En Suma, ahora parte de Kobe.

[21] Prefacio: «Inicio de la enfermedad».

[22] Prefacio: «Templo de Sumadera». Es un templo budista Shingon en Suma (Kobe).

[23] Prefacio: «Suma». Donde Shiki estuvo en un sanatorio tras ser dado de alta del hospital en Kobe. Hay un monumento en Suma (Kobe) con este haiku.

[24] Literalmente habla de un «cuarto de cuatro tatamis y medio (tatami, uno = 3×6 pies, 91×182 cm)».

[25] En Suma, ahora parte de Kobe. El lugar de una famosa batalla entre los Taira y los Heike, descrita en el Heike Monogatari.

[26] Campsis grandiflora. Crece mejor en un suelo húmedo y rico en nutrientes. Las aguas termales estaban cerca de Suma (Kobe).

[27] Prefacio: «Sanatorio Suma». Donde Shiki se recuperaba.

[28] Prefacio: «Despidiéndose en mi partida.»

[29] El clan Heiki (Taira) luchó una batalla perdida contra los Minamoto en la Guerra Genpei (1180-1185).

[30] Prefacio: «Suma». Ahora parte de Kobe. Las tumbas estarían en el Templo Sumadera.

[31] Una estatua de Jizo, bodhisattva budista y deidad protectora de niños y viajeros. Hay un letrero con este haiku en un pequeño santuario de Jizo en Matsuyama, donde se cree que Shiki lo escribió.

[32] Suimono. (NT: Sopa ligera japonesa, a menudo servida en ceremonias o comidas refinadas).

[33] Citrus junos, un árbol cítrico con flores fragantes.

[34] Prefacio: «Inscripción en la pintura de algo bello».

[35] Prefacio: «El regreso triunfal de Hyotei». Ioki Ryozo (1871-1937), médico de Matsuyama y discípulo de Shiki en el tema del haiku. Sirvió en la Guerra Sino-Japonesa y escribió un diario serializado para el periódico de Shiki, Nippon, al que posteriormente se incorporó. Su nombre de haijin era Hyotei.

[36] Prefacio: «Suma». Ahora parte de Kobe, donde Shiki se recuperaba.

[37] Prefacio: «Visita a Kyoshi, quien se alojaba en el antiguo retiro de Kohaku…» Takahama Kyoshi, discípulo de Shiki en Matsuyama. Fujino Kohaku (1871-1895), poeta de haiku, primo de Shiki y amigo de Kyoshi y Kawahigashi Hekigoto. Se suicidó el 12 de abril.

[38] Prefacio: «En Kadosada, Nara». Una de las posadas más antiguas de Nara, la Tairanzo Kadosada. Cesó su actividad en 1963. El Gran Buda sería la estatua del cercano Templo Todaiji.

[39] Un estanque en el Parque Ueno.

[40] La famosa novela china atribuida a Shi Nai’an (c. 1296-1372).

[41] Prefacio: «Sentí un terremoto». Un mono intentando alcanzar la luna es un proverbio de avaricia y exceso de confianza.

[42] Prefacio: «Visita a la tumba del honorable Kanzan». Kanzan Ohara, abuelo materno de Shiki, quien le enseñó en sus primeros años y ejerció una gran influencia en él.

[43] Prefacio: «Separándome de Soseki». El amigo de Shiki, el novelista Natsume Soseki. Shiki dejaba Matsuyama para regresar a Tokio. Hay un monumento al haiku en Matsuyama.

[44] Prefacio: “Acostumbrándose poco a poco a la luz de la lámpara.” Esta es una expresión idiomática de principios de otoño para referirse a la lectura durante las noches largas y frescas. Sarumino (El impermeable del mono) es una antología de la escuela de Bashō publicada en 1691. Contiene aproximadamente 400 haiku y cuatro haikais encadenados (renku), cada uno organizado por estaciones.

[45] Un dispositivo de percusión (kei) de cobre fundido para llamar a los monjes a la lectura del sutra. Se basa en un instrumento musical más elaborado de China, el bianqing.

[46] Prefacio: «Me despido al partir». Shiki partió de Matsuyama el 19 de octubre. Tras una breve visita a Suma, Osaka y Nara, regresó a Tokio el 30 de octubre.

[47] Prefacio: «Castillo de Matsuyama». El tipo de milano del que aquí habla Shiki es el Milvus migrans. Hay un monumento con este haiku en Matsuyama.

[48] De hecho, este era un síntoma de tuberculosis espinal, que eventualmente dejaría con discapacidad y acabaría por provocar la muerte de Shiki.

[49] Prefacio: «Acostado en una posada».

[50] Prefacio: “Hokke-do”. El edificio más antiguo del Templo Todaiji en Nara, que alberga diez estatuas budistas, la principal de las cuales es la de Kannon Fukukensaku.

[51] Prefacio: «Templo Horyuji». En Nara.

[52] Prefacio: «De vuelta a mi ermita».

[53] Prefacio: «En Suma». Suma, ahora parte de Kobe, donde Shiki se recuperaba. Estaba leyendo el capítulo «Suma» de la Historia de Genji. Hay un monumento en el Templo Genkoji de Suma.

[54] Prefacio: «Amanecer en el santuario sintoísta». El santuario en cuestión es el Santuario Shinonome en Matsuyama. De hecho, tiene 201 escalones. Hay una variante del haiku con «luna» en lugar de «cielo». Shiki estaba de paseo con amigos.

6. ¿Y a nosotros, qué? La voz del haiku en el siglo XXI

¿Por qué pensar hoy en la influencia budista sobre el haiku? ¿Qué nos dice a nosotros, gente del siglo XXI? A lo mejor, en este punto podemos volver sobre nuestros pasos y recopilar algunas reflexiones a partir de esta pequeña serie de textos titulada “Poesía budista: De Dōgen a Santōka”.

Valga empezar recordando que el budismo nunca fue una tradición proselitista; la excepción es alguna corriente de hoy en día, pero incluso en nuestro tiempo la actitud preponderante dentro de la tradición budista no es la de pescar prosélitos. Sí tiene, más bien, una vocación de dar a conocer la enseñanza del Buda a toda la humanidad, pero esa es otra historia. En particular, la expresión poética budista tuvo poco (o nada) de intención propagandística. La intención era otra: los poetas y las poetisas quisieron expresar su devoción, o inclusive buscaban alguna manera de articular la enseñanza en sus propias palabras.

Desde sus orígenes en China, la tradición zen (en chino, chan) dio enorme importancia a esta articulación propia de la enseñanza. En varios koanes (en japonés kōan) se hallan ejemplos de como el maestro instaba al discípulo a mostrar con sus propias palabras si había alcanzado una comprensión profunda. Y las colecciones clásicas de koanes sugieren que los discípulos se inclinaban por un lenguaje poético decididamente conciso. Análogamente pasa con las preguntas de los alumnos a sus maestros.

Será por ello que Dōgen escribió numerosas piezas de poesía tanto china como japonesa para abordar temáticas budistas, y más adelante Bashō se decantaría por el haiku con el mismo propósito. Más puntualmente, en Dōgen se encuentra una curiosa forma de contestar “quién soy yo”: primero desaparece de la escena aquel que pregunta, para luego aparecer. Y el medio a través del cual ocurre esta desaparición-reaparición es el entorno. El entorno nos muestra quiénes somos. El que pregunta desaparece de la escena y luego vuelve a aparecer a través de la escena (del entorno). Posteriormente, el poeta Bashō no aparece habitualmente en sus poemas, no expresamente, pero en su modo de no aparecer se manifiesta. Podemos pensar que en ambos sucede lo mismo, solo que en el segundo de un modo más compacto. Se puede afirmar también que esta misma actitud sigue apareciendo en el haiku desde entonces.

En la literatura más temprana del budismo mahāyāna, los sutras de la perfección de la sabiduría (compuestos en India entre los siglos I a.e.c. y IV e.c.) están repletos de fórmulas negativas como “no hay Buda, por tanto hay Buda”. Tan paradójica forma de expresión ayuda a evocar que como todas las cosas surgen en dependencia de causas y condiciones, están sostenidas por todo aquello que no son. El propio ser de la cosa va mucho más allá de ella. Así, yo no soy lo que soy por mí mismo o en abstracción de las demás cosas: soy con las demás cosas. Varios haiku que comentamos, según parece, emergen de una profunda apercepción de ese hecho y la expresan de un modo que en su manera de ser compacto resulta también lleno de sentido.

Ahora bien, es claro que la sensibilidad estética del haiku incluye factores no indios: la centralidad del ciclo de las estaciones, la atención que se arroja a lo concreto y lo efímero, la inclinación hacia lo pequeño y lo simple. Esos factores seguramente brotan de la sensibilidad china y la japonesa. Quizá, es más, el ideal budista de la intención y acción compasivo-amorosas (en sánscrito, karuṇā y maitrī) se vio especialmente coloreado por la visión antigua japonesa del mundo, que concibe todas las cosas como movidas e interconectadas por una fuerza animada, de modo que la vida y el “alma” se expresa no solo en los animales, sino también en las plantas e incluso en las aguas y las montañas.

En fin, en el haiku late una forma de entenderse a uno mismo como íntimamente conectado con las demás cosas, pero no un entendimiento abstracto y meramente teórico, sino una comprensión vivida, sentida, y no por ello menos aguda y clara. ¿No podrá el cultivo de esta sensibilidad llamarnos a una forma más sostenible de relacionarnos con el entorno y a la vez un modo menos individualista de construir nuestras vidas como personas humanas? Yo creo que sí, y que todas y todos podemos cultivarla.

MARINAS

MARINAS
(Agosto)

Ese vuelo que traza la gaviota

por el divino gris, ¡cómo cautiva,

cómo prende el mirar, grúas arriba,

meciéndole en las nieblas en que flota!…

 José Hierro (Gaviota)

 

Sentarse frente al mar, elevar la mirada o dejar que se haga una con la sutil juntura de agua y cielo al horizonte, invita a alzar el vuelo con la gaviota que planea hasta la orilla, a saltar vertiginosamente con el charrán que finalmente luce brillos de plata en el pico, o jugar al escondite con un tímido cormorán que, paralelo a la orilla, se sumerge o alza el cuello mirando fijamente y te hace sonreír.

 

Brisa del mar,

la ola golpea las patas

de la gaviota

 Leticia Sicilia (Hadaverde)

 

Brillo en las olas.

Le cuesta alzar el vuelo

al charrancito

 Marga Alcalá

 

Carrera en la playa.

La gaviota picotea

a un pez muerto

 Lola Rotman (10 años)

 

Pardelas, alcatraces, paíños, cormoranes, gaviotas, charranes, charrancitos, fumareles, págalos, pelícanos, alcas, pingüinos, frailecillos…, tienen el hábitat más extenso del planeta y sin embargo es el grupo de aves que encuentra más problemas para su supervivencia.

 

Se zambullen

muy despacio en el mar

cinco pelícanos

 Verónica Aranda

 

Primeras gotas.

El vuelo del petrel

sobre el roquedo.

 Rodolfo Langer

 

Banco de sardinas…

el brillo por delante

de los pingüinos

 Mary Vidal

 

Dependen del mar donde se alimentan y pasan el tiempo, y de la tierra donde se reproducen, teniendo que hacer frente a los problemas que en ambos se encuentran. Durante su migración cubren enormes distancias antes de posarse para su reproducción. Se han podido rastrear charranes árticos que han cubierto más de 80.000 Kms en un año.

 

El viento arrecia,

le enfrentan las gaviotas

su pecho blanco

 Manuel Hontoria

 

Brisa marina.

Planea entre la bruma

un cormorán.

 Gorka Arellano

 

Arena fría

la sombra de una gaviota

cruza las huellas

 Leticia Sicilia (Hadaverde)

 

La sobrepesca, la destrucción del hábitat, la contaminación, el calentamiento global, el desarrollo urbanístico del litoral, la profusión de infraestructuras en el mar, y otros más, son factores que amenazan su supervivencia. En España, paíños, petreles y pardelas son el grupo de peor estado de conservación, destacando entre ellas la pardela balear, catalogada en peligro crítico.

 

Marea alta-

del pico de la gaviota

escapa un pez

Pilar Carmona (Minori)

 

 

Tarde en el mar

picotean la espuma

unas gaviotas

 Sandra Pérez

 

Otro pollo muerto

entre las rocas.

Vuelo de pelícanos.

 Lester Flores

En muchas culturas, las aves marinas se asocian a leyendas y mitos que evocan misterios de alta mar. Para marineros y pescadores, estas pueden ser mensajeras de buena o mala fortuna. Cuentos antiguos sugieren, por ejemplo, que la presencia de los albatros trae suerte a los navegantes. Creían que estas aves encarnaban las almas de los marineros perdidos y poseían cualidades mágicas para ayudar en la curación. Dañar a un albatros era presagio de la ira del mar.

 

Relampaguea.

A cientos las gaviotas

vuelan a tierra.

 Manuel Hontoria

 

Fubukite kagari no kuraki ukawa kana

 

 Sopla el viento

apagando las antorchas,

pesca de cormoranes

 Masaoka Shiki

 

Zarpa un pesquero.

En el pretil del puente

siete gaviotas.

 Lucho Aguilar

 

A las aves marinas, especialmente las gaviotas se las ha representado como símbolo de libertad, de intuición y conexión con lo divino. Su capacidad para navegar entre dos mundos, el cielo y el mar, las convierte en símbolo poderoso de equilibrio, adaptabilidad y claridad mental.

 

Acantilados.

Restallan los graznidos

de las gaviotas

 Pedro Pagés (Yama)

 

Costa escarpada.

Planea una gaviota

sobre las pitas.

 María Ángeles Millán (Hikari)

 

Marea baja

Una colonia de gaviotas

en el verdín

Julia Guzmán

 

Cae la tarde y las gaviotas regresan a casa, no sin antes practicar en círculos su majestuoso vuelo.

Al mar.…

…siempre el mar, y esos compañeros alados, a caballo entre dos mundos, que nunca dejarán de sorprenderme.

Como decía el poeta Héctor Rosales en su poema, Gaviotas:

 

Ellas se llevan los pesares

somnolientos que verano ha reunido

en su casa. Anónima

entonces el alma, libre,

más liviana…

 

Más claro el horizonte…

una gaviota grazna

entre la lluvia

 María Ángeles Millán (Hikari)

 

Luz del alba en sus plumas

las gaviotas van al mar

 Manuel Hontoria

 

Last light

over the bay; the pelicans

are flying home

 

La última luz

sobre la bahía; los pelícanos

vuelan a casa

 Sarah Paris

 

-.-

Agosto 2025

Pareciera que después del solsticio de invierno, en Santiago de Chile, cuando menos, hubiese llegado la primavera. Han subido las temperaturas, tenemos más minutos de sol, las flores y los árboles están comenzando a despertar. Todos los años las estaciones se manifiestan distinto al año anterior. Al leer haikus de Bashou o Issa, se debe lidiar con el desfase de casi 45 días producido por el uso del calendario lunar en la época, versus el solar que utilizamos en la actualidad. Me pregunto si en cien años más la gente podrá comprender las claves estacionales que transmiten los kigos, y si en caso de no hacerlo, estos pasarán a acompañar a los makura kotoba (epítetos predefinidos) o los uta makura (lugares poéticos) como términos que refieren a un tiempo que ya fue.

Dejando estas divagaciones lingüísticas de lado, enfoquémonos en el tema de este mes que es el comienzo de una nueva estación en el mundo del kigo: el otoño o 秋 aki. Abarca desde 立秋 risshuu o inicio del otoño (alrededor del 08 de agosto) hasta el día anterior a 立冬 rittou o inicio del invierno, el 07 de noviembre, aproximadamente. Según el calendario lunar, corresponde a los meses de 文月 Fumidzuki o Séptimo Mes, 葉月 Hadzuki u Octavo Mes y 長月 Nagadzuki o Noveno Mes. Si bien comienza con el calor residual estival en agosto, la temperatura va descendiendo paulatinamente hasta llegar al frío de octubre. Así como los cerezos son prácticamente el sinónimo de la primavera, no se puede pensar en otoño sin hacerlo en el 紅葉 momiji o cambio del color de las hojas. Rol privilegiado ocupa también la luna en esta estación, siendo la mayoría de sus fases, kigo.

Para efectos de la utilización de las palabras estacionales, el otoño se divide en cuatro períodos: 三秋 sanshuu o tres otoños, cuyas palabras se pueden utilizar para componer haikus durante toda la estación. Luego está 初秋 shoshuu o inicio del otoño, que corresponde a agosto en el calendario solar y a 文月 Fumidzuki o Séptimo Mes, en el lunar. Aún se siente el calor veraniego, pero también comienza a hacerse presente la brisa otoñal. Continuamos con 仲秋 chuushuu o mitad del otoño, en septiembre y 葉月 Hadzuki u Octavo Mes, respectivamente. Se escuchan los insectos y la luna es más brillante que nunca. Y, por último, 晩秋 banshuu o fin del otoño, que abarca octubre o 長月 Nagadzuki; Noveno Mes. A medida que se acerca el invierno hay una sensación de soledad en el ambiente.

La selección de los haikus consistió en aquellos que utilizaban kigos de 三秋 sanshuu, es decir, que describen toda la estación, y 初秋 shoshuu para el inicio de esta.

Kigo: 秋夕焼 aki yuuyake; resplandor del atardecer otoñal. Se debe tener cuidado, ya que «夕焼 yuuyake; atardecer», es kigo de verano. Mientras los atardeceres de verano se asocian con los intensos colores y el calor, los atardeceres de otoño lo hacen con la soledad.

Período: 三秋 sanshuu; tres otoños

Categoría: 天文 tenmon; astronomía

Haijin: Tomiyasu Fuusei (1885-1979)

秋夕焼旅愁といはむには淡し

aki yuuyake ryoshou to iwamu ni wa awashi

resplandor del atardecer otoñal, nostálgico y muy tenue

El atardecer de otoño o 秋の夕暮れ aki no yuugure, es un tópico poético muy antiguo. Famosos son los tankas conocidos como 三夕 sanseki o tres atardeceres. En la competencia, a estas alturas mítica, “Roppyakuban Uta Awase”, Fujiwara no Teika, Saigyou y Jakuren compusieron los considerados mejores poemas con este tema.

Kigo: 蜻蛉 tonbo; libélula. Término general para los insectos pertenecientes al orden Odonata, que incluye Oni-yamama, Shiokara-dongbo y Odonata-tsuri. También se le llama akitsu o yanma. Su abdomen es largo y cilíndrico.

Período: 三秋 sanshuu; tres otoños

Categoría: 動物 doubutsu; animales

Haijin: Nakamura Teijo (1900-1988)

とゞまればあたりにふゆる蜻蛉かな

todomareba atari ni fuyuru tonbo kana

si me detengo, hacia mi vendrán las libélulas

Kigo: 中元 chuugen; ofrenda de mitad de año. En la antigua China, el día 15 del primer mes se celebraba como Shangyuan, el 15 del séptimo como Chugen y el 15 del décimo como Xiayuan. En Japón, el Chuugen del 15 de julio se considera equivalente al Festival Bon, y con el tiempo la gente comenzó a dar regalos a quienes les habían ayudado en el pasado. Generalmente, los regalos se envían entre el 1 y el 15 de julio, o un mes después, entre el 1 y el 15 de agosto, pero esto varía según la región y la zona. En lugares donde los eventos de Obon se celebran un mes después, es común ver que el Ochuugen también se envía un mes después.

Período: 初秋 shoshuu; inicio del otoño

Categoría: 行事 gyouji; eventos

Haijin: Kobayashi Tomisaburou (¿?)

妻逝きて盆礼もまたすたれたり

tsuma yukite bonrei mo mata sutaretari

no estando mi esposa, la ofrenda se ha vuelto obsoleta

El verbo 逝く yuku tiene como una de sus acepciones, fallecer. Siendo que es menos directo que 死ぬ shinu, elegí traducirlo como ‘que ya no está’. Por su parte 廃れる sutareru, indica algo que ha caído fuera de uso, pasado de moda, obsoleto.  Dado que según la RAE la palabra ‘ofrenda’ se refiere a: dádiva o servicio en muestra de gratitud o amor; me pareció una buena opción en este caso.

Kigo: 朝顔asagao; campanilla. Las campanillas, Ipomoea nil, son flores que anuncian la llegada del otoño. Se abren al amanecer y se marchitan al mediodía. Los japoneses siempre han sentido la llegada del otoño a través de estas flores. Fueron traídas a Japón por los enviados japoneses a la dinastía Tang como medicina durante el período Nara (710-794). En el período Edo (1603-1868) comenzaron a cultivarse con fines decorativos. También se les llama «牽牛花 kengyuu bana» porque florecen alrededor de Tanabata, en el séptimo mes del calendario lunar (finales de agosto en el calendario gregoriano) y kengyuu es la estrella Altair.

Período: 初秋 shoshuu; inicio del otoño

Categoría: 植物 shokubutsu; vegetación

Haijin: Yosa Buson (1716-1784)

朝がほや一輪深き淵のいろ

asagao ya ichirin fukaki fuchi no iro

una campanilla del color del fondo del abismo

Espero todos tengan un hermoso mes de agosto, lleno de poesía y buenas lecturas.

¡Hasta el próximo artículo!